Литтон обвел взглядом сидевших за барной стойкой ковбоев.
Высокий худощавый парень с серо-голубыми глазами посмотрел на остальных и сказал:
- Я сыграю, приятель. Проверим, насколько ты хорош в игре!
- Вызов подхвачен! - прокричали несколько ковбоев.
- Но ты - человек рабочий, у тебя ладони слишком грубые. Карты и кости послушны только мягким рукам. Посмотрите на мои! Я ими горжусь. На них нет ни трудовой мозолины, ни трещинки. Для тяжелой работы они не предназначены, только для игры, - заявил Барри и положил на стол свои руки.
Все посмотрели на загорелые, с длинными тонкими пальцами ладони Синего Барри, которые, пожалуй, были бы очень похожи на женские, если бы не их размер и мускулистые подушечки у основания больших пальцев.
- Так они тебя и кормят? - еще раз уточнил хозяин салуна.
- А как же. Думаешь, блуждая по свету, я питаюсь одним только воздухом? Нет, братец. Благодаря им я могу поехать туда, куда хочу, и говорить с тем, с кем пожелаю. О своих руках я забочусь, поэтому они меня еще ни разу не подвели.
- Ну, хорошо, - произнес Оливер, - тогда что тебя привело к нам? Тебе, судя по всему, и в других местах было неплохо.
- У вас я оказался потому, что страсть как люблю путешествовать. А кроме того, пора бы и подзаработать.
- Здесь? - ошарашенно спросил Оливер.
- Конечно, большие деньги есть и за пределами Холи-Крика, но там с настоящими мужчинами напряженка, - ухмыльнулся Барри. - Большая нехватка, так сказать! А тут, в дикой глуши, их навалом, все ребята крутые! Ну разве я мог проехать мимо вас?
Глава 3
ШЕРИФ УГОЩАЕТ
Когда приятели, наконец, покинули салун и вышли на улицу, Литтон поинтересовался у Виллоу:
- Том, тебе все еще нравится этот порт, в который мы заплыли?
- Я не был от него в восторге даже тогда, когда ты впервые упомянул о нем, - ответил Виллоу. - Просто сказал, что этот заливчик приличное место. Но ты же не спросил, о какой его части идет речь.
- Ладно, тогда о какой его части ты умолчал?
- О той, где рифы и подводные камни. Поэтому нам надо быть очень и очень осторожными, сэр.
- Ничего, скоро мы почувствуем себя здесь как дома, - пообещал Синий Барри. - С таким опытным штурманом, как я, и таким надежным лоцманом, как ты, мы преодолеем любые рифы. Кстати, не знаешь ли, где живет их шериф?
- Шериф? - воскликнул Виллоу. - Боже, да на что он тебе сдался?
- Хочу взглянуть на того бычка.
- О, это я уже понял! Видел, как заблестели твои глаза, когда ты слушал рассказ хозяина салуна, и тут же догадался, что тебе в голову пришла какая-то бредовая идея. Недаром у меня заныли все кости.
- Почему? Что с тобой, Том? - забеспокоился Барри.
- Не знаю. Может, старею, - предположил Виллоу. - Хотя отскакать пятьдесят миль за день для меня все еще пустяк, пересечь подряд несколько пустынь труда не составляет, а пробиться сквозь песчаный буран - только в удовольствие. Кости, думаю, заныли от ударов Джерри Дикона. Видел, какие у него кулачищи? Странно еще, что я сразу не окочурился! И это после того, что давно ем только то, что удается подстрелить в пути. - Он тяжело вздохнул и сокрушенно покачал головой.
- Да, здорово он тебе врезал, - согласился Литтон. - Я же учил тебя, как уклоняться от таких ударов, но все без толку - подставляешь башку, словно это боксерская груша.
- Знаешь, драка есть драка, - философски заметил Том. - Я предпочитаю честный, открытый бой. В нем побеждает тот, у кого кулаки поувесистей, а делать разные там обманные движения и пританцовывать перед противником - это не по мне. Не умею я этого. Если бы между нами вспыхнула ссора, я был бы готов к драке. А тут Дикон просто-напросто застал меня врасплох. Кстати, удар у него получился что надо, совсем как у тебя, сэр.
Барри пожал плечами:
- Раз уж не можешь усвоить всего, чему я тебя учил, запомни хотя бы его удар левой. А что касается меня, то я врезал Дикону чуть посильнее, чем он тебе.
- Еще бы! Этот тип даже окосел. Ты точно попал ему в челюсть! - восторженно произнес Том Виллоу и прыснул от смеха.
- Хватит об этом. Поговорим о городке. Жаль, что он тебе не понравился, потому что я от него в полном восторге.
- Знаю. Как тебя могло не заинтересовать место, где люди помечают скот черными черепами? - Виллоу помолчал, потом добавил: - Ты же без проблем жить не можешь, все время норовишь нарваться на неприятности. Если, конечно, они не приходят с юга.
- Что ты хочешь этим сказать? - нахмурился Литтон.
- Просто хотел напомнить тебе о южных морях.
- Ну и что? Южные моря - это сливки земли, Том!
- Да, - согласился Виллоу. - Только я сам видел, как эти сливки прокисали. Помнишь, когда ты повстречался со Стейси… Испуганно глянув на приятеля, он клацнул зубами и замолк.
