Генрих Гейне - Стихотворения. Поэмы. Проза стр 8.

Шрифт
Фон

"Покоя нет и нигде не найти…"
Перевод В. Зоргенфрея

Покоя нет и нигде не найти!
Час-другой, и увижусь я с нею,
С той, что прекраснее всех и нежнее;
Что ж ты колотишься, сердце, в груди?

Ох уж часы, ленивый народ!
Тащатся еле-еле,
Тяжко зевая, к цели, -
Ну же, ленивый народ!

Гонка, и спешка, и жар в крови!
Видно, любовь ненавистна Орам:
Тайным глумленьем, коварным измором
Хочется взять им твердыню любви.

"Бродил я под тенью деревьев…"
Перевод Л. Мея

Бродил я под тенью деревьев,
Один, с неразлучной тоской, -
Вдруг старая греза проснулась
И в сердце впилась мне змеей.

Певицы воздушные! Где вы
Подслушали песню мою?
Заслышу ту песню - и снова
Отраву смертельную пью.

"Гуляла девица и пела
Ту песню не раз и не раз:
У ней мы подслушали песню,
И песня осталась у нас".

Молчите, лукавые птицы!
Я знаю, что хочется вам
Тоску мою злобно похитить…
Да я-то тоски не отдам!

"Положи мне руку на сердце, друг…"
Перевод Е. Книпович

Положи мне руку на сердце, друг,
Ты слышишь в комнатке громкий стук?
Там мастер хитрый и злой сидит
И день и ночь мой гроб мастерит.

Стучит и колотит всю ночь напролет,
Давно этот стук мне уснуть не дает.
Ах, мастер, скорей, скорей бы уснуть, -
Я так устал, пора отдохнуть.

"Колыбель моей печали…"
Перевод В. Коломийцева

Колыбель моей печали,
Склеп моих спокойных снов,
Город грез, в чужие дали
Ухожу я, - будь здоров!

Ах, прощай, прощай, священный
Дом ее, дверей порог
И заветный, незабвенный
Первой встречи уголок!

Если б нас, о дорогая,
Не свела судьба тогда,
Тихо жил бы я, не зная
Мук сердечных никогда!

Это сердце не дерзало
О любви тебе шептать:
Только там, где ты дышала,
Там хотелось мне дышать.

Но меня нежданно гонит
Строгий, горький твой упрек!
Сердце раненое стонет,
Ум смятенный изнемог.

И, усталый и унылый,
Я, как странник, вдаль иду
Без надежд, - пока могилы
На чужбине не найду.

"Подожди, моряк суровый…"
Перевод Л. Мея

Подожди, моряк суровый:
В гавань я иду с гобой,
Лишь с Европой дай проститься
И с подругой дорогой.

Ключ кровавый, брызни, брызни
Из груди и из очей!
Записать мои мученья
Должен кровью я своей.

Вижу, ты теперь боишься
Крови, милая! Постой!
Сколько лет с кровавым сердцем
Я стоял перед тобой?

Ты знакома с ветхой притчей
Про коварную змею -
Ту, что яблоком сгубила
Прародителей в раю?

Этот плод - всех зол причина:
Ева в мир внесла с ним смерть,
Эрис - пламя в Трою, ты же
Вместе с пламенем - и смерть!

"Горы, замки в Рейн искристый…"
Перевод В. Звягинцевой

Горы, замки в Рейн искристый
Словно в зеркало глядят,
И летит кораблик быстрый
Прямо в солнечный закат.

Я любуюсь по дороге
Золотистых волн игрой;
Улеглись мои тревоги,
Что от всех таю порой.

Ласковый поток приветен,
Блеском взор заворожен,
Но я знаю, что под этим
Смерть и ночь скрывает он.

Свет снаружи, в сердце бездна.
Ах, поток, ты образ той,
Чья улыбка так любезна,
Взгляд сияет добротой.

"Поначалу мне казался…"
Перевод А. Энгельке

Поначалу мне казался
Нестерпимым этот мрак;
Все ж я вытерпел, не сдался,
Но не спрашивайте как.

Романсы

Бедный Петер
Перевод В. Левика

I

Танцует с Гретой Ганс удалой,
И весел, и шутит он смело.
А Петер, грустный и немой,
Стоит, бледнее мела.

Ганс Грету ведет под венец, и блестят
На них дорогие наряды.
А Петер - в блузе. Глядит на обряд
И ногти грызет с досады.

И молвит Петер, едва не в слезах,
Следя за счастливой четою:
"Не будь я благоразумен, - ах!
Давно б я покончил с собою".

II

"Кипит тоска в моей груди
И днем и ночью темной.
И не уйти! И нет пути!
Скитаюсь, как бездомный.

Иду за Гретой, Грету жду,
Чтоб ей сказать хоть слово.
Но только к Грете подойду,
Как убегаю снова.

Я в горы ухожу один,
И там я стыд мой прячу,
И долго вниз гляжу с вершин,
Гляжу я вниз и плачу".

