Зимняя сказка в Венеции - Люси Гордон страница 3.

Шрифт
Фон

 — Но здесь я буду платить свою долю.

— Это дешевле, чем в гостинице, — согласился старик.

— И окружение здесь — блеск. Сразу видно, что это настоящий замок.

— Вы понимаете толк в дворцах, не так ли?

— Мне доводилось работать в нескольких, — осторожно сказала она. — Удивительно, что никто не купил этот и не превратил его в роскошный отель.

— Такие попытки не прекращаются. Но владелец не хочет продавать.

Она встала и подошла к высокому окну, через которое проникал какой-то отсвет, хотя была уже ночь. Она поняла, в чем дело, когда посмотрела из окна и увидела, что оно выходит на Большой канал.

Даже в конце ноября, даже после полуночи на этой водной магистрали царило оживленное движение. Морские трамвайчики-вапоретти все еще деловито сновали по всему каналу, и на обоих берегах ярко светили фонари.

— Вы все время живете здесь? — спросила она у Пьеро, принимая чашку кофе из его рук.

— Да, здесь хорошо. Конечно, все удобства отключены. Ни отопления, ни освещения… Но насос снаружи все еще работает, так что у нас есть свежая вода. Есть даже ванная, — добавил он с гордостью.

— Вот это действительно роскошь, — торжественно согласилась Джулия.

На нее вдруг накатила жуткая усталость. Пьеро посмотрел на нее проницательными, добрыми глазами.

— Совсем выдохлись? Ложитесь на том диване, а я лягу на этом. — Он встал в театральную позу. Прекрасная леди, не бойтесь разделить комнату со мной. Можете быть уверены, я не стану приставать к вам, пока вы спите. Этот огонь во мне давным-давно угас, но даже и в свои лучшие времена он был не сильнее скромного пламени.

Джулия не могла не улыбнуться в ответ на его шутливый монолог.

— Вы отнеслись ко мне по-доброму, и я знаю, что могу вам доверять.

Он вздохнул.

— Вон там подушки, а здесь одеяла. Крепкого вам сна.

Поблагодарив его, она свернулась под одеялом на диване и через секунду уже спала. Пьеро тоже собрался было ложиться, но вдруг услышал шаги за окном. Минуту спустя вошел человек, появление которого вызвало у старика радостную улыбку.

— Винченцо! — тихо поприветствовал он. — Рад снова тебя видеть.

Вошедший, человек лет под сорок, у которого было худое лицо с резкими чертами, спросил:

— Почему мы разговариваем шепотом?

Пьеро показал на диван.

— Кто она такая?

— Откликается на имя Джулия, англичанка. Она одна из нас.

Винченцо кивнул и принялся разгружать два пакета, которые принес с собой.

— Кое-какие остатки из ресторана, — объяснил он, выкладывая булочки, упаковку молока и несколько ломтиков мяса.

— А твой босс не возражает, чтобы ты это брал? спросил Пьеро, радостно загребая принесенное.

— Это положенные льготы. Кроме того, я умею справляться с боссом.

— Ты настоящий храбрец, — сказал Пьеро и многозначительно подмигнул. — Говорят, он ужасный тип. Но если он попытается выбросить нас на улицу, я думаю, что ты и тут справишься.

Винченцо широко улыбнулся.

— Уж постараюсь.

Это они играли в такую игру. На самом деле Винченцо и был графом ди Монтезе, владельцем этого палаццо, а также ресторана. Пьеро это знал, а Винченцо знал, что он знает. Но им обоим нравилось, что между ними остается такая вот недосказанность.

Джулия на диване шевельнулась и что-то пробормотала. Винченцо подошел поближе и сел, глядя на нее.

— Как ты ее нашел? — тихо спросил он.

— Съежившейся от холода в каком-то уличном закутке. И это странно, потому что она говорит, будто прилетела сюда на самолете.

— Прилететь в Венецию только ради того, чтобы свалиться на улице? — размышлял Винченцо. — Тут какая-то тайна…

— Может, она потом мне расскажет, — сказал Пьеро. — Но только если я не буду расспрашивать.

Винченцо кивнул, понимая тот кодекс, по которому жили Пьеро и такие, как он.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке