(Цветочнице.) Проваливайте,
вы мне не нужны.
Ц в е т о ч н и ц а. А вы погодите задаваться! Вы же
еще не знаете, зачем я пришла. (Миссис Пирс, которая стоит у двери,
ожидая дальнейших распоряжений.) Вы ему сказали, что я на такси приехала?
М и с с и сП и р с. Что за глупости! Очень нужно
такому джентльмену, как мистер Хиггинс, знать, на чем вы приехали!
Ц в е т о ч н и ц а. Фу-ты ну-ты, какие мы гордые! Подумаешь,
велика птица - учитель! Я сама слышала, как он говорил, что дает уроки.
Я не милости просить пришла; а если вам мои деньги не нравятся, могу пойти
в другое место.
Х и г г и н с. Позвольте, кому нужны ваши деньги?
Ц в е т о ч н и ц а. Как кому? Вам. Теперь поняли, наконец?
Я желаю брать уроки, затем и пришла. И не беспокойтесь: буду платить сколько
полагается.
Х и г г и н с (остолбенев). Что!!! (Шумно переводя
дух.) Слушайте, вы что собственно думаете?
Ц в е т о ч н и ц а. Я думаю, что вы могли бы предложить
мне сесть, если уж вы такой джентльмен! Я же вам говорю, что пришла по
делу.
Х и г г и н с. Пикеринг, как нам быть с этим чучелом?
Предложить ей сесть или просто спустить с лестницы?
Ц в е т о ч н и ц а (в страхе бежит к роялю и забивается
в угол). У-у-ааааа-у! (Обиженно и жалобно.) Нечего обзывать
меня чучелом, раз я желаю платить, как всякая леди.
Мужчины, застыв на месте, недоуменно смотрят на нее из противоположного
угла комнаты.
П и к е р и н г (мягко). Скажите нам, дитя мое,
чего вы хотите?
Ц в е т о ч н и ц а. Я хочу поступить продавщицей в цветочный
магазин. Надоело мне с утра до ночи торчать с корзиной на Тоттен-хем-Корт-Род.
А меня там не берут, им не нравится, как я говорю. Вот он сказал, что мог
бы меня выучить. Я и пришла с ним уговориться,- за плату, понятно, мне
из милости ничего не надо. А он со мной вот как обращается!
М и с с и сП и р с. Неужели вы настолько глупы,
моя милая, что воображаете, будто вы можете оплатить уроки мистера Хиггинса?
Ц в е т о ч н и ц а. А почему ж это я не могу? Я не хуже
вас знаю, почем берут за урок, и я не отказываюсь платить.
Х и г г и н с. Сколько?
Ц в е т о ч н и ц а (торжествующе выходит из своего
угла). Ну вот это другой разговор. Я так и думала, что уж, верно, вы
не пропустите случая вернуть немножко из того, что набросали мне вчера.
(Понизив голос.) Маленько под мухой были, а?
Х и г г и н с (повелительно). Сядьте.
Ц в е т о ч н и ц а. Только вы не воображайте, мне из
милости...
М и с с и сП и р с (строго). Садитесь,
моя милая. Делайте то, что вам говорят. (Берет стул, не имеющий особого
назначения, ставит его у камина, между Хиггинсом и Пикерингом, и становится
за ним, ожидая, когда девушка сядет.)
Ц в е т о ч н и ц а. У-у-у-ааааа-у! (Она не трогается
с места, частью из упрямства, частью из страха.)
П и к е р и н г (очень вежливо). Присядьте, пожалуйста!
Ц в е т о ч н и ц а (неуверенным тоном). Что ж,
можно и сесть. (Садится.)
Пикеринг возвращается на свое прежнее место у камина.
Х и г г и н с. Как вас зовут?
Ц в е т о ч н и ц а. Элиза Дулиттл.
Х и г г и н с (торжественно декламирует). Элиза,
Элизабет, Бетси и Бесс За птичьими гнездами отправились в лес...
П и к е р и н г. Четыре яичка в гнездышке нашли..
Х и г г и н с. Взяли по яичку,- осталось там три.
Оба от души хохочут, радуясь собственному остроумию.
Э л и з а. Хватит вам дурака валять.
М и с с и сП и р с. Так с джентльменами не говорят,
моя милая.
Э л и з а. А чего он со мной не говорит по-человечески?
Х и г г и н с. Ладно, к делу. Сколько вы думаете платить
мне за уроки?
Э л и з а.