Из стихов о Пушкине
Ни близких, ни друзей, ни слуг.
Ночь ломится. И звезды тьму прогрызли,
И две свечи горят остро, как мысли,
раскрыто зренье, и разомкнут слух.И вновь строка - тропа бегущих дум -
пресеклась. Образ слеп. Свершенья наги.
И белая депрессия бумаги
в оторопелых фразах… Он угрюм.И вновь в тиши ознобной пять голов,
все неотступней наважденье мреет:
…веревки рвутся - Муравьев, Рылеев,
Каховский заживо упали в ров.Как истерично генерал кричит:
"Скорей их снова вешайте! Скорее!"
О, палачом поддержанный Рылеев, -
твой голос окровавленный звучитсквозь барабан и сквозь кандальный лязг:
"Так дай же палачу для арестантов
твои - взамен веревок - аксельбанты,
чтоб нам не умирать здесь в третий раз".А было утро, солнца был подъем!
Веревки даже сгнили в этом царстве,
тут казнь - пример, тут каторга - лекарство,
свобода в паре с дышлом под кнутом.Ни жить, ни петь, ни говорить, ни спать…
К рисункам со строки перебегает
перо - и виселица проступает,
и петли - окна в смерть… Их пять, их пятьповешенных, и рядом, словно вздох,
приписка - шепотом: "И я бы мог…"
1970
МАКСИМ ТАНК
(Род. в 1912 г.)
С белорусского
На косогоре
Перевод Я. Хелемского
На косогоре избы батраков,
Подпертые заборами,
Голодом,
Ожиданием перемен,
Стоят, надвинув дырявые картузы стрех.Кто-то швырнул им
Серебристый грош месяца,
Но он не задержался
И зазвенел где-то
На самом дне их нужды.О, как темна "Восточных кресов" ночь!
Одни пожары в ночь такую видишь.
1930
"Придем мы, деревня, твои дудари…"
Перевод И. Сельвинского
Придем мы, деревня, твои дудари,
Не с нищенской песнею к дому, -
Смычком золотистым на струнах зари
Сыграем совсем по-другому.Присядем тогда мы на новый порог
С веселым и ясным обличьем,
Хоть многих певцов средь этапных дорог
Уже никогда не отыщем.Ты свесишь чуприну соломенных стрех
Под шум вековечного бора,
И выплывут звезды на синий ночлег,
На синие с черным озера.И кинут серебряный невод на дно,
В рыбачьи глубокие тони,
Где трепетный месяц в речушке родной,
Захлестнутый волнами, тонет.Тогда и дорогу, и старый погост,
И этот синеющий вечер,
И песню родную пригоршнями звезд
Осыплет октябрьский ветер.Исчезнут туманы с дорог и низин,
Платок свой накинет, играя,
На царственный гребень сосновых вершин
Стыдливо заря молодая.Придем мы, деревня, твои дудари,
Не с нищенской песнею к дому, -
Смычком золотистым на струнах зари
Сыграем совсем по-другому.
1936
"Вы спрашиваете…"
Перевод Я. Хелемского
Вы спрашиваете - чем я могу быть полезен,
Если не умею стоять на голове,
Забавлять и смешить публику,
Ходить по канату под куполом цирка,
Прикидываться, что не вижу преступлений
и подлости?Простите, напрасно я вас потревожил,
Я - человек, умеющий делать
Только простейшие вещи -
Из горстки земли выращивать хлеб,
Из сердца - песни.
1939
Новая весна
Перевод Д. Самойлова
Только что схлынут потоки
С горок, со склонов, с бороздок,
Только попотчуют соком
Нас молодые березы -Труд начинается сразу
С утренних зорь до вечерних.
С машинно-тракторной базы
Едут с горючим цистерны.Пьют из них мощные кони -
Тракторы, автомобили,
Будто их на перегоне
Пыль и жара утомили.Снова по пашне просторной
Двинутся тракторы с громом,
Чтобы отборные зерна
Жирным прикрыть черноземом.Радостно сердцу, что рано
Слышны под небом весенним
Звуки колхозного стана,
Звуки труда и веселья.Радостно вешней порою,
Пот вытирая соленый,
Поле послушать ночное,
Песни и смех отдаленный.Веет от угольев жаром,
Гаснут зарницы в полете,
Где-то засветятся фары,
Как светляки на болоте.А как затихнут долины, -
В лад под полуночным небом
Льется напев соловьиный,
Ласково плещется Неман.Так бы и слушал! Да только
Вон уже с криками чаек
Ключ свой вечерняя зорька
Утренней зорьке вручает.
1950
Я хотел бы…
Перевод Я. Брауна
Я хотел бы, чтоб песню мою,
Что всегда оставалась в строю
Непреклонных, отважных бойцов,
Славных пахарей и рыбаков,
Никогда бы забыть не могли,
Чтоб пески ее не замели
И не скрыла забвения мгла
На дорогах, где песня прошла.И еще я хотел бы: когда
Час придет мой уйти навсегда -
Не поверили б вести такой
Ни заря, как взойдет над землей,
Ни пернатая в поле семья,
Ни бурливая Нарочь моя,
Ни деревья в бору у реки
И ни вы, дорогие дружки!Я, ваш друг, ваш собрат, как и вы,
Не клонил под грозой головы,
Неплохим собеседником был,
В звонкой песне душой не кривил
И не верил в богов никаких,
Только в правду друзей дорогих,
На ладонях мозоли носил,
Чистым сердцем отчизну любил.
1952
Поэзия
Перевод А. Прокофьева
Я знал, что ты - яркая молния,
Рассекшая тучи;
Я знал, что ты - счастье и доля,
Дух воли могучей.Весенний цветок,
Что пробился сквозь камень могильный.
Разведчика след
На дороге кремнистой и пыльной.Ты - дружба и радость,
Я знал, как ты жарко целуешь,
Ты - хлеба кусок или корка
И сок винограда.А ты оказалась сильнее:
Ты - кровь, что пульсирует в жилах.
Ты - солнце, что ярко
Просторы везде озарило;И без чего - утверждаю,
И это закон непреложный -
Любить, и работать, и жить
На земле невозможно!
1955
Черноморские чайки
Перевод Я. Хелемского
А все ж дышать горазда легче мне
На черноморской неспокойной шири,
Чем где-то, в чужедальней стороне,
Под звездным небом, в незнакомом мире.Хоть облака тут ниже и темней,
Чем в тропиках, в краю вечнозеленом,
И ветры - вестники осенних дней -
В лицо дохнули севером студеным,Мне и суровость эта дорога.
Приветствую волну, что, нам на зависть,
Совсем недавно, милых скал касаясь,
Родные обнимала берега.Еще сегодня их увижу я.
Скорей бы наступил желанный вечер!
Тебе спасибо, родина моя,
За то, что чаек выслала навстречу!
1957
"Я из породы тех, которым любо…"
Перевод Я. Хелемского
Я из породы тех, которым любо
Сближать людей, и горы, и дубравы,
Сливать в оркестре флейты, бубны, трубы.
Звучанье слов и песен величавых.Чем больше у меня гостей, тем лучше,
Беседою сменяется беседа.
Я с добрыми друзьями неразлучен
И каждого зову меня проведать.Поем, стихи читаем вечерами,
Бескрылому соседу спать мешая.
Но что поделать, ежели вчера мы
Справляли славный праздник урожая!А нынче птиц я провожаю стаю,
Что взмыла ввысь, к студеному зениту,
А завтра я, конечно, повстречаю
Ракету, вышедшую на орбиту.Пока во мне, стоцветен и чудесен,
Весь мир звенит, сиянье излучая,
Я обещаю много новых песен
И только тишины не обещаю.
1959
"О вас я забочусь, родные края…"
Перевод Я. Хелемского
О вас я забочусь, родные края,
Об урожае, о мирном сне,
О том, чтоб хватало людям жилья,
О том, чтоб деревья цвели по весне.
И эта земная забота моя -
Мой хлеб насущный.Порою он горьким от пыли был,
Порою от слез он соленым был,
Порою горячим от пороха был…
Зато он пахучим и сладким был,
Когда я с друзьями его делил, -
Мой хлеб насущный.И не кладите мне хлеб иной
В походную сумку, в мешок вещевой,
На стол, за которым с гостями сижу,
На грудь, когда руки на ней я сложу…
1961
"Реки печали и радости…"
Перевод А. Прокофьева
Реки печали и радости
Я много раз перешел.
Волны их бурные взяли
Немало крови моей.Но почему-то оставили
Нежность, как будто она
Самой была неподатливой,
Самой тяжелой была.
1962
Памятник
Перевод А. Прокофьева
Над могилою братской мать рыдает седая.
"Где вы, дети мои?" - днем и ночью скликает.
Хоть из мрамора вся, даже сердце из камня,
Ни земля, и ни солнце, и ни ветер дубравный,
Ни плакучие вербы над неманской кручей
Ей сказать не осмелятся правды горючей.
1962