Люси Гордон - Зимняя сказка в Венеции стр 8.

Шрифт
Фон

Потом была его сестра-двойняшка, которой родители почти не уделяли внимания и которую он из-за этого любил еще сильнее. Они были дружны всю жизнь, пока она жестоко не отплатила ему за преданность тем, что умерла, оставив его одиноким и несчастным.

Он любил женщину, отказываясь видеть ее алчную натуру, пока она бессердечно не бросила его.

Время, когда Винченцо открывал сердце людям, безвозвратно ушло. Исключением был Пьеро, которого он знавал в лучшие времена. Что-то в ласковом безумии старика, в способности его шутить перед лицом несчастья вызывало к нему симпатию вопреки всей его суровости.

Что же касается этой странной, почти враждебной женщины, то он вообще не понимал, почему разрешил ей остаться.

Вдруг от кровати донесся долгий вздох. Они увидели, как женщина откинула одеяло и спустила ноги на пол.

Винченцо напрягся, собираясь заговорить с ней, но что-то в ее поведении насторожило его, и он остановился. Она постояла, глядя перед собой отсутствующим взглядом. Винченцо медленно поднялся, подошел и встал прямо перед ней.

— Джулия, — тихо позвал он.

Джулия не ответила, взгляд ее был пуст. Через мгновение она повернулась и медленно пошла к двери. Казалось, в темноте она так же хорошо знает дорогу, как и на свету. Джулия уверенно открыла дверь и вышла в главный холл.

У подножия лестницы она остановилась и долго стояла неподвижно. Лунный свет, струившийся из окон, обливал ее мягким голубоватым сиянием, делая похожей на призрак. Женщина подняла голову, так что ее длинные волосы упали назад, и пошла, медленно переставляя ноги, вверх по широкой лестнице.

— Останови ее, — взволнованно сказал Пьеро.

Винченцо покачал головой.

— Это ее решение. Нам нельзя вмешиваться.

Двигаясь бесшумно, он стал вслед за ней подниматься по лестнице. Она остановилась перед фреской, изображавшей несчастную Аннину.

— Джулия, — снова окликнул ее Винченцо очень тихим голосом.

Ни звука в ответ. Она не реагировала на его присутствие.

— Проклятье, ведь имя-то не настоящее, — лихорадочно сказал Винченцо.

— Можно попробовать еще одно, — пробормотал Пьеро.

Винченцо бросил на старика тревожный взгляд.

— Кончай эти разговоры, Пьеро. Хватит с меня суеверий.

— А это суеверие?

— Ты не хуже моего знаешь, что мертвые не возвращаются.

— Тогда кто же она такая?

Винченцо не ответил. Не мог.

У Джулии вырвался тихий стон. Она потянулась к картине, чтобы прикоснуться к ней, и тихо заговорила страдальческим голосом:

— Я любила его, а он запер меня.., на годы.., пока я не умерла.., умерла…

— Джулия, — позвал Винченцо, хотя знал, что это бесполезно.

Вместо ответа женщина стала колотить по стене.

— Я умерла, — закричала она. — Как он и хотел.

Мое дитя.., мое дитя…

Внезапно силы оставили Джулию, и она стала сползать по стене. Винченцо мягко подхватил ее и потянул в сторону. Она попыталась вырваться.

— Я должна его найти, — хрипло сказала она. Разве вы не понимаете?

— Конечно, но не сейчас. Вам надо немного отдохнуть, а потом я помогу вам найти его.

— Вы не можете мне помочь. Никто не может.

— А я помогу, — настаивал он. — Выход всегда найдется, если есть друг, готовый помочь. А у вас теперь есть друг.

То ли поняв смысл слов, то ли успокоенная его тоном, она перестала сопротивляться. Первый раз Винченцо видел ее лицо без выражения подозрительности или настороженности. Но он все еще чувствовал, как она дрожит, и это подтолкнуло его совершить импульсивный поступок.

Взяв лицо Джулии в ладони, он стал нежно целовать ее снова и снова — ее глаза, ее щеки, ее губы.

— Все хорошо, — сказал он. — Я здесь.

Джулия не ответила, но ее глаза закрылись. Обхватив женщину руками, Винченцо осторожно довел ее до кровати.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке