Переписка с землей
Перевод Я. Хелемского
Я много писем написал земле
Пером, которым создаются гимны,
Лирические песни,
манифесты.
Писал я скрипок чуткими смычками,
Умеющими плакать и смеяться.
Есть письма, что начертаны в бою
Штыком или саперною лопатой.
Бывали и посланья, что писались
Не ручкой вечной, а звенящим кубком,
Который поднимал я на пиру,
Провозглашая здравицу живым
Или героев павших поминая.Все, что пишу, земле я адресую.
А получил пока что
Один-единственный ответ на то письмо,
Которое весною начертал
Надежным плугом на страницах пашни.Вот он - ответ.
Ломтями нарезайте
И угощайтесь.
Ешьте на здоровье.
1964
"Звезды - раскиданная пахарем пшеница…"
Перевод А. Прокофьева
Звезды - раскиданная пахарем пшеница,
Чтоб в перелете дальнем и тревожном
Было чем поживиться перелетным птицам,
Не опускаясь наземь, где, возможно,
Не всюду и воды дадут напиться
Подорожным.
1965
"Прежде чем вымолвить твое имя, Родина…" Перевод Я. Хелемского
Прежде чем вымолвить твое имя, Родина,
Я, как джангарчи, собравшийся петь,
Прополаскиваю рот родниковой водой,
Как сеятель, вышедший с лукошком,
Кланяюсь полю, тучам и солнцу,
Как воин перед решающим боем,
Надеваю чистую рубаху.
1970
А. А. Дейнека. Оборона Петрограда. 1928
ПЛАТОН ВОРОНЬКО
(Род. в 1913 г.)
С украинского
Я тот, кто рвал плотины
Перевод М. Комиссаровой
Той, що греблі рве.
Леся Українка
Да, я плотины рвал,
Я не скрывался в скалах,
Когда дубы валились под грозой.
Лесная чаща надо мной склоняла
Густые ветви; желтою листвой
Укрытый, я лежал под партизанским кровом,
И кровь текла по капле сквозь бинты,
А лесовик склонялся седобровый
И спрашивал:
"Ты все взорвал мосты?"
"Да, все".
Я помню, надо мною
Сидела Мавка в сумраке ночном,
Укрытая туманной пеленою,
С походным карабином за плечом.
Она, вздыхая, пела до рассвета:
"А почему не спрашивать об этом"?
Вон роза наклонилась, вопрошая:
"Что, хороша я?"
А ясень шепчет ей, качая ветви:
"Нет краше в свете".
"Да, нет краше в свете!
Спаси меня,
Ведь там, над синим Прутом,
Я не успел еще мосты взорвать.
По ним ползут, прожорливы и люты,
Враги, как змеи".
"Я могу достать
Жив-гай-траву, и смерть она отгонит!"
И принесла, обегав все луга.
И полетели фермы, лонжероны,
Обрушась на крутые берега.
И только эхо грозно хохотало.Да, я плотины рвал,
Я не скрывался в скалах.
1946
Карпатская песня
Перевод С. Наровчатова
Ты встаешь бессонными ночами
И идешь к знакомой крутизне,
Где не опаленными крылами
Наша песня плещет в вышине.С ней на кручу всадники взлетели
Из пыли горячей и степной,
И ее припевом прошумели
Ветры над безвестной крутизной.И сказал один из нас: "До века
Не забыть ни губ твоих, ни кос,
Твоего русалочьего смеха…"
И коня погнал он под откос.Бой потом гремел над Верховиной…
Ты его нашла среди травы:
Те же руки, взгляд такой же синий,
Только чуб в запекшейся крови.Потому бессонными ночами
Ты идешь к знакомой крутизне,
Где не опаленными крылами
Наша песня плещет в вышине.
1946
"Когда ты пал на поле боя…"
Перевод А. Прокофьева
Когда ты пал на поле боя
И тяжкий ратный труд свершил,
Тогда бессмертье над тобою
Простерло ширь незримых крыл.И ты без роты и без взвода,
В грядущем ты, из года в год
Живешь уже как честь народа,
Как сам народ.
1949
Песня ветерана
Перевод М, Исаковского
Зовешь меня дедом, а разве ж я дед
И разве же в сердце решимости нет?
Какой же я дед! Я солдат-ветеран, -
В японской войне штурмовал Ляоян.В пятнадцатом годе - я вновь на войне,
В семнадцатом годе - в октябрьском огне.
В сраженьях с фашизмом я был партизан.
Какой же я дед! Я солдат-ветеран!Не зря и теперь я расходую дни, -
В работе попробуй меня догони!
Какой же я дед! Я солдат-ветеран.
На теле ношу я четырнадцать ран.С пятнадцатой раной в грядущем бою
Готов умереть за Отчизну свою.
Так выпьем, ребята! Налейте стакан!
Какой же я дед! Я солдат-ветеран.
1949
Нежные имена
Перевод Н. Ушакова
Милица, Радонька, Блага -
Есть ли нежней имена!
Их освятила отвага,
В песни ввела старина.В страшную старую пору
Те имена рождены
Там, где лесистые горы, -
В тайных дорогах войны.Вражью встречая засаду
Ночью в чащобе лесной,
Звал на совет свою Раду
Воин, вступающий в бой:"Радость моя, посоветуй,
Рада, скажи мне, прошу -
Может, мне дать пистолету
Слово, а может, ножу?"Рада в лесу не бывала,
Но помогала всегда.
По лесу эхо гуляло,
В небе сияла звезда.Хлопец в турецкой неволе
Думал о милой другой:
"Мне помоги в моей доле,
Милица, раны обмой".Милица лишь в сновиденье
Тихо склонялась над ним, -
Будто дарила терпенье
Ласковым взглядом своим.Близкую гибель почуя,
Стиснув под сердцем свинец,
Благу просил дорогую
Старый гайдук-удалец:"Блага, взгляни, погибаю,
Блага, мне больше не встать.
Блага моя всеблагая,
Деткам дари благодать!"Нежное имя в походе
Знаменем смелых цвело,
Нежное имя к свободе
Юных и старых вело.Милица, Благонька, Рада -
Есть ли нежней имена!
Все они сердцу отрада,
Всем моя память верна.
1957
"Ворон ручной благодарно берет…"
Перевод Я. Хелемского
Ворон ручной благодарно берет
Пищу из рук и клюет бутерброд,
Ценит заботу и щедрость мою.
…Но, приведись мне погибнуть в бою,
Ворон, забыв о былой тишине,
Выклюет очи мне.
1959
"Степь, в полудреме вздыхая…"
Перевод В. Корчагина
Степь, в полудреме вздыхая,
Житом шумит налитым.
Вдовушка, туча седая,
Ходит с серпом золотым.Знать, не дает ей покою
Холмик во ржи под кустом.
Серп заслонила рукою -
И разрыдалась дождем.Вдовьей тоской опоенный,
Колос поник головой…
И лишь к поре полуденной
Влагу повыкосил зной.Спину хлеба распрямили.
Пышет, искрится коса.
А на солдатской могиле
Так и не сохнет роса.
1960
"К могилам - к обелискам и крестам…"
Перевод В. Корчагина
К могилам - к обелискам и крестам -
Тропою торной скорбь несу живую.
Пусть бой! - святыни эти не отдам,
А коль отдам,
То сам и отвоюю.
Но там, в грядущем, где растает тьма,
Не для гробов строгать мы доски будем,
А для бандур,
На коих жизнь сама
Настроит струны лишь на радость людям -
Тем людям, для кого - всех солнц лучи!
Пусть нет еще таких людей на свете, -
К их песням, к нотам есть уже ключи:
Вон те кресты И обелиски эти.
1967
"Да, Дон-Кихот ошибся…"
Перевод В. Корчагина
Да, Дон-Кихот ошибся,
Сделал промах:
Взяв щит - воображение свое, -
За ближних, с благородством не знакомых,
Он поднял благородное копье.
Тряслись от смеха Лиц холодных блюдца,
А он - горел, сгорал в святом огне.
…О разум мой!
Сумей так промахнуться!
Вот так светло дай ошибиться мне!
1968
"Мне в тягость затишье…"
Перевод В. Корчагина
Мне в тягость затишье и дач и квартир,
Мне в тягость их стены, оконные шторки…
Зовет меня к болям своим
весь мир,
Зовет судьбою Гарсиа Лорки.
Стихи как созвездья.
Душа как полет.
И молния в грудь.
И могила немая.
Фаланга фашистская дико ревет,
На дыбу песнь поднимая…
Мне должно с друзьями
в ночном патруле
Шагать по земным,
по зловещим дорогам,
Пока не покончим на всей земле
С коричневым едким смогом!
Лишь после
Задерну я в комнате шторки -
И вдоволь наплачусь над участью Лорки.
1970