Ну, я прочел… Конечно, эти письма
Принадлежат синьору Федерико,
И раз они находятся у вас,
То нужно полагать, что вы и есть,
Как в письмах сказано, синьор Распони!
Беатриче.
Чтобы рассеять все сомненья ваши,
Сама Бригелла вам удостоверит,
Что я - Распони…
(Тихо к Бригелле.)
Десять золотых…
Бригелла.
Могу, могу удостоверить. Верно!
(В сторону.)
Как не сказать за десять золотых!
Панталоне.
Ну, раз уж так, - и письма, и Бригелла,
Прошу простить меня, синьор Распони,
За то, что сомневался я.
Беатриче.
Неважно.
Клариче(к отцу).
Отец, так это точно Федерико?
Панталоне.
Доказано, что он. Он жив.
Клариче(тихо к Сильвио).
О, боже!
Что делать?
Сильвио (тихо к ней).
Не тревожьтесь, дорогая,
Вы будете моею! Я спасу вас!
Панталоне (тихо к Ломбарди).
Ну, что вы скажете, мой бывший сват?
Он вовремя явился. Очень ловко!
Ломбарди.
Сик транзит глория… Да, чорт принес!
Беатриче(указывая на Клариче).
А кто синьора эта?
Панталоне.
Дочь моя.
Беатриче.
Ах, нареченная моя невеста?
Панталоне.
Да, ваша нареченная невеста.
(В сторону.)
Вот тут-то вся история начнется!
Беатриче (к Клариче).
Приветствую синьору!
Клариче(сдержанно).
Очень рада…
Беатриче(к Панталоне).
Прием холодноватый…
Панталоне.
Извините…
Она - в меня: застенчива ужасно.
Беатриче(указывая на Сильвио).
А это кто? Ваш родственник, наверно?
Панталоне.
Да, да, конечно… Родственник… племянник!
Сильвио (гордо).
Нет, не племянник, а жених синьоры!
Ломбарди(тихо к Сильвио).
Отлично, Сильвио, не падай духом…
Ведь юридически ты прав не меньше!
Беатриче.
Что слышу? Вы - жених синьоры? Странно…
Она ведь слово мне дала…
Панталоне.
Позвольте,
Я вам сейчас подробно объясню.
Поверьте, дорогой синьор, я думал,
Что с вами вдруг случилась катастрофа,
А раз вас нет в живых, какая ж свадьба!
Вот почему я обещать был в праве
Синьору руку дочери моей…
Пред вами я ни в чем не виноват,
А вы, явившись вовремя сюда,
Вы ничего еще не потеряли.
Клариче ваша, если вам угодно, -
А слово я всегда сдержать готов.
Сильвио
Но усомниться я себе позволю,
Чтобы синьор решился взять в супруги
Синьору, давшую другому слово…
Беатриче.
Не беспокойтесь, я не щепетилен,
И в этом я препятствия не вижу…
(В сторону.)
Забава любопытна…
Ломбарди.
Вот так так!
По-современному: не щепетилен!
Беатриче.
Надеюсь, что синьорою Клариче
Отвергнут я не буду?
Сильвио.
Слишком поздно!
Синьора мне должна принадлежать,
Оставьте ваши тщетные надежды,
Ее я вам не уступлю, а если
Ее вы захотите силой взять,
Вопрос пусть разрешит наш поединок!
(Уходит.)
Ломбарди.
Вот это так! Умрет, а не уступит!
Беатриче(в сторону).
Мне жаль его, но я игру продолжу…
Ломбарди.
Синьор мой, вы немножко опоздали:
Мой сын жениться должен на синьоре!
Закон об этом ясно говорит,
А вам известно: "Дура лекс, сед лекс"…
(Уходит.)
Беатриче (к Клариче).
А вы, синьора, почему молчите?
Клариче.
Скажу, что ваш приезд - мое несчастье!
(Уходит.)
Панталоне(вспылив).
Что? Как ты смеешь так грубить синьору?
(Хочет зa нею бежать.)
Беатриче.
Синьорэ Панталоне, погодите…
Не будьте слишком строги. Я уверен,
Что я к себе ее расположу.
Пока пойдем, делами позаймемся…
Ведь я для этого сюда приехал.
Панталоне.
Балансы все в порядке у меня.
Текущие счета я вам представлю,
Остаток денег в кассе налицо:
В любой момент вы можете их взять.
Беатриче.
Синьор, я после к вам зайду. Пока же
Пойду с Бригеллой кое-что уладить.
Панталоне.
Пожалуйста, синьор, как вам угодно,
Я буду ждать дальнейших приказаний.
Беатриче.
Пришлите мне немного денег, друг мой,
Я не привык с собой носить помногу.
Панталоне.
Едва кассир вернется - все исполню.
Вы выбрали гостиницу Бригеллы?
Беатриче.
Да, буду там… Я к вам пришлю слугу.
Вы можете ему вполне доверить…
Панталоне.
Все будет сделано, синьор Распони…
Смеральдина(входит, к Панталоне).
Вас спрашивают.
Панталоне.
Кто?
Смеральдина.
Да там… не знаю…
(Тихо к Панталоне.)
Какая-то неразбериха вышла…
Панталоне.
Сейчас, сейчас… Прошу простить, синьор,
Что я не провожаю вас. Бригелла,
Прошу вас заменить меня в услугах.
Беатриче.
Синьор, пожалуйста - не беспокойтесь!
Бригелла.
Синьора Беатриче, добрый день вам!
Беатриче.
Я вас прошу, любезная Бригелла,
Не выдавать инкогнито мое.
Со мной беда: я потеряла брата.
Не знаю я: убил его Флориндо,
Иль кто-нибудь другой, но брат погиб.
Я тайну вам должна открыть, Бригелла:
Меня любил Флориндо Аретузи,
Но между ним и бедным Федерико
Давно была смертельная вражда.
И вот, недавно вышло столкновенье,
Подробностей еще не знаю я,
Но брат мой пал в кровавом поединке,
А мой возлюбленный, боясь суда,
Успел бежать, со мною не простившись.
Поверьте мне, добрейшая Бригелла,
Не мало жгучих слез я пролила,
Но все равно, ведь брата не вернешь,
А потерять Флориндо не могу я.
Решив, что он в Венецию бежал,
Переоделась я в одежду брата
И, взяв рекомендательные письма,
Приехала сюда искать Флориндо.
Вы видите, на что любовь способна
Итак, прошу вас, милая Бригелла,
Не отказать мне в помощи своей,
А я вам буду вечно благодарна!
Бригелла.
Всегда любили вы чудить, синьора…
Но я готова все ж вам услужить,
И пусть я лопну, если я вас выдам!
Беатриче.
Благодарю вас, добрая Бригелла.
Теперь мы к вам в гостиницу пойдем.
Бригелла.
А где же ваш слуга?
Беатриче.
Он у подъезда.
Бригелла.
Откуда вы такого откопали?
Болтает он совсем не по-людски.
Беатриче.
Он мне случайно предложил услуги.
Он не такой дурак, я полагаю,
Каким он кажется, а видно - честен.
Бригелла.
Да, честность, - это редкость! Ну, пойдемте.
(Восхищенно.)
Смотрите-ка, что делает любовь!
Беатриче.
Мой друг, любовь и больше может сделать.
Бригелла.