Скачать книгу
Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу Языческий лорд файлом для электронной книжки и читайте офлайн.
Альфред Великий умер, и королевством правит его сын Эдуард. Уэссекс выстоял, но мир долго не продлится. Датчане на севере под предводительством викинга Кнута Длинного Меча готовы к вторжению и не успокоятся, пока не получат изумрудную корону.
Утред, когда-то прославленный воин Альфреда, впал в немилость у нового короля и должен отправиться с группой изгоев на север, чтобы отбить старые семейные владения, огромную крепость в Нортумбрии, Беббанбург.
Свершатся многие измены и многие воины падут, когда все саксонские королевства будут вовлечены в кровавую битву с датчанами, в войну, которая решит судьбу каждого короля и всей английской нации.
Перевод: группа "Исторический роман", 2014 год.
Содержание:
Географические названия 1
Часть первая - Аббат 1
Глава первая 1
Глава вторая 6
Часть вторая - Полуночник 11
Глава третья 11
Глава четвертая 16
Глава пятая 21
Часть третья - Слухи о войне 26
Глава шестая 27
Глава седьмая 32
Глава восьмая 36
Глава девятая 41
Глава десятая 45
Часть четвёртая - Ледяная Злоба 49
Глава одиннадцатая 49
Глава двенадцатая 53
Глава тринадцатая 58
Историческая справка 63
Бернард Корнуэлл
Языческий лорд
Посвящается Тому и Дане
Go raibh mile maith agat - Тысяча благодарностей (ирланд.)
Географические названия
Написание географических наименований в англосаксонской Англии отличалось разночтениями, к тому же существовали разные варианты названий одних и тех же мест. Например, Лондон в различных источниках называется Лундонией, Лунденбергом, Лунденном, Лунденом, Лунденвиком, Лунденкестером и Лундресом.
Без сомнения, у читателей есть свои любимые варианты в том списке, который я привожу ниже. Но я, как правило, принимаю написание, предложенное "Оксфордским словарем английских географических названий" или "Кембриджским словарем английских географических названий". В упомянутых словарях приводятся написания, относящиеся примерно к годам правления Альфреда, 871–899 году н. э., но даже это не решает проблемы. К примеру, название острова Хайлинга в 956 году писалось и "Хейлинсигэ", и "Хэглингейггэ".
Сам я тоже был не слишком последователен, прибегая к современному написанию "Англия" вместо "Инглаланд", используя "Нортумбрия" вместо "Нортхюмбралонд" и в то же время давая понять, что границы древнего королевства не совпадали с границами современного графства. Итак, мой список, как и выбор написания мест, весьма нелогичен:
Холм Эска - Эшдаун, Беркшир
Афен - река Эйвон, Уилтшир
Бемфлеот - Бенфлит, Эссекс
Бирддан Игг - Бардни, Линкольншир
Беббанбург - замок Бамбург, Нортумберленд
Бедехал - Биднелл, Нортумберленд
Беоргфорд - Берфорд, Оксфордшир
Ботульфстан - Бостон, Линкольншир
Букестанес - Бакстон, Дербишир
Честер - Честер, Чешир
Чеодр - Чеддер, Сомерсет
Честерфельда - Честерфилд, Дербишир
Сирренкастр - Серенстер, Глостершир
Холмы Коддесволд - Котсволдс, Глостершир
Корнуолум - Корнуолл
Кумбраланд - Камберленд
Дунхолм - Дарем, графство Дарем
Дифлин - Дублин, Ирландия
Эофервик - Йорк
Этандун - Эдингтон, Уилтшир
Эксанкестер - Эксетер, Девоншир
Фагранфорда - Фэйрфорд, Глостершир
Острова Фарнеа - острова Фарн, Нортумберленд
Флейнбург - Флэмборо, Йоркшир
Фойрт - река Форт, Шотландия
Гевеск - Уош
Глевекестр - Глостер, Глостершир
Гримесби - Гримсби, Линкольншир
Хайтабу - Хедеби, город на юге Дании
Хамбр - река Хамбер
Ликкелфилд - Личфилд, Стаффордшир
Линдкольн - Линкольн, Линкольншир
Линдисфарена - Линдисфарн (Священный Остров), Нортумберленд
Лунден - Лондон
Мерз - река Мерси
Пенкрик - Пенкридж, Стаффордшир
Сэферн - река Северн
Скэпедж - остров Шеппи, Кент
Снотенгахам - Ноттингем, Ноттингемшир
Тамворсиг - Тамворт, Стаффордшир
Темез - река Темза
Теотанхил - Теттенхолл, Уэст-Мидлендс
Товечестер - Тоучестер, Нортгемптоншир
Уиск - река Эск
Вилтунскир - Уилтшир
Воднесфелд - Веднсбери, Уэст-Мидлендс
Винтанкестер - Винчестер, Гемпшир
Часть первая
Аббат
Глава первая
Темное небо.
