112. Мы обогнули путь сей в тишине,
То говоря, чего здесь не замечу;
Когда ж пришли, где сходят к глубине, -115. Враг смертных, Плутус, нам предстал на встречу.
Песнь VII
Содержание. Напомнив Плутусу падение Люцифера и тем укротив его бешенство, Виргилий вводит Данта в четвертый круг. Здесь вместе наказуются скупые и расточители. С страшным воем вращают они огромные тяжести, каждый совершая свой полукруг, сходятся с двух сторон, сталкиваются с поносными речами и, расходясь, снова вращают свои камни на новую встречу. Узнав, что это большею частью духовные, папы и кардиналы, Данте хочет иметь подробные сведения о некоторых; но Виргилий объясняет ему, что жизнь их была так безвестна, что никого из них нельзя узнать. До страшного суда продлится спор их; тогда скупые восстанут с сжатыми кулаками, а расточители остриженные. Поэтому поводу Виргилий, намекнув о тщете даров счастья, изображает гения богатства – фортуну. Уже полночь; путники идут далее и, пересекши четвертый круг, достигают кипучего потока, образующего грязное болото – Стикс. Следуя по его течению, они приходят в пятый круг. Здесь, в мутных волнах адского болота, души гневных дерутся между собою и рвут друг друга зубами. Под водою, в болотной тине, погружены сердитые и завистливые: они, дыша под волнами, вздымают пузыри на их поверхности и, испуская клики, захлебываются. Поэты обгибают болото, делают по его берегу большой круг и, наконец, приходят к башне.
1. "Pape Satan, pape Satan aleppe!"
Так Плутус хриплым голосом вскричал;
Но мой мудрец, с кем шел я в сем вертепе,4. Как человек всеведущий, сказал:
"Не бойся! сколько б ни имел он власти,
Не преградит нам схода с этих скал."7. Потом, к надутой обратившись пасти,
Вскричал: "Молчать, проклятый волк, молчать!
В самом себе сгорай от лютой страсти!10. Не без причин схожу я в эту падь:
Так там хотят, где мщеньем Михаила
Сокрушена крамольной силы рать."13. Как, спутавшись, надутые ветрила
Падут, как скоро мачту их снесло:
Так рухнула чудовищная сила.16. Тут мы вошли в четвертое русло,
Сходя все ниже страшною дорогой
К брегам, вместившим всей вселенной зла.19. О Боже правый! Кто сберет так много,
Как здесь я зрел, мучений и забот?
Почто наш грех карает нас так строго?22. Как над Харибдой мчит водоворот
Валы к валам, дробя их в споре дивом:
Так адский здесь кружится хоровод.25. Нигде я не был в сонме столь великом!
Здесь, с двух сторон, всем суждено вращать
Пред грудью камни с воплем, с страшным криком,28. Сшибаются два строя и опять
Катят назад, крича друг другу с гневом:
"За чем бурлить?" – "А для чего держать? " -31. Так с двух концов – на правом и на левом -
По кругу мрачному, подъемля стон,
Вращаются с презрительным напевом.34. И каждый, путь свершивши, принужден.
Катить назад полкругом в бой злословный.
И я, до сердца скорбью потрясен,37. Спросил: "Мой вождь, кто этот род виновный?
Скажи мне: те постриженцы кругом,
Что слева, все ли из семьи духовной?"40. И вождь в ответ: "Все, все они умом
В их прежней жизни столько были слепы,
Что никогда не знали мер ни в чем.43. О том ясней твердит их вой свирепый,
Лишь с двух сторон сойдутся там вдали,
Где их грехи рождают спор нелепый.46. Здесь кардиналы, папы здесь в пыли, -
Духовный клир с печатью постриженья:
Все в скупости безмерной жизнь вели. " -49. – "Мой вождь," спросил я с чувством омерзенья,
Могу ли я узнать хоть одного
В сей сволочи, вращающей каменья?" -52. А он: "Мечта пустая! до того
Их всех затмил мрак жизни их постылый,
Что ты узнать не можешь никого.55. На вечный спор направлены их силы:
Те без волос, а эти, сжав кулак,
В великий день восстанут из могилы.58. Здесь, обратив свет лучший в вечный мрак,
Они теперь идут стеной на стену. -
И кто ж поймет смысл их безумных драк?61. Вот здесь, мой сын, вполне познай измену
Даров, Фортуне вверенных судьбой,
Которым смертный дал такую цену.64. Когда б собрать все злато под луной,
То и оно не даст пребыть в покое
Из этих душ усталых ни одной!"67. – "Учитель," я спросил, "но что ж такое
Фортуна, если у нее в когтях,
Как намекнул ты, благо все земное? " -70. А он: "В каком невежестве, впотьмах,
Безумные, ваш род досель блуждает?
Храни ж мое учение в устах.73. Тот, Чья премудрость миром управляет,
Создавши небо, дал ему вождей,
Да каждой части каждая сияет,76. Распределяя равный свет лучей.
Так и земному блеску от начала
Он дал вождя, владычицу вещей,79. Чтоб в род и род, из крови в кров меняла
Блеск суетный земного бытия
И ваше знание в ничто вменила.82. За тем одним сей грозный судия
Готовит честь, другим позор, тревоги,
Скрываяся как под травой змея.