"…Когда нежданной передышки…"
Перевод М. Фофановой
…Когда нежданной передышки
Пришла короткая пора,
Нам старшина принес две книжки
Из разоренного двора.Их обожгли огонь и пули,
И были рады души их,
Когда солдаты обернули
Одной шинелью их двоих.Мы бережно читали знаки
Давно минувших рубежей…
А после снова гул атаки
Нас поднял в бой из блиндажей,И в наступленье в нашей роте
Бойцами шли Толстой и Гете.
1942
ДЖЕМАЛДИН ЯНДИЕВ
(Род. в 1916 г.)
С ингушского
Речь горных аулов
Перевод С. Липкина
Я с Пушкиным на скалах снеговых
Присутствовал при заревом пожаре,
Здесь Лермонтовым выкованный стих
Я в юности читал другой Тамаре.Здесь я узнал аулов горных речь
И соль и сахар языка родного,
И с той поры поклялся я беречь
Звенящее, сияющее слово.Отсюда в серой предрассветной мгле
Я уходил без бурки и кинжала,
Но и в разлуке сердце продолжало
Свободно биться на родной земле.Я уходил, чтобы вернуться снова,
Внимательней, суровей стал мой взгляд,
Но соль и сахар языка родного
Я берегу, как много лет назад.
1966
ХАЛИМАТ БАЙРАМУКОВА
(Род. в 1917 г.)
Переводы Н. Матвеевой
С карачаевского
"Думаешь, с криком "ура!"
Думаешь, с криком "ура!"
Любят и верят сильнее?
Я не кричу "ура!",
Я молча любить умею.
Молча.
Наверняка.
Вечно и неизменно.
Шум исчезает, как пена,
Но остается река Там,
Где любовь глубока.
Не верю я Крикунам,
В крике пружинящим шею.
Я молча жизнь отдам,
Я молча любить умею.
1962
"Во мне городского…"
Во мне городского
(Того, кабинетного) мало,
Мне вешние пашни
Домов стоэтажных
Милей,
Как жадно теперь
я бы шуму лесному внимала!
В руке бы сжимала
Застенчивый стебель полей…
И, ноги босые в росе леденящей купая,
Простуды не зная,
От зноя
Не пряча лица,
По горным потокам,
По выступам камня ступая,
Все горы обшарить хотела бы я
До конца.
Во мне городского
(Бумажного, книжного) мало,
Мне более сладок тенями завешенный сад…
Крестьянка во мне
Не заснула,
А чуть задремала,
И вот пробудилась,
И тянет, и манит назад…
1966
МИРЗА ГЕЛОВАНИ
(1917–1944)
Переводы Ю. Полухина
С грузинского
Жди меня
К тебе вернусь я поздно или рано,
Развею и туманы и дожди,
Своей улыбкой залечу все раны,
Ты только жди меня, родная, жди.Я соберу друзей легко и скоро,
Их выстрелы с ветвей стряхнут росу.
Сниму я небо, раскачаю горы
И в дар тебе, родная, принесу.И ты услышишь медленные песни
Своих подружек, названых сестер,
О юности, что скрылась в поднебесье,
О витязе, к тебе пришедшем с гор.Зурна начнет твою улыбку славить,
Ей басом отзовется барабан,
И каждый, кто придет тебя поздравить,
От знойного маджари будет пьян.…На скатерти небес я справлю свадьбу,
Но чтоб ее не омрачила ложь,
Мне лишь одно вдали хотелось знать бы:
Что ты меня не уставая ждешь.
1942
От Мтацминды до Смоленска
От Мтацминды до Смоленска путь далек:
Были горы, были степи и болота.
Помнишь ночь?
На минном поле ты залег
Под огнем неумолимых пулеметов.
Помнишь Днепр,
Холодный, мутный, как рассвет?
Осень листьями дороги устилала…
Был я ранен, а остался только след -
Небо Родины, как лекарь, исцеляло.
…Я твой дом своим письмом не огорчил:
Написал, что в битвах всякое бывает,
Что охотник из Пшави не отступил,
Сердце друга на войне не умирает.
Сердце, нет,
не умирает, как боец,
Все мне кажется теперь в огне похода,
Что отныне я
владелец двух сердец,
Что к своим годам
твои прибавил годы.
1943
Не пиши
Ты не пиши мне, что расцвел миндаль,
Что над Мтацминдой небо, как атлас,
Что Грузии приветливая даль
Согрета солнцем ласковым сейчас.Что Ортачала, как и ты, с утра
Надела платье из степных цветов
И что вздыхает гордая Кура,
Когда Метехи видит средь садов.С огнем я этой ночью воевал,
И все казалось мне в дыму атак,
Что за спиной Тбилиси мой стоял
И так смотрел!
