Зиглинда вешает оружье на ветви ясеня; затем, достав из кладовой пищу и питье, она ставит ужин на стол. - Взор ее снова невольно устремляется на Зигмунда.
Хундинг пронизывающим и удивленным взглядом измеряет гостя, сличая его внешность с внешностью своей жены.
Хундинг
(про себя)
Как сходен он с нею!
Таким же огнем
глаз пришельца сверкает...
(Он скрывает свое удивление и с деланным простодушием обращается к Зигмунду.)
Долго, знать,
длился твой путь, -
ты без коня
пробрался к нам;
какой тропой
тяжелой ты брел?Зигмунд
Чрез лес и поле,
степь и кусты
гнали меня
гроза и рок;
неведом мне путь, где я шел;
где очутился, -
тоже не знаю:
ты мне поведай о том.Хундинг
(сидя за столом и предлагая место Зигмунду)
В своем дому
приют и кров
Хундинг дал тебе;
если направишь
на запад путь, -
родни моей
там живут семьи,
что честь мою охраняют. -
Сделай честь мне, мой гость,
и себя теперь назови.Зигмунд, присев к столу, задумчиво смотрит в пространство. Зиглнида, севшая рядом с Хундингом. против Зигмунда, глядит на последнего с заметным участием и ожиданием.
Хундинг
(наблюдая за обоими)
Если мне
не хочешь сказать, -
то ей вот -
молви смело:
взгляни, - она
так жадно ждет!Зиглинда
(просто и участливо)
Гость, назови мне себя!Зигмунд
(вскидывает голову, глядит ей в глаза и начинает в строго-сдержанном тоне)
"Мирным" зваться нельзя мне;
"Радостным" думал я быть,
но "Скорбный" - вот мое имя. -
"Волк", - это был отец мой;
с сестрой я родился, -
близнецами были мы с ней.
Мать вскоре же
я потерял,
а с ней и ту,
кто со мной родилась;
мне их не вспомнить теперь. -
Волк был силен, отважен;
врагов он много имел.
С собою сына
он брал на охоту;
однажды домой
мы с травли пришли, -
а волчий дом был пуст.
Дотла сгорел
сверкающий зал,
и пнем наш дуб
цветущий стоял;
лежала убитой
мать на земле,
исчезла бесследно
в огне сестра:
нам столько бед принес
злых Нейдингов мрачный род. -
Бежал со мной
гонимый отец;
в дикой чаще
юноша прожил
со старым немало лет;
часто их
пытались схватить, -
но храбро пара волков дралась! -
(обращаясь к Хундингу)
Волчонка видишь ты здесь,
а Волчонка знают враги!Хундинг
Странен рассказ твой смелый,
повесть чудна твоя,
Скорбный Волчонок!
Хотя об отважных Волках
я тоже что-то слышал,
но не встречал их
доныне сам...Знглнида
Еще скажи мне, путник:
где твой отец теперь?Зигмунд
Ловить затеяли нас
черные Нейдинги вновь:
ловцов немало
волки побили,
ловцов через лес
дичь погнала;
как дым, рассеялся враг.
Но бой разлучил нас с отцом;
он пропал из вида;
напрасно искал я. -
только волчью шкуру
в чаще нашел, -
след, брошенный им...
Отец мой вдруг исчез...
И в лесу я заскучал. -
к мужам мне хотелось и к женам...
И там, и здесь, -
всюду я был;
искал друзей,
подруг искал, -
но везде я был отвергнут:
горе шло со мной.
Что я добром считал,
то не нравилось им;
а что я считал злом, -
было по сердцу всем.
Раздор повсюду
я вызывал, -
крик гнева
несся мне вслед;
жаждал я счастья, -
скорбь лишь будил:
и должен я Скорбным зваться, -
лишь в скорби вечно я жил!(Он бросает взгляд на Зиглинду и видит, что ее глаза полны сочувствия к нему.)
Хундинг
Не любила Норна тебя, -
злосчастен жребий твой;
рад не будет никто,
к кому ты в дом войдешь.Зиглинда
Трусам лишь может
безоружный гость
страх внушать! -
Молви мне, гость,
в битве какой
оружье ты потерял?Зигмунд
(все более и более возбуждаясь)
Меня позвала
дева в беде:
ее насильно
отдать немилому в жены
хотела родня.
Против насилья
выступил я,
на всю родню
смело напал, -
и враг сражен был мной.
Лежали павшие братья:
вдруг дева припала к телам, -
вражду сменила печаль.
Потоки горьких слез
на них невеста лила:
лишь о гибели кровных братьев
громко стонала она. -
И родня убитых
бросилась к нам,
в безграничной жажде
отметить за них:
тесно меня
враги окружили.
