У ворот дворца Фернандо
Вал людской остановился:
Будут праздновать там свадьбу
По обычаям старинным.И с веселым ликованьем
Игры трапезу сменяют,
Между тем как незаметно
Мгла спускается ночная.И уже в просторном зале
Гости сходятся для танцев,
Их роскошные одежды
В блеске факелов сверкают.На почетном месте в кресла
Новобрачные садятся.
Нежно шепчутся друг с другом
Донья Клара и Фернандо.И танцующих веселье
Разливается по залу,
И трубят победно трубы,
В такт вторгаются литавры."Ты зачем упорно смотришь
В отдаленный угол зала,
О властительница сердца?" -
Рыцарь спрашивает Клару."Там стоит фигура в черном,
Ты не видишь, дон Фернандо?"
И смеется тихо рыцарь:
"Тень в углу тебя пугает".Но все ближе тень подходит:
То не тень, а рыцарь в черном.
И, Рамиро в нем узнавши,
Клара кланяется робко.А меж тем в разгаре танцы,
В диком вихре мчатся пары,
Пол от пляски безудержной
Глухо стонет, сотрясаясь."Я охотно, дон Рамиро,
Танцевать с тобою стану,
Но в плаще темнее ночи
Ты не должен был являться".На любимую Рамиро
Смотрит пристально и странно,
Охватив ее, он шепчет:
"Ты звала меня на свадьбу!"И они вдвоем несутся
В бурной путанице танца,
И трубят победно трубы,
В такт вторгаются литавры!"Ты лицом бледнее снега!" -
С дрожью тайной шепчет Клара.
"Ты звала меня на свадьбу!" -
Глухо рыцарь отвечает.И поток людской теснее,
И огни мигают ярче,
И трубят победно трубы,
В такт вторгаются литавры!"Словно лед твои ладони!" -
Шепчет Клара, содрогаясь.
"Ты звала меня на свадьбу!"
И поток несет их дальше."Ах, оставь меня, Рамиро!
Смертный яд - твое дыханье!"
И в ответ ей так же мрачно:
"Ты звала меня на свадьбу!"Пол дымится раскаленный,
И неистовствуют скрипки,
И во власти чар волшебных
Исступлённо все кружится."Ах, оставь меня, Рамиро!" -
Снова слышен стон невнятный.
И опять в ответ Рамиро:
"Ты звала меня на свадьбу!""Так уйди ж, во имя бога!" -
Произносит Клара с силой.
И едва сказала это,
Как исчезнул дон Рамиро.А она, глаза сомкнувши,
Ощутила смертный холод
И, беспамятством объята,
Погрузилась в царство ночи.Но уже туман редеет,
И раскрыла Клара вежды, -
И закрыть их снова хочет,
Пораженная виденьем.С той поры, как бал открылся,
С нареченным сидя рядом,
Не вставала с места Клара;
И тревожится Фернандо:"Отчего ты побледнела?
Отчего глядишь так мрачно?"
"А Рамиро?" - шепчет Клара,
Тайным скованная страхом.И с ответом рыцарь медлит,
На чело легли морщины:
"Не буди кровавой вести, -
В полдень умер дон Рамиро".
Валтасар
Перевод М. Михайлова
Полночный час уж наступал;
Весь Вавилон во мраке спал.Дворец один сиял в огнях.
И шум не молк в его стенах.Чертог царя горел как жар:
В нем пировал царь Валтасар, -И чаши обходили круг
Сиявших златом царских слуг.Шел говор: смел в хмелю холоп,
Разглаживался царский лоб, -И сам он жадно пил вино.
Огнем вливалось в кровь оно.Хвастливый дух в нем рос. Он пил
И дерзко божество хулил.И чем наглей была хула,
Тем громче рабская хвала.Сверкнувши взором, царь зовет
Раба и в храм Иеговы шлет,И раб несет к ногам царя
Златую утварь с алтаря.И царь схватил святой сосуд.
"Вина!" Вино до края льют.Его до дна он осушил
И с пеной у рта возгласил:"Во прах, Иегова, твой алтарь!
Я в Вавилоне бог и царь!"Лишь с уст сорвался дерзкий клик,
Вдруг трепет в грудь царя проник.Кругом угас немолчный смех,
И страх и холод обнял всех.В глуби чертога на стене
Рука явилась - вся в огне…И пишет, пишет. Под перстом
Слова текут живым огнем.Взор у царя и туп и дик,
Дрожат колени, бледен лик.И нем, недвижим пышный круг
Блестящих златом царских слуг.Призвали магов; но не мог
Никто прочесть горящих строк.В ту ночь, как теплилась заря,
Рабы зарезали царя.
Миннезингеры
Перевод В. Микушевича
Не поход, не подвиг бранный,
Не поминки и не пир,
Предстоит нам нынче странный,
Фантастический турнир.Горячей коня любого
Наша дикая мечта.
Меч - отточенное слово.
Стих надежнее щита.И сегодня нам с балкона
Очень много знатных дам
Улыбнется благосклонно,
Только нет желанной там.Невредимым на арене
Появляется боец.
В сердце ранен от рожденья,
Умирать идет певец.Истекает сердце кровью
Краше всех других сердец,
И прославленный любовью
Побеждает наконец.
Раненый рыцарь
Перевод В. Зоргенфрея
Мне повесть старинная снится,
Печальна она и грустна:
Любовью измучен рыцарь,
Но милая неверна.И должен он поневоле
Презреньем любимой платить
И муку собственной боли
Как низкий позор ощутить.Он мог бы к бранной потехе
Призвать весь рыцарский стан:
Пускай облечется в доспехи,
Кто в милой видит изъян!И всех бы мог он заставить
Молчать - но не чувство свое;
И в сердце пришлось бы направить,
В свое же сердце копье.
Плавание
Перевод М. Мушниковой
Стоял я, к мачте прислонясь,
Плеск волн меня печалил.
Отчизна милая, прощай!
Корабль мой отчалил.Вот дом любимой промелькнул,
На окнах блики света.
Уж все глаза я проглядел, -
Никто не шлет привета.Не лейтесь, слезы, из очей,
Чтоб жизнь казалась ясной!
О сердце, ты не разорвись
От горечи ужасной!
Песенка о раскаянье
Перевод В. Рождественского
Граф Ульрих едет в лесу густом,
Смеются тихо клены,
Он видит: девушка с милым лицом
Таится в листве зеленой.И думает он: "Как знаю я
Этот облик - цветущий, веселый!
Он так неотступно дразнит меня
В толпе и в охотничьих долах.Как розы, дышат ее уста
И свежестью и любовью,
Но речь их лукава, и пуста,
И отдана суесловью.И можно сравнить этот милый рот
С прекрасным розовым садом,
Где змей ядовитых семья живет,
Цветы отравляя ядом.На свежих щеках, что ярче дня,
Мне ямочек видно дрожанье,
Но это - бездна, куда меня
Безумно влекло желанье.Волна ее локонов так пышна
И нежно на плечи ложится,
Но это - сеть, что сплел сатана,
Чтоб мне с душою проститься.В глазах ее нежная радость живет,
Волны голубая прохлада,
Я думал - буду у райских ворот,
А встретил преддверие ада".Граф Ульрих едет в лесу густом,
А клены шумят по дороге,
И призрак другой - с омраченным лицом
Глядит в тоске и тревоге.PI думает всадник: "То мать моя,
Она беззаветно любила,
Но делом и словом печалил я
Всю жизнь ее до могилы.О, если б мне слезы ее осушить
Горем своим и любовью,
О, если бы щеки ее оживить
Из сердца взятой кровью!"И едет он дальше в густые леса,
Вокруг начинает смеркаться,
И в зарослях странные голоса
Под ветром стали шептаться.И слушает Ульрих свои же слова,
В лесу повторенные эхом.
То полнится шепчущая листва
Чириканьем птичьим и смехом.Граф Ульрих прекрасную песню поет,
Раскаяньем песнь зовется.
Когда он ее до конца доведет,
То сызнова песнь начнется.
Песня о дукатах
Перевод Л. Гинзбурга
Золотые вы дукаты,
Где ж вы скрылись без возврата?Уж не к золотым ли рыбкам
Вы случайно завернули -
В море с берега нырнули?Иль средь золотых цветочков
В поле, вымытом росою,
Заблистали вы красою?Может, золотые птички,
Беззаботно балагуря,
С вами носятся в лазури?Или золотые звезды,
Улыбаясь с небосвода,
С вами водят хороводы?Ах, дукаты золотые!
Не найду я вас нигде -
Ни в лазурных небесах,Ни в долинах, ни в лесах,
Ни на суше, ни в воде, -
Лишь в глубинах сундука
Моего ростовщика!
Разговор в Падерборнской степи
Перевод В. Левика
Слышишь, пенье скрипок льется,
Контрабас гудит ворчливый?
Видишь, в легкой пляске вьется
Рой красавиц шаловливый?"Друг любезный, что с тобою?
Ты глухой или незрячий?
Стадо вижу я свиное,
Визг я слышу поросячий".Слышишь, рог раздался в чаще,
Это мчатся звероловы!
Вот один копьем блестящим
Гонит вепря из дубровы."Друг мой, право, спятить надо,
Чтобы спутать рог с волынкой!
Там, гоня свиное стадо,
Свинопас идет с дубинкой".Слышишь, хор гремит над нами, -
Мудрость божью прославляя,
Плещут радостно крылами
Херувимы в кущах рая."Херувимы? В кущах рая?
Это гуси пред тобою,
Их мальчишка, распевая,
Гонит палкой к водопою".