Зиглинда
Спишь ли ты, гость?Зигмунд
(радостно изумленный)
Кто там во тьме?Зиглинда
(торопливо и таинственно)
Я здесь: слушай меня!
Глубоко Хундинг спит,
усыпленный напитком моим:
пользуйся ночью, - беги!Зигмунд
(горячо прерывая ее)
Я рад быть с тобой!Зиглинда
Есть оружье здесь, у нас в доме:
о, гость, достань его!
Ты станешь славен
славой великой:
сильнейшему лишь
дан этот меч!
Внимай тому,
что расскажу я! -
Родню свою
здесь Хундинг собрал,
суровую празднуя свадьбу:
насильно себе
он брал жену, -
жертву разбойников злых.
Грустно было
мне средь веселья...
Вдруг странник в дом наш вошел, -
старец в сером плаще:
он шляпу, входя,
надвинул на глаз свой левый;
но другой сверкал,
робость внушая, -
всем грозил
этот властный взгляд;
лишь во мне
он пробудил томленье сладкой тоски, -
слезы и радость грез...
Мой взор встретив,
на них оглянувшись,
вдруг мечем пришелец взмахнул
и весь блестящий
стальной клинок
погрузил в ясеня ствол: -
тому этот меч назначен,
кто извлечет его! -
Но тщетно гости
всю мощь напрягали, -
никто меча не достал.
Все входили
и друг за другом
хватались за рукоять, -
но ничуть не сдвинулся меч:
вот он глядит из ствола...
И ясно стало мне, -
чей привет утешил меня,
и кто лишь
может меч
достать могучей рукой...
О, если б он, мой друг,
был здесь, со мной!
Если б в беде
я нашла его!
Все горе мое,
все страданья мои,
мучительный стыд
и тяжкий позор, -
все искупила б
мщения сладость!
Ко мне счастье
вернулось бы вновь,
и жизни опять
я б улыбнулась, -
если б герой мой пришел,
если б друг мой
обнял меня!Зигмунд
(обнимает ее с пламенной страстью)
Тебя, о жена,
обнял твой друг!
Оружье и ты - мои!
Жарко в груди
клятва горит,
что мне тебя отдает!
Все грезы мои
явились в тебе,
в тебе счастье
я ныне познал!
Плакала ты, -
и я тосковал;
я был гоним, -
ты терпела позор:
радостью мщенья
ныне упьемся!
Смех бурный
ликует во мне, -
я ведь тебя обнимаю
слышу сердце твое!Большая входная дверь внезапно распахивается.
Зиглинда
(испуганно вздрагивая и вырываясь из объятий Зигмунда)
Ах, кто там?
Кто в дверь вошел?Дверь остается широко открытой. На дворе - чудная весенняя ночь. Лучи полного месяца проникают в зал и светлым сиянием озаряют чету, так что она вдруг становится видимой с полной отчетливостью.
Зигмунд
(в тихом восторге)
Нет никого, - но Гость вошел:
вот он, взгляни, - ласковый Май!Нежным усилием он привлекает Зиглинду к себе на ложе, сажая ее рядом с собою. - Месяц сияет все ярче и ярче,
Зигмунд
Бури злые стихли
в лучах весны, -
сияньем кротким
светится Май;
на крыльях легких
рея тихо,
чудо он
земле несет;
его дыханье
веет лаской,
радость льют
его глаза!
В блаженном пеньи птичек
Май звучит.
Маем дышит
запах трав;
от тепла его
цветут волшебно растенья,
жизнь дает он
слабым росткам.
Оружьем нежным Мая
мир покорен;
вьюги зимы
в страхе умчались прочь;
и властным ударом
вот он открыл
суровый затвор,
что упрямо его к нам, -
к нам не пускал! -
К своей сестре
влетел светлый Май, -
манила брата Любовь:
у нас в сердцах
скрывалась она, -
и рада свету теперь!
Невеста-сестра
спасена своим братом,
разлуки горькой
пала стена:
мир,смеясь
молодой чете,
венчает Май и Любовь!Зиглинда
Ты - этот Май,
к тебе я стремилась
в холодные дни зимы!
Ты свет мне принес, -
и сердце мое
задрожало вдруг в сладком страхе
Дни мои грустно текли, -
мрачно и одиноко:
мне все казалось чужим,
что давала мне жизнь...
