Люси Гордон - Зимняя сказка в Венеции стр 16.

Шрифт
Фон

Погруженная в свои размышления, Джулия едва замечала происходящее.

К ним подошел официант: для какой-то формальности требовалось присутствие Винченцо.

Когда тот ушел, Джулия посмотрела на Пьеро: тот, как она и ожидала, спал крепким сном праведника.

Винченцо вернулся, когда уходил последний посетитель, и с улыбкой посмотрел на друга.

— Сегодня ему лучше остаться здесь. Тут за кухней есть маленькая комнатка, где я иногда ночую, когда работаю допоздна.

Он подозвал официанта. Вместе они отнесли Пьеро в маленькую спальню и осторожно уложили на кровать.

— Вы тоже оставайтесь, — сказал он Джулии. Можете устроиться в квартире Силии.

Он проводил ее наверх по узкой лестнице и показал маленькую квартирку. Перед уходом Силия сняла все постельное белье, и он помог ей застелить кровать свежим.

— Спасибо, — поблагодарила Джулия. — Но вам не нужно было так беспокоиться. Я бы могла вернуться.

— Нет, — тут же возразил он. — Я не хочу, чтобы вы спали в этом громадном, пустом здании одна.

— Вы не обязаны заботиться обо мне, — чуть улыбаясь, сказала она. Потом засмеялась. — Но вы все равно это делаете, все время, не так ли?

Ее голос ласкал его слух. Винченцо подошел ближе, глядя на нее горящими темными глазами.

Он помнил другое время, когда вот так смотрел на нее. Тогда он держал ее в объятиях, целовал ее, но она об этом ничего не знала…

Не в силах удержаться, он нежно коснулся пальцами ее щеки. Она не отстранилась и только грустно смотрела на него.

— Винченцо… — наконец пролепетала она.

— Молчите! Не говорите ничего.

Его пальцы продолжали двигаться по ее щеке.

Винченцо был заворожен, очарован, поглощен ею.

Он прикоснулся к ее губам, но и это совсем легкое прикосновение, казалось, обожгло ее.

Она хотела протестовать, но не находила в себе сил. Ей следовало бежать сразу же, когда еще было время. Теперь же — поздно.

Джулия лишь крепче обхватила Винченцо. Его губы соприкоснулись с ее губами…

Его губы показались ей знакомыми. Странно. В ее иной жизни не было поцелуев, не было ни теплоты, ни сладости, ни нежности чьих-то губ — умоляющих, приказывающих, изучающих.

— Кто вы? — прошептал Винченцо.

— Это не имеет значения, — ответила Джулия сквозь сумятицу ощущений. — Я не существую.

— Теперь существуете — у меня в объятиях.

— И больше нигде, — прошептала она.

— Остальное не имеет значения. Поцелуйте… поцелуйте меня.

Джулия сделала, как он хотел, и оказалось, что после стольких лет одиночества она все еще знала, как завести и зажечь мужчину. Это опьяняющее открытие сильно возбудило ее.

Теперь она позволила своим рукам и губам делать все, что они хотят. А то, что они хотели, было чувственным, безумным, искушающим. Винченцо прав: только одно это и было реальным, и все в ней жаждало отдаться этому. Каждое ее движение действовало на Винченцо как удар электричества, пробегавший по нервам. Он и раньше подозревал, что внутри у нее таится огонь, но сейчас знал это точно.

Вся чувственность, которую она обычно подавляла, сейчас пылала у него в объятиях, побуждая исследовать ее дальше, желая большего. Он не знал ее настоящего имени, но имя уже не имело значения. Эта женщина возвращалась к жизни, и Винченцо знал, что именно он, и никто другой, должен помочь этому произойти.

Она целовалась будто во сне, но как женщина, знающая толк в мужском теле, и каждое нежное прикосновение звало его дальше. Теперь только она могла бы остановить его, но не сделала ни малейшей попытки. Когда он начал раздевать ее, она задрожала, но в то же время сама стала раздевать его. Затем потянула его к кровати, и после этого уже ничто не остановило бы его.

ГЛАВА ПЯТАЯ

Мой первый мужчина за шесть лет.

Эта мысль пришла Джулии в голову, когда начало светать.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке