– Что вас так забавляет, сударь? Морле ответил за своего помощника:
– Юмор вопроса. В конце концов, учить – моя профессия.
Констан встал.
– И вы льстите себе тем, что можете давать уроки моему брату?
– Это не значит льстить себе. Господин де Сен-Жиль прекрасно владеет рапирой, но в его фехтовании есть недостатки, которые я был бы счастлив исправить.
– У фехтовальщика, который только что показал, что может нанести вам любой удар, какой ему будет угодно?
Тон Констана едва ли мог быть более оскорбительным, но холодная учтивость Морле осталась неизменной.
– О нет. Угодно не ему, а мне.
– Вам?! В самом деле? Значит, вам было угодно получить три удара и ни одного не нанести в ответ?
О’Келли снова рассмеялся:
– Клянусь честью, опасная штука – принимать на веру чужие способности.
Наконец заговорил сам Сен-Жиль:
– По-моему, мы зря тратим время на споры. Вы говорили о моих просчетах, сударь. Не угодно ли вам указать мне на них?
– Именно в этом и заключается моя работа. Я их вам покажу. К бою! Так. А теперь атакуйте, как в первый раз.
Шевалье подчинился. Он начал бой, используя ту же тактику, которая дважды принесла ему победу. Однако на сей раз Морле не только парировал его удар, но быстрым контрударом нанес укол над самым сердцем.
– Этого не должно было случиться, – сказал Кантэн, опуская рапиру, на что последовал горячий ответ:
– Этого больше не случится. Защищайтесь. Шевалье повторил атаку с удвоенной силой и скоростью.
Но и она была отбита из квинты. Шевалье отступил.
– Что это значит? Кажется, до сих пор вы изволили шутить со мной? – спросил он, не пытаясь скрыть раздражения.
Злобный взгляд Констана говорил о том, что он разделяет чувства брата.
– Вы смотрите на учителя фехтования как на обыкновенного противника, шевалье. – Морле был сама любезность. – Прием, который вы использовали, очень эффектен, и я имею все основания предположить, что вы усердно его отрабатывали. Беда в том, что, применяя его, вы слишком открываете корпус. Держитесь боком к противнику. В этом случае, если вам нанесут удар, он будет не так опасен. Защищайтесь. Так. Уже лучше, хоть еще и не то. Уберите левое плечо, чтобы оно было на одной линии с правым. Так. А теперь атакуйте. Прекрасно! Вот видите, когда я держу круговую защиту с захватом, то могу коснуться вас только из квинты. Вот так.
Рапиры вновь были опущены, и Морле обратился к расстроенному Сен-Жилю:
– В непривычной для вас позе вы будете чувствовать себя немного скованно, потеряете в скорости движения, в силе удара и облегчите задачу противнику. Но со временем это пройдет. Остальными недостатками мы займемся после того, как исправим первый, – пообещал Кантэн и закончил словами, нанесшими шевалье самую жестокую рану: – Вы проявили такие способности, что из вас легко будет сделать грозу фехтовальщиков.
Шевалье снял маску, и все увидели, что лицо его потемнело от огорчения. Его и так уже с давних пор считали грозой фехтовальщиков, во всяком случае, он сам считал себя таковым. Он чувствовал себя школьником которого высекли, и ему стоило немалого труда держаться в рамках учтивости. Он натянуто рассмеялся:
– Вы преподали мне урок, и его суть в том, что мастерство в искусстве фехтования доступно лишь тем, кто обучает этому искусству. – Не переставая смеяться, он повернулся к насупившемуся брату. – Кажется, был момент, когда мы чуть не забыли об этом.
– И только потому, – проговорил безжалостный Констан, – что ты обманывал весь свет своими претензиями на славу фехтовальщика.
Оба сочли уместным рассмеяться, тогда как Морле выступил на защиту шевалье:
– В моей академии есть несколько способных учеников, но нет ни одного, рядом с которым я бы не решился поставить вашего брата.
– И что из того? – прозвучал ворчливый вопрос.
– Что из того? Очень многое. Доверьтесь мне, шевалье, и если через месяц вы не станете настоящим мастером, я закрою свою академию.
Когда после продолжительного обмена любезностями трое посетителей удалились, О’Келли сказал Морле:
– Вы будете глупцом, если сделаете это.
– Почему?
– Потому что вы будете учить его тому, как вам же перерезать горло. В чем причина вашей ссоры, Кантэн?
– Ссоры? До сегодняшнего дня я их ни разу не видел.
– И это вы говорите мне? Ладно-ладно. – О’Келли рассмеялся. – Клянусь, нынешним утром вы порядком сбили с них спесь. И куда девалось высокомерие его светлости! Все они одинаковы, эти тщеславные французские щеголи. Глядя на них, нетрудно понять, что они сделали революцию действительно необходимой. Но – дьявол меня забери! – она ничему их не научила, не открыла им глаза на их собственное ничтожество. И все-таки, – закончил он, – хотел бы я знать, что имеют против вас господа де Шеньер.
– Нэд, какая муха вас укусила?
