Данте Алигьери - Божественная комедия. Ад стр 12.

Шрифт
Фон

85. Ваш разум ей не пресечет дороги:
Она провидит, правит, судит свет,
Как сферами другие правят боги.

88. В ее пременах перемежки нет;
Необходимость бег ей ускоряет,
За счастьем горе посылая вслед.

91. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .

94. Она ж не внемлет жалобам людским:
Блаженная, как первые творенья,
Вращает в славе шар о м роковым. -

97. Теперь сойдем в круг б о льшого мученья?
Хор звезд, всходивших в час, как мы пошли,
Склоняется: пойдем без замедленья." -

100. Мы пересекли этот круг и шли
К другому брегу, где поток тлетворный
Бежал, кипя и роя грудь земли

103. Волною больше мутною, чем черной,
И, по теченью мертвого ручья,
С трудом мы вниз сошли дорогой горной.

106. В болото, Стикс, вливалася струя
Печальных вод, свергавшихся с стремнины
В зловредные и мрачные края.

109. И я, взглянув на грязные пучины,
Увидел в них несметные полки
Теней нагих и гневных от кручины.

112. Ногами, грудью, головой с тоски
Они дрались, не только что руками,
Зубами грызли плоть в куски, в куски.

115. И вождь: "Мой сын, стоишь ты пред тенями,
Которых гнев привел в такой раздор,
И верь ты мне, что даже под волнами

118. Вздыхает их неистовый собор
И пузыри вздувает в сей трясине,
Как зришь везде, куда направишь взор.

121. Прислушайся, как вопят в адской тине;
"Мы были злы в веселой жизни той,
"Тая в себе дым медленный, и ныне

124. "Томимся здесь под тиною густой!"
Так в их гортанях клокотали клики,
Захлебываясь черною водой. -

127. Меж озером и брегом круг великий
Мы описали, с горестью сердец
Смотря на грешных, издававших крики,

130. Пока достигли башни наконец.

Песнь VIII

Содержание. На два сигнальные огонька с башни отвечает третий вдали над болотом. Между тем с быстротою стрелы несется по волнам челнок навстречу путникам: это ладья Флегиаса, кормщика адского болота. С бешенством окликает он Данта, но, укрощенный Виргилием, принимает поэтов в свою ладью. Они плывут. Тогда из воды поднимается тень флорентинца Филиппа Ардженти и силится опрокинуть ладью; но Виргилий отталкивает, а грешники увлекают свирепого флорентинца; он в бешенстве грызет самого себя. – Между тем страшные крики оглушают поэтов: они приближаются к адскому городу, Дис, с огненными башнями, окруженному глубокими рвами. У ворот города поэты выходят на берег; но тысячи падших с неба ангелов возбраняют им вход. Виргилий ведет с ними переговоры; демоны согласны впустить Виргилия, но Данте должен один возвратиться. Он в ужасе. Виргилий, обещая не покидать его, снова переговаривает с демонами; но те пред его грудью запирают ворота города и оставляют поэта за порогом. Виргилий возвращается к Данту; он сам в сильном смущении, однако ж утешает живого поэта скорым прибытием небесной помощи.

1. Я продолжаю. Прежде, чем мы были
У основанья грозной башни сей,
В ее вершине взор наш приманили

4. Два огонька, блеснувшие на ней;
Знак подавал им пламень одинокий
В дали, едва доступной для очей.

7. И, в море знаний погружая око,
Спросил я: "Вождь, кто знаки подает?
Что огонькам ответил огнь далекий?"

10. И вождь в ответ: "Над зыбью грязных вод
Не видишь ли, кто мчится к нам стрелою?
Иль для тебя он скрыт в дыму болот?"

13. Лук с тетивы с подобной быстротою
Не мечет стрел на воздух никогда,
С какой, я зрел, над мутною волною

16. На встречу к нам стремился челн тогда;
Его рулем один лишь кормщик правил,
Крича: "Злой дух, пришел и ты сюда?" -

19. – "Флегъяс, Флегъяс! ты к нам вотще направил, "
Сказал мой вождь: "свой крик на этот раз:
Мы здесь за тем, чтоб нас ты переправил." -

2 1. Как злится тот, кто выслушал рассказ
О том, какой над ним обман свершился,
Так бешенством объят был Флегиас.

25. Вождь сел в ладью, за ним и я спустился,
И лишь тогда, как сел я близ вождя,
Летучий челн, казалось, нагрузился.

28. И лишь мы сели, древняя ладья
Как молния помчалась издалека,
Зыбь глубже, чем когда-нибудь, браздя.

31. Так плыли мы вдоль мертвого потока;
Вдруг весь в грязи дух выплыл из ручья,
Вскричав: "Кто ты, идущий прежде срока?" -

34. А я: "Иду, но не останусь я;
Но кто ты сам, весь в тине, безобразный?" -
И он: "Ты видишь: плачет тень моя!" -

37. "Так плачь же, дух проклятый, безотвязный!"
Воскликнул я: "и множь печаль свою!
Теперь узнал я, кто ты, призрак грязный!"

40. Тогда схватил руками он ладью*
Но оттолкнул его мой вождь, взывая:
"Прочь, к псам другим! или в свою семью!"

43. Потом, обняв меня, в уста лобзая,
Сказал мне: "Будь благословенна в век
Зачавшая тебя, душа живая!

46. Он на земле был гордый человек:
Жизнь не украсив добрыми делами,
Теперь нам путь он в бешенстве пресек.

49. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .

52. И я: "Мой вождь, желал бы я взглянуть,
Как страшный грешник в волны погрузится,
Пока наш челн окончит дальний путь." -

55. И мне учитель: "Прежде, чем домчится
Ладья к брегам, дождешься ты конца:
Сим зрелищем ты должен насладиться."

58. Тут видел я, как душу гордеца
Толпы теней, терзая, вглубь умчали,
За что досель благодарю Творца.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3