Боги создают небо; оно отражает их настроение, и в этот день они были мрачны. Лето было в разгаре, и колючий дождь хлестал с востока. Казалось, что наступила зима.
Я ехал на Молнии, своем лучшем коне. Это был черный как ночь жеребец с серой косой чертой на шкуре, сужающейся к крупу. Я назвал его в честь одной великолепной гончей, которую принес в жертву Тору.
Я не хотел убивать эту собаку, но боги жестоки с нами; они требуют жертв, а потом не замечают наших просьб. Молния была огромным животным, мощным и угрюмым, настоящим боевым конем. В этот мрачный день я находился в ореоле своей воинской славы.
Я был весь в коже и стали, с кольчугой поверх одежды. Вздох Змея, лучший из мечей, висел на моем левом боку, хотя для врага, с которым мне предстояло столкнуться в этот день, не нужен был ни меч, ни щит, ни топор. Но я все равно взял его с собой, ведь Вздох Змея являлся моим спутником. Я по-прежнему владею им.
Когда я умру, что должно скоро случиться, кто-нибудь сомкнет мои пальцы на потертых кожаных переплетах его рукояти, и он отправится вместе со мной в Вальхаллу, зал павших воинов в чертогах высших богов, где мы будем пировать.
Но это случится не сегодня.
В тот мрачный летний день я сидел в седле посреди грязной улицы в ожидании врагов. Я их слышал, но не видел. Они знали, что я там.
Улица была достаточно широкой, чтобы могли разъехаться две повозки. Дома с каждой стороны были построены из глины и соломы и покрыты тростником, почерневшим от дождя и густо заросшим лишайником.
Копыта лошади полностью тонули в уличной грязи, в колее от телег гадили собаки и бродящие сами по себе свиньи. Злой ветер поднимал рябь в лужах и сдувал дым из проемов в крышах, принося с собой запах горящего дерева.
У меня было два спутника. Я прискакал из Лундена с двадцатью двумя воинами, но в эту воняющую дерьмом и залитую дождем деревню я приехал по личному делу и потому оставил большинство своих людей в миле отсюда.
Но позади меня находился мой младший сын Осберт верхом на сером жеребце. Ему было девятнадцать и он носил кольчугу, а на боку у него висел меч.
Он уже стал мужчиной, хотя я все равно считал его мальчишкой. Он боялся меня, как я боялся своего отца. Некоторые матери размягчают своих сыновей, но Осберт вырос без матери, и я воспитал его твердым, потому что мужчина должен быть тверд.
Мир наполнен врагами. Христиане велели нам возлюбить врагов и подставить другую щеку. Христиане глупцы.
Рядом с Осбертом находился Этельстан, незаконнорожденный старший сын короля Эдуарда Уэссекского. Ему было всего восемь, хотя, как и Осберт, он носил кольчугу. Этельстан меня не боялся.
Я как-то пытался его испугать, но он просто посмотрел на меня своими холодными голубыми глазами и усмехнулся. Я любил этого мальчика так же, как и Осберта.
Оба были христианами. Я сражался в проигранной битве. В мире смерти, предательства и горя христиане побеждали. Старым богам еще поклонялись, но их оттеснили в высокогорные долины, в отдаленные места, в холодные северные пределы этого мира, а христиане распространялись как чума.
Их пригвожденный бог был могущественен. Это я признаю. Я всегда знал, что их бог обладает огромной властью, и не понимаю, почему мои боги позволили ублюдку победить, но они это сделали. Он победил обманом. Это единственное объяснение, которое приходит мне в голову. Пригвожденный бог лгал и обманывал, а ложь и обман всегда побеждают.
Итак, я ждал на мокрой улице, а Молния скребла тяжелым копытом в луже. На мою кожаную куртку и кольчугу я накинул плащ из голубой шерсти, подбитый горностаем.
С моей шеи свисал молот Тора, а голову венчал шлем с фигуркой волка на гребне и открытыми нащечниками. Дождь стекал с его кромки.
На мне были высокие кожаные сапоги с набитыми тряпками верхом, чтобы дождь не просочился внутрь, а на руках перчатки и золотые и серебряные браслеты, браслеты военачальника, заработанными убийством врагов. Я был во всем блеске своей славы, хотя враг, с которым я собирался встретиться, не заслуживал такого уважения.
- Отец, - начал Осберт, - что если…
- Разве я говорил с тобой?
- Нет.
- Тогда помолчи, - рявкнул на него я.
Я не хотел, чтобы мои слова прозвучали так гневно, но я гневался. И этот гнев не находил выхода, я просто был зол на весь мир, на этот жалкий серый мир, зол бессильной злобой.