– Муха подозрения. Я догадываюсь, что привело их к вам сегодня утром. Пока вы занимались с шевалье, я наблюдал за его темнолицым братцем. Его радость, когда он подумал, что шевалье одержал над вами верх, была такой же бурной, как и гнев, когда вы показали, что он ошибся.
– Это естественно для уязвленного тщеславия.
– Это естественно и для разочарования. Назовите меня глупцом, если они пришли сюда не с тем, чтобы проверить, чего вы стоите.
– Но с какой целью?
– Если бы я знал! Но готов поклясться, что не с доброй. Морле с сомнением посмотрел на симпатичное веснушчатое лицо своего помощника и невольно рассмеялся.
– Можете сколько угодно смеяться, Кантэн. Но сюда они пришли не ради урока фехтования. Я узнаю ненависть, когда вижу ее, и я никогда не видел ее более ясно, чем в глазах господина Констана. О, смейтесь, смейтесь! Но вот вам мое пророчество: вы больше не увидите в своей школе ни одного из этих джентльменов. Не уроки фехтования нужны им от вас.
Глава IV
НАСЛЕДСТВО
Письмо, весьма напыщенное по форме и крайне туманное по содержанию, привело господина де Морле одним ненастным майским утром в пропыленную контору "Шарп, Кэл-лоуэй и Шарп" в Линкольнз Инн.
Он был принял мистером Эдгаром Шарпом с почтительностью, какой этот уважаемый законник не удостаивал его во время прошлых визитов. Прежде чем господину де Морле было предложено сесть, клерку приказали смахнуть пыль со стула. Сам мистер Шарп, словно в августейшем присутствии, остался стоять. Стряпчий – тучный, румяный человек в седом парике, с добродушным выражением лица, которое могло бы служить украшением епископу или дворецкому, суетился вокруг посетителя, в виде прелюдии к разговору издавая похожие на мурлыканье звуки.
– Уже… позвольте, позвольте, дорогой сэр… Вот уже скоро год, как я имел удовольствие и счастье видеть вас в последний раз.
– С вашей стороны крайне любезно описывать это событие в таких выражениях. Свой приход в эту контору я бы никаких не назвал удовольствием, а счастьем – и тем паче.
Ошибочно истолковав слова Кантэна, мистер Шарп отбросил улыбку.
– Ах, как справедливо, сэр! Воистину справедливо! Вы правильно делаете, порицая мои выражения. Неудачные, чрезвычайно неудачные… Ведь поводом – я бы сказал, грустным поводом – послужила прискорбная кончина вашей матушки и вступление во владение ее небольшим состоянием, в каковом деле, о чем я с удовольствием вспоминаю, я имел… хм… ах… честь быть вам немного полезен.
Покончив с излияниями, весьма напоминающими речь на панихиде, мистер Шарп позволил улыбке вернуться на уста.
– Возьму на себя смелость заметить, сэр, что вы хорошо выглядите, отменно хорошо. Это наводит на мысль – и полагаю, не без оснований, – что ваша жизнь за протекший год не была слишком… ах… тягостной.
– Моя академия процветает. – Насмешливый рот Катнена растянулся в улыбке. – В нашем вздорном мире всегда есть работа для людей моей и вашей профессии.
– Какой-то миг над мистером Шарпом нависла угроза обнаружить негодование по поводу объединения двух профессий, между которыми он не находил ничего общего. Но он своевременно опомнился.
– Чрезвычайно приятно, – промурлыкал он. – Особенно в дни, когда многие из ваших соотечественников, таких же изгнанников, как и вы, испытывают лишения.
– Что до моего изгнания, то право, сэр, я не слишком ощущаю его тяжесть. Настоящим изгнанием для меня было бы покинуть Англию.
– Тем не менее, сэр, вас, должно быть, подготовили к подобной мысли.
– Меня ни к чему не готовили.
Сочтя ответ Морле верхом остроумия, мистер Шарп втянул ноздрями воздух и издал невнятный звук, долженствующий означать смех.
– Прекрасно, сэр, прекрасно. У меня есть для вас новость. – Румяное лицо стряпчего снова приняло торжественное выражение. – Новость чрезвычайной важности. Ваш брат скончался.
– Боже мой, сэр! Разве у меня был брат?
– Возможно ли, чтобы вы об этом не знали?
– Я и сейчас не убежден в этом, мистер Шарп.
– Боже правый! Боже правый!
– В ваших сведениях какая-то ошибка. Мне известно, что я единственный ребенок своей матери.
– Ах! Но у вас был отец, сэр.
– Полагаю, в этом нет ничего необычного.
– И ваша матушка была его второй женой. Он был маркизом де Шавере. Бертран де Морле де Шеньер, маркиз де Шавере.
Серые глаза молодого человека округлились от изумления. Совсем недавно он впервые услышал эти две фамилии. В его памяти всплыли слова герцога де Лионна.
Мистер Шарп, держа в руках лист бумаги, который он вынул из письменного стола, вновь завладел вниманием Кантэна.