61. "Филипп Ардженти, к нам!" они кричали,
А дух безумный флорентинца сам
Себя зубами грыз и рвал с печали.64. Но замолчим, его оставим там! -
Тут страшный вопль пронзил мне слух: заране
Взирать не стало сил моим очам.67. И вождь: "Мой сын, уж виден град в тумане,
Зовомый Дис, где, воя и стеня,
Проклятые столпилися граждане."70. И я: "Уже предстали пред меня
Багровые мечети в дымном смраде,
Восставшие как будто из огня.73. И вождь: "Горит огнь вечный в их ограде,
И раскаляет стены проклятых,
Как видишь ты в глубоком этом аде. " -76. Меж тем челнок глубоких рвов достиг,
Облегших вкруг твердыни безутешной;
Железными почел я стены их.79. Челн, сделав круг великий, в тьме кромешной,
Причалил там, где мощный кормщик-бес:
"Вот дверь!" вскричал: "идите вон поспешно! ".82. Над входом в град, я зрел, тьмы тем с небес
Низринутых, которые сурово
Вопили: "Кто вступает в царство слез?85. Живой кто входит к мертвым, странник новый?"
Но мудрый мой наставник подал знак,
Что хочет тайное сказать им слово.88. Тогда, на миг притихнув, молвил враг:
"Войди один, а он да удалится,
Он, что так смело входит в вечный мрак.91. Пусть он путем безумным возвратится,
И без тебя – тебя мы впустим в град -
Коль знает, пусть в обратный путь стремится."94. Читатель, сам подумай, как объят
Я страхом был от грозных слов: обратно
Не думал я уже придти назад.97. "О милый вождь, который семикратно
Спасал меня и избавлял в беде,
Где погибал уже я невозвратно, -100. Не кинь меня," я рек, "в такой нужде,
И, если ад идти мне не дозволил,
Пойдем назад! будь мне щитом везде!"103. Но он, мой вождь, мне в сердце бодрость пролил,
Сказав: "Будь смел! дороги роковой
Нам не прервут; так жребий соизволил.106. Жди тут меня и дух унылый свой
Крепи, питай надеждою благою:
В сем мире я не разлучусь с тобой.109. С моим отцом расстался я с тоскою:
В моей главе, исполненной тревог,
И да и нет сражались меж собою.112. Что рек он им, расслушать я не мог,
Но он не долго с ними находился,
Как все враги укрылись за порог115. И вход ему пред грудью затворился;
Владыка мой оставлен был совне
И медленно ко мне он возвратился.118. Потупив взор, утративший вполне
Все мужество, он говорил, вздыхая:
"Кто в дом скорбей пресек дорогу мне?"121. И мне потом: "Мой гнев в лице читая,
Ты не страшись: мы победим их хор,
Чтоб ни творил он, град свой охраняя.124. Уже не нов такой его отпор:
Он явлен был у врат первоначальных,
Что каждому отворены с тех пор.127. Над ними зрел ты надпись слов печальных;
И уж оттоль нисходит вглубь теперь
И, без вождя, грядет в пучинах дальних130. Тот, кто для нас развернет в крепость дверь."
Песнь IX
Содержание. Виргилий, тщетно ожидая небесной помощи, в недоумении говорит сам с собою. Устрашенный очевидным колебанием учителя, Данте спрашивает: случалось ли кому-нибудь из обитателей лимба спускаться на дно ада, и узнает, что Виргилий уже и прежде сходил в самый последний круг адской бездны. Между тем на вершине башни являются три адские фурии: Мегера, Алекто и Тизифона. Они с криком раздирают себе грудь когтями и, глядя на Данта, зовут Медузу, чтобы превратить его в камень. Тогда Виргилий оборачивает Данта к ним спиною и сам закрывает ему очи руками. Тут страшный гром потрясает волны Стикса, и Данте, открыв очи, видит приближающегося Ангела, который, с жезлом в руке идет по вашим Стикса, как по суше. Тени гневных и демоны убегают от него в ужасе, а врата адского города разверзаются сами собою. Укротив ярость демонов напоминовением бесполезности сопротивления, ангел отходит обратно. Беспрепятственно входят тогда поэты в город, и взору Данта представляется необозримое поле, изрытое могилами, в которых и между которыми пылает пламя. Это шестой круг ада, где, скрытые в могилах, наказуются еретики, особенно основатели еретических сект. Поэты продолжают шествие и, повернув направо, идут между стеною крепости и могилами.
1. Едва мой вождь заметил цвет боязни
В моем лице, он тотчас сумрак свой
Прогнал с чела улыбкою приязни.4. Как внемлющий, стоял он предо мной,
За тем, что вдаль не мог вперить он взоры
Сквозь воздух черный и туман густой.7. "Мы сокрушим их адские затворы…
А если… нет… ведь тот мне обещал …
Как медлить он, помощник наш нескорый! "10. Я видел ясно, как он прикрывал
Последним то, что высказал сначала,
И речи первой смысл иной давал.13. Тем больший страх мне речь его внушала,
Что тайный смысл отыскивал я в ней,
Быть может, худший, чем она скрывала.16. "На дно печальной раковины сей
Сходили ль прежде души с той ступени,
Где без надежд вздыхает сонм теней? " -