Но ты тотчас
признан был мной:
не успел ты войти,
как стал мне близок!
Что таилось в груди, -
сон души, -
все озарил
солнечный день:
в ушах зазвучал
звон ликованья,
когда в чужбине дикой
предстал мне желанный друг!(Она в восторге охватывает руками его шею и глядит ему прямо в лицо.)
Зигмунд
(в восхищении)
О, светлая радость!
Счастье мое!Зиглинда
(приближая свои глаза к его глазам)
О, дай мне близко
к тебе прижаться,
чтоб ясно видеть
чудесный свет,
что мне горит
в глазах твоих
и чарует чувства мои!Зигмунд
В лучах весны
светишься ты,
волны волос
обрамляют тебя...
Вижу теперь
всю прелесть твою:
блаженство пьет мой взор!Зиглинда
(откидывая назад кудри его лба и изумленно любуясь им)
О, как открыт
твой гордый лоб!
Как бьется в висках
благородная кровь! -
И страха, и восторга
сердце полно...
Мне чудом кажется вот что:
впервые видя тебя, -
тебя узнала я!Зигмунд
Меня волнует
тот же сон:
в мечтах любви
ты являлась уж мне!Зиглинда
В ручье я видела
образ свой, -
теперь он виден мне снова:
как отражала вода, -
ты отражаешь меня!Зигмунд
Ты - образ тот,
что хранил я в себе!Зиглинда
(быстро отводя свой взор)
Молчи!.. Дай мне
припомнить голос...
Как будто он мне
в детстве звучал...
Но нет! Звучал он недавно, -
когда на голос мой
мне звонко лес отвечал!Зигмунд
О, сладостной
лютни нежные звуки!Зиглинда
(снова заглядывая ему в глаза)
И огонь твоих глаз
сверкал уже мне:
так в очи мои
старец глядел,
утешая печаль мою...
Я по взгляду узнала отца...
назвать уж его я хотела!..
(Она останавливается; затем тихо продолжает)
"Скорбный" - имя твое?Зигмунд
Теперь меня
так не зови:
я стал ныне дивно счастлив!Знглинда
Но "Мирным"
ты не можешь назваться?Зигмунд
Я назовусь,
как желает подруга:
мне имя дай ты сама!Зиглинда
Но звался ли Волком отец твой?Зигмунд
Был волк для лисиц трусливых!
Но тот, чей взор
гордо сиял мне,
как чудные очи твои, -
тот имя Вельзе носил!Зиглинда
(вне себя)
Так Вельзе- отец твой!
Но если ты Вельзунг, -
значит тебе
оставил он меч, -
и другу-герою
нашла я имя:
Зигмунд - так назовись!Зигмунд
(вскакивает с места, подбегает к стволу ясеня и хватается за рукоять меча)
Зигмунд назван, -
я Зигмунд ныне!
И доблестный меч
бесстрашно я вырву!
Вельзе сказал мне,
что в тяжкой беде
меч я найду:
он найден мной! -
Страсти священной
скорбный стон, -
муки любовной
жгучий огонь, -
в сердце ярко горя,
даст мне жизнь и смерть!
Нотунг! Нотунг, -
так меч я зову, -
Нотунг! Нотунг!
Жадная сталь!
Острый резец свой
мне покажи!
На свет выходи из ножен!Мощным напряжением силы он вырывает меч из ствола и показывает Зиглинде, охваченной изумлением и восторгом.
Зигмунд
Зигмунд, сын Вельзе,
пред тобой!
Его брачный дар - этот меч!
Жену себе
сосватал герой
и с ней бежит
из дома врага! -
Вдаль скорей
следуй за мной, -
в светлый дворец,
где царствует Май:
тебя там меч защитит,
когда твой Зигмунд падет!(Он обнимает ее, чтоб увести с собою.)
Зиглинда
(в величайшем упоении вырывается из его объятий и становится против него).
Если Зигмунд
здесь предо мною,
Зиглинду ты видишь, -
она твоя!
Сестру родную
вместе с мечем ты нашел!(Она бросается к нему на грудь.)
Зигмунд
Ты сестра мне,
ты и жена мне, -
цвети же,
Вельзунгов род!С бешеной страстью он привлекает ее к себе. Занавес быстро падает.