Волне цветок ответил:
Когда на луг прибрежный
Я лью благоуханья
И бабочки ликуют
Над чашею моей,
Я чувствую, как крепко
С корнями связан стебель,
Как я к земле привязан
Своею красотой,
Меня земля вспоила
И прах укроет мой.
ИОСИФ ХРИСТИАН ЦЕДЛИЦ
Иосиф Христиан Цедлиц (1790–1862). - Поэт, драматург, переводчик. Учился в гимназии в Бреславле, в 1809 году отличился в сражении против армии Наполеона. Позже служил в министерстве иностранных дел при князе Меттернихе. Писал поэмы и баллады в романтическом стиле. Известность приобрел его цикл "Венки смерти", где поэт пытался применить форму итальянской канцоны к немецкой поэзии. Всемирную известность завоевала баллада "Ночной смотр" (русский перевод В. А. Жуковского); в русском переводе едва ли не большей популярностью пользуется его "Корабль призраков" (у Лермонтова - "Воздушный корабль"); оба стихотворения относятся к циклу "Наполеоновских баллад". Цедлиц написал несколько драматических произведений, переводил Байрона.
Обе публикуемых баллады написаны поэтом после решения французского правительства перенести останки Наполеона с острова Св. Елены в Париж.
НОЧНОЙ СМОТР
Перевод В. Жуковского
В двенадцать часов по ночам
Из гроба встает барабанщик;
И ходит он взад и вперед,
И бьет он проворно тревогу.
И в темных гробах барабан
Могучую будит пехоту:
Встают молодцы егеря,
Встают старики гренадеры,
Встают из-под русских снегов,
С роскошных полей италийских.
Встают с африканских степей,
С горючих песков Палестины.В двенадцать часов по ночам
Выходит трубач из могилы;
И скачет он взад и вперед,
И громко трубит он тревогу.
И в темных могилах труба
Могучую конницу будит:
Седые гусары встают,
Встают усачи-кирасиры;
И с севера, с юга летят,
С востока и с запада мчатся
На легких воздушных копях
Один за другим эскадроны.В двенадцать часов по ночам
Из гроба встает полководец;
На нем сверх мундира сюртук;
Он с маленькой шляпой и шпагой;
На старом коне боевом
Он медленно едет по фрунту:
И маршалы едут за ним,
И едут за ним адъютанты;
И армия честь отдает.
Становится он перед нею;
И с музыкой мимо его
Проходят полки за полками.И всех генералов своих
Потом он в кружок собирает,
И ближнему на ухо сам
Он шепчет пароль свой и лозунг;
И армии всей отдают
Они и пароль тот и лозунг:
И Франция - тот их пароль,
Тот лозунг - Святая Елена.
Так к старым солдатам своим
На смотр генеральный из гроба
В двенадцать часов по ночам.
Встает император усопший.
ВОЗДУШНЫЙ КОРАБЛЬ
Перевод М. Лермонтова
По синим волнам океана,
Лишь звезды блеснут в небесах,
Корабль одинокий несется,
Несется на всех парусах.Не гнутся высокие мачты,
На них флюгера не шумят,
И молча в открытые люки
Чугунные пушки глядят.Не слышно на нем капитана,
Не видно матросов на нем;
Но скалы, и тайные мели,
И бури ему нипочем.Есть остров на том океане -
Пустынный и мрачный гранит;
На острове том есть могила,
А в ней император зарыт.Зарыт он без почестей бранных
Врагами в зыбучий песок,
Лежит на нем камень тяжелый,
Чтоб встать он из гроба не мог.И в час его грустной кончины,
В полночь, как свершается год,
К высокому берегу тихо
Воздушный корабль пристает.Из гроба тогда император,
Очнувшись, является вдруг;
На нем треугольная шляпа
И серый походный сюртук.Скрестивши могучие руки,
Главу опустивши на грудь,
Идет и к рулю он садится
И быстро пускается в путь.Несется он к Франции милой,
Где славу оставил и трон,
Оставил наследника-сына
И старую гвардию он.И только что землю родную
Завидит во мраке ночном,
Опять его сердце трепещет
И очи пылают огнем.На берег большими шагами
Он смело и прямо идет,
Соратников громко он кличет
И маршалов грозно зовет.Но спят усачи-гренадеры -
В равнине, где Эльба шумит,
Под снегом холодной России,
Под знойным песком пирамид.И маршалы зова не слышат:
Иные погибли в бою,
Другие ему изменили
И продали шпагу свою.И, топнув о землю ногою,
Сердито он взад и вперед
По тихому берегу ходит,
И снова он громко зовет:Зовет он любезного сына,
Опору в превратной судьбе;
Ему обещает полмира,
А Францию только себе.Но в цвете надежды и силы
Угас его царственный сын,
И долго, его поджидая,
Стоит император один -Стоит он и тяжко вздыхает,
Пока озарится восток,
И капают горькие слезы
Из глаз на холодный песок.Потом на корабль свой волшебный
Главу опустивши на грудь, -
Идет и, махнувши рукою,
В обратный пускается путь.
ФРАНЦ ГРИЛЬПАРЦЕР
Франц Грильпарцер (1791–1872). - Выдающийся драматург, поэт и прозаик.
Долгое время Грильпарцер большой поэтической известностью но пользовался. Реакционная меттерниховская цензура не пропускала многих его лучших лирических произведений; с другой стороны, к нему враждебно относилось общество "Молодая Германия", недовольное умеренной позицией писателя. После революции 1848 года популярность Грильпарцера заметно растет; крупными тиражами выходят его сочинения; его пьесы идут в большинстве театров Германии и Австрии. Прижизненная популярность Грильпарцера как драматурга огромна; лучшие его драмы - "Сафо", "Золотое руно", "Медея", "Праматерь" (последняя переведена на русский язык А. Блоком в 1908 г.). Перу Грильпарцера принадлежат исследования в области эстетики, истории театра и литературы, а также прозаические произведения. Особую часть наследия Грильпарцера составляет его поэзия, до сих пор по-настоящему не оцененная.
ГЕТЕ
Перевод В. Топорова
Да! Пусть порой тоска берет
От пухлых книг чинуши,
Но гений Гете не умрет
И западет нам в души.Он гений был! Он был пророк!
Совет младому другу:
Не зарься на его шлафрок,
Примерь его кольчугу!
СВЕТ И ТЕНИ
Перевод И. Грицковой
Ты сердцем беспечна,
Хоть с виду кротка.
Люблю тебя вечно,
А жизнь коротка.Ты словом остудишь,
А взглядом сожжешь.
Тебя не осудишь,
Хоть веры на грош.И страсть не стихает.
В глазах ты одна.
Душа полыхает.
Строка холодна.
* * *
"Всеведущ человек…"
Перевод И. Грицковой
Всеведущ человек. Король, венец творенья,
Он знает все, не зная ничего.
Ему подвластно только отраженье,
Но непонятны суть и естество.Он тщетно жизнь свою постичь стремится.
Блуждает, кружит, мечется впотьмах.
Бедняк-король! Колеблются границы.
Корона есть. Нет скипетра в руках.Он взаперти, он в строгости затвора.
А если чувство в нем заговорит -
Оно раскрепостит, взметнет его; но скоро
Он вновь себя к цепям приговорит.Безропотно свои погасит страсти,
Свою любовь сотрет, сведет на нет.
Он от рожденья самого во власти
Обычных слов: страх, долг, закон, запрет.
ПРЕВРАЩЕНИЯ
Перевод И. Грицковой
1
Как ты жестока,
Ночь, и долга.
Сотнями красок
Пестрели луга.Нынче повсюду
Одна чернота.
Вытерты краски,
Смыты цвета.Мир застилает
Каверзный мрак.
Дом свой родимый
Не сыщешь никак.2
Но где стоял он,
Там и стоит.
Раннее солнце
Его осветит.Рьяно растопит
Черную тень.
Как милосерден
Радостный день!