III

Печальный, бледный и больной,
Проходит Петер стороной,
И люди молвят, глядя вслед:
"Смотри, лица на бедном нет!"

И шепчет девушка другой:
"Уж не из гроба ль встал такой?"
Ах, что ты, милая, поверь,
Он в гроб ложится лишь теперь.

Его подружка прогнала,
И лучше гроба нет угла,
Чтоб запалиться навсегда
И сдать до Страшного суда.

Песня колодника
Перевод П. Быкова

Как сглазила бабушка Лизу, решил
Народ ее сжечь в наказанье;
Судья, хоть и много потратил чернил,
У бабки не вырвал сознанья.

И бросили бабку в котел, и со дна
Проклятья послышались стоны;
Когда ж черный дым повалил, то она
Исчезла с ним в виде вороны.

Бабуся пернатая, черная, знай -
Я в башне томлюсь в заключенье:
Ты к внучку слети поскорей и подай
В решетку мне сыру, печенья.

Бабуся пернатая, черная, тут
Ты можешь вполне постараться:
Пусть тетки твои глаз моих не клюют,
Как в петле я буду качаться.

Гренадеры
Перевод М. Михайлова

Во Францию два гренадера
Из русского плена брели,
И оба душой приуныли,
Дойдя до Немецкой земли.

Придется им - слышат - увидеть
В позоре родную страну…
И храброе войско разбито,
И сам император в плену!

Печальные слушая вести,
Один из них вымолвил: "Брат!
Болит мое скорбное сердце,
И старые раны горят!"

Другой отвечает: "Товарищ!
И мне умереть бы пора;
Но дома жена, малолетки:
У них ни кола ни двора.

Да что мне? просить Христа ради
Пущу и детей и жену…
Иная на сердце забота:
В плену император! в плену!

Исполни завет мой: коль здесь я
Окончу солдатские дни,
Возьми мое тело, товарищ,
Во Францию! там схорони!

Ты орден на ленточке красной
Положишь на сердце мое,
И шпагой меня опояшешь,
И в руки мне вложишь ружье.

И смирно и чутко я буду
Лежать, как на страже, в гробу…
Заслышу я конское ржанье,
И пушечный гром, и трубу.

То Он над могилою едет!
Знамена победно шумят…
Тут выйдет к тебе, император,
Из гроба твой верный солдат!"

Гонец
Перевод. С. Маршака

Гонец, скачи во весь опор
Через леса, поля,
Пока не въедешь ты во двор
Дункана-короля.

Спроси в конюшне у людей,
Кого король-отец
Из двух прекрасных дочерей
Готовит под венец.

Коль темный локон под фатой,
Ко мне стрелой лети.
А если локон золотой,
Не торопись в пути.

В канатной лавке раздобудь
Веревку для меня
И поезжай в обратный путь,
Не горяча коня.

Дон Рамиро
Перевод Р. Минкус

"Донья Клара! Донья Клара!
Я твоим подвластен чарам!
Обречен тобой на гибель,
Обречен без состраданья.

Донья Клара! Донья Клара!
Сладок жизни дар прекрасный!
А внизу, в могиле темной,
Сыро, холодно и страшно…

Донья Клара! Завтра в церкви
Перед богом дон Фернандо
Назовет тебя супругой.
Пригласишь меня на свадьбу?"

"Дон Рамиро! Дон Рамиро!
Горьки мне слова упрека,
Горше звезд предначертанья,
Обманувшего надежды.

Дон Рамиро! Дон Рамиро!
Отрешись от мрачной думы.
Много девушек на свете,
Нам же рок сулил разлуку.

Дон Рамиро, ты бесстрашно
Побеждал в сраженье мавров,
Победи себя, Рамиро,
Приходи ко мне на свадьбу".

"Донья Клара! Донья Клара!
Я приду. Даю в том слово!
Танцевать с тобою стану.
Буду завтра. Доброй ночи!"

"Доброй ночи". В доме смолкло.
Под окном стоял Рамиро.
Он стоял окаменевший
И потом во мраке скрылся.

После долгого упорства
Уступает ночь рассвету.
Словно сад, цветами полный,
Раскрывается Толедо.

И ложится отблеск солнца
На дворцы, на мрамор зданий,
В вышине сияют церкви
Золотыми куполами.

Словно гул пчелиных ульев
Колоколен перезвоны.
И молитвенное пенье
Воссылают люди к богу.

Но смотри, смотри! Оттуда
Мимо рынка, из часовни,
Растекаясь и волнуясь,
Полились людские толпы.

Блеском праздничных нарядов
Свита яркая сверкает,
В светлый голос колокольный
Гром врывается органа.

И толпа благоговейно
Молодых сопровождает,
Окружает восхищенно
Донью Клару и Фернандо.

Все глаза следят за ними,
Все уста поют им славу:
"Слава дочери Кастильи!
Рыцарю Кастильи слава!"

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги