Смерть королей - Бернард Корнуэлл страница 3.

Шрифт
Фон

Сидевшие собаки оскалили зубы и зарычали. Упавший лучник пошевелился, но, видимо, не смог подняться. Остальные были напуганы.

Второй лучник поднял палку, затем отпрянул, выронив лук, прижал руки к лицу, и я увидел там кровь, такую же яркую, как ягоды остролиста.

Яркое пятно показалось зимним утром, затем исчезло, а мужчина закрыл лицо руками и согнулся от боли.

Собаки залаяли, затем побежали к деревьям. Крупа повалила сильнее, со стуком ударяясь о голые ветви.

Двое мужчин направились к домику пастуха, но вожак позвал их назад. Он был моложе остальных и казался более состоятельным, или, по меньшей мере, менее бедным. У него было худое лицо, пронзительный взгляд и короткая светлая бородка.

Одет он был в потёртую кожаную куртку, но под ней я разглядел кольчугу. Либо он был воином, либо украл кольчугу.

- Лорд Утред! - позвал он.

Я не ответил. Я был в хорошем укрытии, хотя бы на время, но я знал, что придётся передвигаться, если они начнут прочёсывать рощу, однако пролившаяся кровь заставила их нервничать.

Что это было?

- Должно быть, боги, - подумал я, - или христианский святой.

Алнот должен ненавидеть разбойников, если был убит ими, а я был уверен, что эти мужчины были разбойниками, посланными убить меня.

Ничего удивительного - в то время у меня было много врагов.

У меня до сих пор есть враги, хотя сейчас меня защищает самый крепкий частокол в северной Англии, но в те давние времена - зимой 898 года - Англии ещё не было.

Были Нортумбрия и Восточная Англия, Мерсия и Уэссекс, в первых двух заправляли датчане, в Уэссексе - саксы, а в Мерсии - и датчане, и саксы.

Я был похож на жителей Мерсии, так как по рождению был саксом, но воспитали меня датчане. Я все еще поклонялся богам датчан, но судьбой мне было предопределено стать щитом для саксонских христиан от вездесущей угрозы со стороны датчан-язычников.

Так что, возможно, много датчан хотели моей смерти, но я не мог себе представить, чтобы какой нибудь датчанин нанял мерсийских преступников для засады на меня.

Саксонцы тоже хотели бы увидеть в могиле мой труп.

Мой кузен Этельред, лорд Мерсии, хорошо бы заплатил за то, чтобы увидеть меня в могиле, но он определенно послал бы воинов, а не бандитов. И все же, скорее всего, это был именно он.

Он был женат на Этельфлед, дочери Альфреда из Уэссекса, но я наставил ему рога, и он, полагаю, решил отплатить мне, послав тринадцать бандитов.

- Лорд Утред! - снова позвал юноша, но единственным ответом было внезапное блеянье перепуганных овец.

Овцы неслись вниз по тропинке через рощу, подгоняемые двумя собаками, которые набрасывались на их лодыжки, быстро направляясь к тринадцати мужчинам, и как только овцы достигли людей, собаки начали бегать вокруг, продолжая нападать, собирая животных в узкий круг, который опоясывал разбойников. Я смеялся.

Я, Утред Беббанбургский, убил Уббу у моря и уничтожил армию Хэстена у Бемфлеота, но в это холодное воскресное утро пастух оказался лучшим полководцем.

Его паникующее стадо тесно сбилось вокруг разбойников, которые едва могли пошевелиться. Собаки завывали, овцы блеяли, а тринадцать человек приуныли.

Я вышел из-за деревьев.

- Вы меня звали? - спросил я.

В ответ юноша двинулся было ко мне, но сбившиеся в кучу овцы помешали ему.

Он пинал их, рубил мечом, но чем больше он старался, тем испуганнее становились овцы, а собаки, тем временем, теснили их внутрь.

Юноша чертыхнулся, а затем схватил Уиллибальда.

- Отпусти нас, или мы убьем его, - сказал он.

- Он - христианин, - ответил я, показывая молот Тора у себя на шее, - так какое мне дело, если вы его убьете.

Уиллибальд в ужасе уставился на меня, затем обернулся, когда один из мужчин закричал от боли. Снег опять окрасился красной, как ягоды остролиста, кровью, и на этот раз я увидел, в чём причина.

Ни боги, ни убитый святой, а вышедший из-за деревьев пастух с пращой в руках.

Он взял камень из мешочка, вложил его в кожаный карман пращи и вновь раскрутил ее. Послышался свист, пастух отпустил один шнур и следующий камень отправился в полет, чтобы поразить человека.

Они в страхе развернулись, и я жестом показал пастуху, чтобы тот позволил им уйти. Он свистнул, отзывая собак, люди и овцы разбежались.

Люди разбежались, все, кроме первого лучника, который по прежнему лежал на земле, сраженный камнем, угодившим ему в голову.

Юноша, оказавшийся храбрее остальных, подошел ко мне, наверное, думая, что его компаньоны помогут ему, но вскоре понял, что он остался один.

Страх исказил его лицо, он обернулся как раз в тот момент, когда сука прыгнула на него и вонзила клыки ему в руку.

Он закричал, а затем попытался стрясти ее, в это время другая собака рванулась к своей товарке.

Он все еще кричал, когда я ударил его по затылку плашмя своим мечом.

- Теперь ты можешь отозвать своих собак, - сказал я пастуху.

Первый лучник был ещё жив, но волосы вокруг правого уха были окровавлены. Я сильно пнул его под рёбра, мужчина застонал, но был без сознания. Я отдал его лук и колчан пастуху.

- Как тебя зовут?

- Эгберт, господин.

- Теперь ты богат, Эгберт, - сказал я ему. Хотел бы я, чтобы это было правдой. Я бы щедро заплатил Эгберту за его утреннюю работу, но у меня больше не было денег. Я потратился на людей, доспехи и оружие, чтобы одержать победу над Хэстеном, и был беспросветно беден в ту зиму.

Остальные разбойники исчезли, ушли на север. Уиллибальд дрожал.

- Они искали тебя, господин, - сказал он, стуча зубами, - им заплатили за твою смерть.

Я склонился над лучником. Камень проломил ему череп, и я увидел раздробленный осколок кости среди окровавленных волос. Одна из собак подошла, чтобы обнюхать раненого, и я погладил её густую жёсткую шерсть.

- Хорошие собаки, - сказал я Эгберту.

- Волкодавы, господин, - ответил он, затем поднял пращу, - но это лучше.

- Ты умеешь пользоваться ею, - сказал я. Это ещё мягко сказано: мужчина был мёртв.

- Я упражняюсь уже двадцать пять лет. Ничто не отгоняет волка лучше, чем камень.

- Им заплатили за мою смерть? - спросил я Уиллибальда.

- Это их слова. Им заплатили, чтобы они убили тебя.

- Иди в хижину, - сказал я, - согрейся!.. - Я обратился к юноше, которого охраняла большая собака: - Как тебя зовут?

Он замялся, затем нехотя ответил:

- Вэрфурт, господин.

- И кто тебе заплатил, чтобы ты убил меня?

- Я не знаю, господин.

Похоже, что он не знал. Вэрфурт и его люди пришли из Товечестера - поселения, расположенного неподалёку на севере. Вэрфурт рассказал, как какой-то человек пообещал заплатить ему серебром по весу в обмен на мою смерть.

Человек предложил сделать это воскресным утром, зная, что большая часть моих людей будет в церкви, и Вэрфурт нанял дюжину бродяг для этой работы.

Он должен был знать про большой риск, так как репутация у меня была ещё та, но ему пообещали огромное вознаграждение.

- Это был датчанин или сакс? - спросил я.

- Сакс, господин.

- И ты не знаешь его?

- Нет, господин.

Я продолжал спрашивать, но он сказал только, что мужчина был худым, лысым и одноглазым. Это описание мало о чём мне говорило.

Одноглазый, лысый мужчина? Это может быть кто угодно. Я задавал вопросы до тех пор, пока не выжал из Вэрфурта все ответы, оказавшиеся бесполезными, а затем повесил и его, и лучника.

И Уиллибальд показал мне волшебную рыбу.

Делегация ждала в зале. Шестнадцать человек из Винтанкестера, столицы Альфреда, и среди них не менее пяти священников.

Двое, как и Уиллибальд, прибыли из Уэссекса, другая же пара оказалась мерсийцами, которые, по всей видимости, поселились в Восточной Англии. Я знал обоих, хотя сначала и не узнал их.

Это были близнецы Цеолнот и Цеолберт, которые около тридцати лет назад оказались вмести со мной заложниками в Мерсии.

Мы были детьми, захваченными датчанами - я был рад этой участи, а близнецы возненавидели ее.

Теперь им было около сорока лет, два одинаковых священника коренастого телосложения, с круглыми лицами и седыми бородами.

- Мы следили за твоими успехами, - сказал один из них.

- С восхищением, - закончил второй. Как и в детстве, я не мог различить их. Они заканчивали друг за другом предложения.

- С вынужденным, - сказал первый.

- Восхищением, - сказал второй близнец.

- С вынужденным? - спросил я враждебно.

- Известно, что Альфред недоволен.

- Вы сторонитесь истинной веры, но…

- Мы ежедневно молимся за вас.

Другая пара священников, оба западные саксы, были людьми Альфреда. Они помогли ему составить свод законов, и выяснилось, что целью их приезда было сообщить об этом мне.

Оставшиеся одиннадцать человек, пятеро из восточной Англии и шестеро из Уэссекса, были воинами, охранявшими священников в их путешествии.

И они привезли волшебную рыбу.

- Король Эорик, - сказал Цеолнот или Цеолберт.

- Хочет заключить союз с Уэссексом, - закончил другой близнец.

- И с Мерсией!

- Христианские королевства, как ты понимаешь.

- И король Альфред, и король Эдвард, - подхватил Уиллибальд, - отправили подарок королю Эорику.

- Альфред до сих пор жив? - спросил я.

- Слава Богу, да, - ответил Уиллибальд, - хотя он болен.

При смерти, - вмешался один из западно-саксонских священников.

- Он с рождения при смерти, - сказал я, - и сколько я его знаю, все умирает. Он лет десять еще проживет.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке