Генрих Гейне - Стихотворения. Поэмы. Проза стр 7.

Шрифт
Фон

Поистине, с цепи сорвался ад.
Их больше и больше, визжат и гудят;
Вот вальс преисподней… Потише вы, эй!
Сейчас я увижусь с подругой моей.

Потише вы, сброд, или попросту прочь!
Себя самого мне расслышать невмочь.
Как будто подъехали к дому теперь?
Кухарочка! Что же! Открой им дверь!

Привет, дорогая! О, что за честь!
И пастор тут! Не угодно ли сесть?
Хоть вы с лошадиным копытом, с хвостом,
Я ваш, преподобный отец, целиком!

Любимая, что ты бледна, как мертвец?
Нас пастор сейчас поведет под венец;
Я кровью ему заплатил, это так,
Но плата, в сравненье с тобою, пустяк.

Колени склони, дорогая, со мной! -
Она на коленях - о миг неземной!
Прижалась ко мне - там, где сердце мое,
И в жутком восторге я обнял ее.

Я волнами локонов нежно обвит,
И сердце у сердца любимой стучит.
Стучат от блаженства и боли сердца
И к небу стремятся, к престолу творца.

Восторгом сердца беспредельным зажглись
И рвутся туда, где священная высь;
Но здесь, на земле, торжествует зло:
Нам ад возложил свою длань на чело.

Гнетущего мрака угрюмый сын
Свершает над нами венчания чин;
Кровавую книгу он держит в руках,
В молитве - кощунство, проклятье - в словах.

И вой, и шипенье, и свист кругом,
Как грохот прибоя, как дальний гром…
Тут вспыхнул огонь, ослепительно-синь,
И шамкает старая ведьма: "Аминь!"

"Бежал я от жестокой прочь…"
Перевод В. Левика

Бежал я от жестокой прочь,
Бежал, как безумный, в ужасную ночь;
И старый погост миновать я спешил,
Но что-то манило, сверкало с могил, -

Блеснуло в безжизненных лунных лучах
С могилы, где спит музыканта прах,
Шепнуло мне: "Братец, минутку постой!" -
И вдруг поднялось, как туман седой.

То бедный скрипач, я его узнаю;
Он вышел и сел на могилу свою,
По струнам провел иссохшей рукой,
Запел - и пронзителен голос глухой:

"Пой, скрипка, песню прошлых дней, -
В тоске внимало сердце ей
И обливалось кровью.
Зовет ее ангел блаженством небес,
Мученьем адским зовет ее бес,
Зовут ее люди любовью".

Лишь замер последнего слова звук,
Разверзлись все могилы вдруг,
И тени спешат к музыканту толпой,
И грянул пред ним хоровод гробовой:

"О любовь, ты колдовством
Загнала нас в темный дом,
Усыпила мертвым сном, -
Эй, на зов твой мы встаем!"

И все это, воя, воркуя, ворча,
Летает и пляшет вокруг скрипача,
И с хохотом диким сплетается плач;
И бешено дернул по струнам скрипач:

"Браво, браво, тени, в пляс!
Друг за другом
Буйным кругом!
Клич волшебный поднял вас.
Мы таились много дней,
Будто мышь в норе своей.
Ну-ка, спляшем веселей,
Запоем!
Нет ли здесь чужих ушей?
Встарь немало мы глупили,
Дни в безумии губили,
Жгли сердца в огне страстей.
Нынче каждый пусть расскажет,
Как стряслась над ним беда,
Как мечтал он,
Как страдал он,
Почему попал сюда".

И тощий мертвец выступает из мглы,
И голос его - как жужжанье пчелы:

"Служил я подмастерьем
С аршином да с иглой,
Раз-два аршином мерил,
Проворно шил иглой.
Зашла к нам ненароком
Дочь мастера с иглой,
Мне сердце черным оком
Пронзила, как иглой".

Хохочет в ответ мертвецов хоровод,
Угрюмо второй выступает вперед:

"Шиндерганно, Орландини,
Карл Моор и Ринальдини -
Вот кого я обожал,
Вот кому я подражал.

Я в самой любви - не скрою -
Верно следовал герою;
Распалял мои мечты
Образ девы-красоты.

Я любил, томясь и плача,
Но как только неудача -
Я с разбитою душой
Залезал в карман чужой.

И грозить мне стали власти, -
Оттого, что в злой напасти
Я все чаще крал платки,
Чтоб смахнуть слезу тоски.

И тогда меня схватили
И, как водится, скрутили;
И тюрьма, святая мать,
Стала сына врачевать, -

Я и там, склонясь над пряжей,
О любви мечтал под стражей;
Тут Ринальдо тень пришла,
Грешный дух мой унесла".

Хохочет в ответ мертвецов хоровод,
И третий, под гримом, выходит вперед:

"Любовников первых играя,
Подмостков я слыл королем.
Я нежно вздыхал: "Дорогая!" -
Пылал трагедийным огнем.

Я Мортимер был превосходный,
Я страстно Марию любил!
Но дева осталась холодной,
Ей был непонятен мой пыл.

И раз я, не выдержав боли,
"Мария, святая!" - вскричал;
И глубже, чем нужно для роли,
Вонзил в свое сердце кинжал".