Синий Барри замер на полушаге и встревоженно посмотрел вдаль. Лицо его побелело.
- Прости, - извинился Виллоу. - Опять сорвалось с языка это проклятое имя.
- Ничего, все нормально. - Глубоко вздохнув, молодой человек зашагал дальше. - Просто когда я слышу… А, да ладно! Не обращай внимания.
Какое-то время они шли молча. Виллоу с опаской поглядывал на своего босса.
Вскоре приятели повстречали веснушчатого юнца, который увлеченно шлепал по земле ногами с одной-единственной целью - поднять как можно больше пыли. По выражению лица мальчишки было видно, что это занятие доставляет ему огромное удовольствие. Поприветствовав его, Синий Барри спросил:
- Мальчик, где можно найти шерифа?
- Как где? Где-то между небом и землей, - огрызнулся малец и продолжил пылить дальше.
Литтон схватил наглеца за воротник. Пацан обернулся. Глаза его горели негодованием.
- Отпусти меня! - потребовал он.
- Где найти вашего шерифа? - повторил вопрос молодой человек.
- Отпусти! А то как врежу тебе, длинноногий болван. Кому сказал, отпусти!
- Говорил же я, что это чудесный город, - обращаясь к Виллоу, произнес Литтон. - Здесь даже дети знают, как разговаривать со взрослыми. Послушай-ка, юнец, я обожаю сворачивать другим головы, но ты меня пока не бойся. Так где живет ваш шериф?
- В своем доме, - буркнул дерзкий сорванец.
- Это что-то для меня новое. Так, значит, он живет в собственном доме, а не в отеле?
- Здесь нет отелей. Отпусти меня, а то тебе ноги переломаю!
- Все, что мне было нужно, я от тебя узнал, - заявил Барри. - Шериф живет в своем доме, который дальше по этой улице.
В глазах парнишки вновь сверкнул огонек.
- Правильно, дальше по улице, - подтвердил он.
Литтон убрал руку с его воротника и медленно проговорил:
- Теперь нам известно наверняка, что шериф живет на этой улице. Что мы и хотели узнать. Видишь, Том, этот город с каждой минутой становится все лучше и лучше! Правда, он немного суров.
- Это я уже давно понял, - откликнулся Виллоу.
Некоторое время они опять шли молча. У домика с низкой верандой, на которой сидел в кресле-качалке и курил трубку длинноволосый, с седой бородой мужчина, Синий Барри остановился.
- Доброе утро, - поздоровался он со стариком. - Не скажете, где живет шериф?
- А что случилось? - не вынимая изо рта трубки, полюбопытствовал тот.
- Ничего. Просто хочу с ним поговорить, - ответил Литтон.
- Никто не ищет шерифа, пока что-то не произошло. Так вы к нему по какому делу?
- Да мы насчет того бычка.
- Неужели? Хотите сказать, что вопрос с быком уже решен?
- А вам-то что до быка? У вас-то с ним проблем нет, - вмешался Виллоу.
- Почему ты так думаешь? - Старик вынул изо рта трубку, внимательно посмотрел на незнакомцев и вдруг неожиданно откровенно заявил: - По правде говоря, я от него натерпелся!
- Тогда скажите, где его найти.
- На заднем дворе.
- На каком заднем дворе? - не понял Литтон.
- У шерифа.
- Ну вот, на колу мочало - начинай сначала, - недовольно проворчал Барри. - Я же спрашиваю, где живет шериф.
- Так какие у вас проблемы? - повторил свой вопрос старик.
- Фу, черт! - теряя терпение, воскликнул юноша. - У нас никаких проблем нет. Так на чьем заднем дворе этот бык?
- Я же вам уже сказал, у шерифа, - ответил человек с веранды.
Похоже, разговор окончательно зашел в тупик. Старик снова вставил в рот дымящуюся трубку и мечтательно посмотрел на голубеющие вдали горы. Судя по всему, он уже посчитал, что беседа с незнакомцами окончена.
- Послушайте. А у вас-то из-за чего проблемы с быком? - попытался расшевелить немногословного мужчину Литтон.
- С каким быком? - пробормотал тот.
- Да с тем самым, из-за которого погибли люди.
- Так мне же приходится за ним ухаживать.
- Вот как? Так вы работаете у шерифа?
- Нет.
- А тогда у кого?
- У себя, - сообщил престарелый ковбой.
Литтон поперхнулся.
- Ничего не понимаю, - откашлявшись, признался он.
- Ты не первый, - как бы в утешение ему сообщил старик.
- Тогда кто же вы такой?
- Самый старый человек в Холи-Крике, - с нескрываемой гордостью ответил долгожитель.
- Охотно верю, - согласился с ним Барри. - Самый старый и самый занудливый человек в городе.
- Молодой человек, за такие слова я могу спуститься с веранды и дать вам по шее.
- Извините, - сказал Литтон. - Но я не получил ни одного вразумительного ответа на свои вопросы. Узнал только, что вы ухаживаете за этим быком и на шерифа не работаете.
- Так оно и есть. А теперь, ребята, топайте отсюда и дайте мне спокойно покурить.