И улыбался так!
А в Ортачала расцветал миндаль,
Диск солнца плыл по черепицам крыш,
И ты пришла. И только было жаль,
Что вдалеке, любимая, стоишь.
Ты не пиши… Ведь знаю я и сам,
Что весь в цветах лежит проспект Шота
И кто-то ходит ночью по полям,
Их одевая в летние цвета.
И знаю,
знаю, что сиянье дня
Хранишь ты в сердце трепетном своем,
И если пуля обойдет меня,
И если весны встретим мы вдвоем,
Тогда скажу я то, о чем молчал:
Что я навек пришел к глазам твоим,
А тот, кто солнце в битве отстоял,
Имеет право
любоваться им.
1943
СЕМЕН ДАНИЛОВ
(Род. в 1917 г.)
С якутского
Моя родословная
Перевод А. Николаева
Я родился в крае синеоком,
В этом смысле люди словно реки;
Я сужу о каждом человеке
По его началу,
По истокам.Синеокий край над речкой Синэ,
Где вода с морозами в разладе,
Где зимой не замерзают пади,
Где снега - как белый пух гусиный.Воздух напоен настоем свежим,
Солнышко встает над нашим краем,
День и ночь плывет над птичьим раем
В криках уток,
В запахе медвежьем.Там тайга раздольная.
Однако
Загуляет вьюга-завируха,
Сразу испытает силу духа -
Что в нем больше,
Стали или шлака?Летом и зимой земля опрятна.
Даже белоснежные сугробы
Там особой,
Самой чистой пробы,
Скрыть нельзя немаленькие пятна.Там пятно, пусть даже небольшое,
Издали увидишь, как на блюде.
Потому-то, может, даже люди
Там с особо чистою душою.Добрые хозяюшки на Синэ,
Путника усталого встречая,
Сливок; наливают в чашку чая,
А усталость -
Нет ее в помине.В год, когда Октябрь гремел в Сибири,
Там родился я в семье якута,
Чтобы стать охотником,
Как будто
Ничего иного нету в мире.Я бы рассказал еще немного,
Как, ворвавшись буйным половодьем,
Он рванул судьбы моей поводья
И открыл мне новую дорогу.А о том, насколько интересней
Зазвучали песни по-над Синэ,
От ее волны набравшись силы,
Лучше пусть расскажут сами песни.
1967
Клятва
Перевод М. Львова
Я - твой сын, твой певец,
Твой восторженный гордый горнист.
Твой боец, твой гонец,
Конь мой скачет, и путь мой горист.От тебя - мой огонь,
От тебя - моя сила и власть.
Я - твой меч, твоя речь,
Твоего вдохновения часть,Твой боец, твой певец.
Если речь моя станет пуста,
Если я - отступлю Или - лжи уступлю,
Ты закрой мне ладонью уста.
1970
ПЕТРЯ КРУЧЕНЮК
(Род. в 1917 г.)
С молдавского
Ода России
Перевод В. Фирсова
И победы твои, и утраты -
Все на памяти прожитых лет.
Нет меня -
Без российского брата:
Без России
Молдавии нет.О Россия,
Россия,
Россия!
Без тебя я - слезинка в пыли,
Ручеек, что в степях обессилел,
След звезды, догоревший вдали,
Словно вынутый кол из забора,
Что ни дышло, ни ручка косы…
Без тебя я, как птица,
Которой
Не клевать на свободе росы.О Россия,
Россия,
Россия!
Ты дала нам высокий полет.
Без тебя бы
Мой край оросили
Слезы горя - на годы вперед,
Без тебя бы мой край, как хотели,
Так и рвали бы все на куски.
И ни хлеба, ни теплой постели
Не видали б мои земляки.Без тебя наши светлые зори
Потускнели бы, сгинув во мгле.
И на щедрой молдавской земле
Поселилось бы черное горе.
Стали б наши дороги мертвы.
Помертвели бы чистые реки.
И чернели б леса - без листвы,
И умолкли бы песни навеки.И пришельцы бы тюрьмы для нас
Повелели бы
Нам же построить.
Забывать нам об этом не стоит.
Так ведь было.
Так было не раз.О Россия,
Россия,
Россия!
Ты дала нам свободный полет.
Без тебя бы мой край оросили
Слезы горя - на годы вперед.
Ты богата, Россия, богата
Лаской матери, сердцем сестры
И зарей над крестьянскою хатой
В пору праздничной страдной поры.Годы вечного братства с тобою
Я сегодня считать не берусь.
Мы сроднились с твоею судьбою,
Синеокая, милая Русь.Ты дороги нам к свету открыла,
Увела от нужды и беды.
Как представить мне птицу
Бескрылой,
Как представить родник
Без воды!