С поля борьбы
дева не шла;
мой щит ей жизнь
долго спасал;
но вот разбились
и щит, и копье.
Я не мог уже драться, -
смерть постигла ее:
за мною помчалась толпа, -
а невеста была мертва.
(устремив на Зиглинду горестно-пламенный взор)
Теперь ты видишь,
жена, что имя "Мирный"
дать нельзя мне!Он встает и идет к очагу. Зиглинда, бледная и глубоко потрясенная, склоняет голову.
Хундинг
(вставая)
Я знаю дерзостный род, -
не свято ему,
что свято всем:
отвергнут он всеми и мной!
И я с другими был позван -
мстить беспощадно
за кровь родни:
пришел поздно,
вернуться пришлось, -
чтоб беглый вражий след
в своем же доме найти!
(Он отходит от стола.)
Хранит дом мой,
Волчонок, твой сон. -
я впустил на ночь тебя:
но завтра ищи,
где хочешь, оружья:
с утра будь к бою готов, -
за мертвых заплатишь мне дань!Зиглинда встает со своего места и с беспокойным видом становится между ними.
Хундинг
(Зиглинде, грубо)
Прочь уходи!
В спальню ступай?
Питье мне на ночь готовь
и жди меня ко сну!Зиглинда стоит некоторое время в нерешительности что-то обдумывая. - Она медленно поворачивается и. задерживая шаги, направляется к кладовой. Там она опять останавливается, погруженная в мысли и наполовину отвратив лицо. - Приняв спокойно какое-то решение, она открывает поставец, наполняет напитком рог и всыпает туда из деревянной кружки приправу. - Затем она переводит глаза на Зигмунда, чтобы встретить его взгляд, все время на нее устремленный. - Она замечает, что Хундинг следит за нею, и тотчас же направляется к спальне. На ступеньках она еще раз оборачивается, глядит на Зигмунда глазами, полными страстной тоски, и долгим взглядом указывает ему, с выразительной определенностью, одно место на стволе ясеня. - Хундннг делает резкое движение и повелительным жестом гонит ее прочь. - Бросив последний взгляд на Зигмунда, который продолжает спокойно, затаив гнев, стоять у очага, - она уходит в спальню и затворяет за собою дверь,
Хундинг
(снимая с дерева свое оружие)
Оружье - сила мужей!
(Уходя, он обращается к Зигмунду.)
Ты завтра в бой со мной вступишь:
меня слышал ты?
Ну, берегись!(Захватив с собой оружье, он уходит в спальню; слышно, как он изнутри запирает затвор двери.)
Зигмунд остается один. - Ночь наступила; зал освещен лишь слабым огнем очага. - Зигмунд опускается на ложе, близ огня, и некоторое время сидит в молчаливом раздумье, охваченный сильным душевным возбуждением,
Картина вторая
Зигмунд
Мне меч отцом был завещан, -
в беде я его найду...
Я к врагу в дом
без меча вошел -
и залогом стал
мщенья его...
Мелькнул образ
дивной жены...
О, страх восторга,
сердца боль!..
Томленье влечет меня к ней,
я во власти сладких чар...
Она - рабыня того,
кто меня в плен взял, глумясь! -
Вельзе! Вельзе!
Где же твой меч,
твой крепкий меч?
Я взмахну им грозно,
когда сокровенный мой гнев
восстанет со дна души!Тлеющие в очаге дрова обваливаются: вспыхнувшее пламя внезапно бросает яркий свет на то место в стволе ясеня, которое было указано взглядом Зиглинды и где теперь ясно видна рукоять меча.
Зигмунд
Что там мерцает,
как звезда?
Из ствола яркий
исходит луч...
Слепые очи
свет озарил,
тайно радуя взор...
Как волшебный блеск
мне сердце жжет!
Иль это взгляд
цветущей жены,
что так грустно
прощаясь со мной,
бросила здесь она?..
(Огонь начинает постепенно меркнуть.)
Ночь покрывала
очи мне тьмой,
но лучистый взор
встретил меня:
свет я нашел и тепло!
Солнце кротко
сияло здесь,
ласкало чело мне
отрадным огнем, -
но закатилось оно...
(Новая слабая вспышка огня в очаге.)
Еще, в последний раз,
свет вечерний сверкнул...
Даже старый ствол горел
в его золотом луче...
Погас мой светоч,
цветок увял, -
тьма ночная
очи мне кроет:
только в глубинах сердца
тлеет бессветный огонь...Огонь в очаге совершенно погас: полный мрак на сцене. - Дверь спальни тихо отворяется: появляется Зиглинда в белом одеянии и осторожными, но быстрыми шагами идет к очагу.