Хохочет в ответ мертвецов хоровод.
Четвертый, в кафтане, выходит вперед:

"Профессор нам с кафедры нес ахинею,
Болтал он - и спал я у всех на виду.
Мне было в тысячу раз веселее
Гулять с профессорской дочкой в саду.

Она мне в окно улыбалась беспечно,
Лилия лилий, мой ангел земной,
Но лилию лилий сорвал бессердечно
Черствый филистер с набитой мошной.

Послал я проклятье богатым нахалам,
Я женщин проклял, откупорил яд,
Со смертью на "ты" перешел за бокалом, -
И смерть усмехнулась: "Fiducit, мой брат!"

Хохочет в ответ мертвецов хоровод,
И пятый, с веревкой на шее, идет:

"Хвалился и чванился граф за вином:
Красива, мол, дочка, богат его дом.
Эй, граф, мне не нужен богатый твой дом,
Нужна только дочка мне в доме твоем.

Хранил их обоих засов да затвор,
Несли сторожа и собаки дозор.
Но что мне дозор, и засов, и затвор, -
Я лестницу взял и спустился во двор.

Я лезу в окошко к моей дорогой,
Вдруг слышу проклятья и брань за спиной:
"Эй, парень, что ищешь ты в графском дому?
Милы драгоценности мне самому!"

И с хохотом граф меня за ногу хвать!
Сбегается челядь! Куда мне бежать?
"Злодеи, не вор я, подите вы прочь,
Украсть я хотел только графскую дочь!"

Напрасно я рвался, напрасен был крик, -
Веревку они приготовили вмиг.
И солнце взошло и дивилось три дня,
Как ветер качает и треплет меня".

Хохочет в ответ мертвецов хоровод,
Шестой, с головою в руке, предстает:

"Любовь мне сердце жгла огнем,
Пошел я в лес бродить с ружьем.
Кружился ворон надо мной
И каркал: "Голову долой!"

"Голубку подстрелю в лесу,
Моей возлюбленной снесу", -
Так думал я и все шагал
И дичь в лесу подстерегал.

Кто там воркует? Голубок?
Иль сразу двух я подстерег?
Взведен курок, подкрался я:
Гляжу - она! Любовь моя!

Моя голубка! С ней - другой,
Он стройный стан обвил рукой…
Не промахнись теперь, стрелок, -
Пиф-паф, подстрелен голубок!

И вынес приговор мне суд, -
На плаху молодца ведут.
И ворон хрипло надо мной
Прокаркал: "Голову долой!"

Хохочет в ответ мертвецов хоровод,
И сам музыкант выступает вперед:

"Мне песенка встарь полюбилась,
Я пел для моей дорогой,
Но если сердце разбилось -
И песням пора на покой".

И призраки с хохотом ринулись в пляс,
И небо неистовый хохот потряс;
Но пробило "час" на церковных часах,
И призраки с воем исчезли в гробах.

"Я спал, забыв печаль во сне…"
Перевод Н. Зиминой

Я спал, забыв печаль во сне,
И, как виденье сна,
Явилась девушка ко мне,
Прекрасна и бледна.

Как мрамор, бледен щек овал,
Вилась волна волос,
Жемчужный блеск в глазах мерцал,
Подобно влаге слез.

И тихо, тихо подошла,
Как мрамор, холодна.
На грудь мою она легла,
Как мрамор, холодна.

В томленье сердце то замрет,
То бьется все сильней,
Но грудь ее совсем как лед -
Не слышно сердца в ней.

"Пусть грудь моя совсем как лед
И в ней не бьется кровь,
Но я люблю, и не умрет
К тебе моя любовь.

Пусть нет румянца на щеках
И крови в жилах нет,
Но не дрожи, скрывая страх,
На страсть мою в ответ".

Мне больно от тяжелых рук,
Все ближе льнет она.
Пропел петух - исчезла вдруг,
Как мрамор, холодна.

"Вот вызвал я силою слова…"
Перевод В. Зоргенфрея

Вот вызвал я силою слова
Бесплотных призраков рать:
Во мглу забвенья былого
Уж им не вернуться опять.

Заклятья волшебного строки
Забыл я, охвачен тоской,
И духи во мрак свой глубокий
Влекут меня за собой.

Прочь, темные силы, не надо!
Оставьте, духи, меня!
Земная мила мне услада
В сиянье алого дня.

Ищу неизменно, всегда я
Прелестного цветка;
На что мне и жизнь молодая,
Когда любовь далека?

Найти забвенье в желанье,
Прижать ее к пылкой груди!
Хоть раз в едином лобзанье
Блаженную боль обрести!

Пусть только подаст устами
Любви и нежности знак -
И тут же готов я за вами
Последовать, духи, во мрак.

И, тайный страх навевая,
Кивает толпа теней.
Ну вот, я пришел, дорогая, -
Ты любишь? Скажи скорей!

Песни

"Утром я встаю, гадаю…"
Перевод В. Коломийцева

Утром я встаю, гадаю:
Можно ль нынче ждать?
Вечером томлюсь, вздыхаю:
Не пришла опять!

Сна не шлет душе усталой
Долгой ночи тень;
Грезя, полусонный, вялый,
Я брожу весь день.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Популярные книги автора