Что еще нам остается делать? Мы же родились под созвездием Тельца!
Сэр Эндрю
Телец? Это который грудь и сердце?12
Сэр Тоби
Нет, сударь, это который ноги и бедра. А ну-ка, покажи свои коленца. Выше! Еще выше! Отменно!
Уходят.
СЦЕНА 4
Дворец герцога.
Входят Валентин и Виола в мужском платье.
Валентин
Цезарио, если герцог и впредь будет так благоволить к вам, вы далеко пойдете: он вас знает всего три дня и уже приблизил к себе.
Виола
Если вы не уверены в длительности его благоволения, значит, опасаетесь изменчивости его нрава или моей нерадивости. Вы считаете, что герцог непостоянен в своих привязанностях?
Валентин
Помилуйте, я вовсе не то хотел сказать!
Виола
Благодарю вас. А вот и герцог.
Входят герцог, Курио и придворные.
Герцог
Кто знает, где Цезарио?
Виола
Я здесь, к услугам вашим, государь.
Герцог
Пусть станут все поодаль. - Я прочел,
Цезарио, тебе всю книгу сердца.
Ты знаешь все. К Оливии пойди,
Стань у дверей, не принимай отказа,
Скажи, что ты ногами врос в порог,
И встречи с ней добейся.
Виола
Господин мой,
Она меня не примет, если правда,
Что так полна тоской ее душа.
Герцог
Шуми, стучи, насильно к ней ворвись,
Но поручение мое исполни.
Виола
Положим, я свиданья с ней добьюсь:
Что мне сказать ей?
Герцог
Пусть она поймет
Всю преданность, весь пыл моей любви.
Рассказывать о страсти и томленье
Пристало больше юности твоей,
Чем строгому, внушительному старцу.
Виола
Не думаю.
Герцог
Поверь мне, милый мальчик:
Кто скажет о тебе, что ты мужчина,
Тот оклевещет дней твоих весну.
Твой нежный рот румян, как у Дианы,
Высокий голосок так чист и звонок,
Как будто сотворен для женской роли.
Твоя звезда для дел такого рода
Благоприятна. Пусть с тобой идут
Вот эти трое. - Нет, вы все идите!
Мне легче одному. - Вернись с удачей
И заживешь привольно, как твой герцог,
С ним разделив счастливую судьбу.
Виола
Я постараюсь к вам склонить графиню.
(В сторону.)
Мне нелегко тебе жену добыть:
Ведь я сама хотела б ею быть!
Уходят.
СЦЕНА 5
Дом Оливии.
Входят Мария и шут.
Мария
Говори сейчас же, где ты пропадал, а не то я вот настолечко губ не разожму, чтобы выпросить тебе прощение; за эту отлучку госпожа тебя повесит.
Шут
Ну и пусть вешает: кто повешен палачом, тому и смерть нипочем.
Мария
Это еще почему?
Шут
Потому, что двум смертям не бывать, а одной не миновать.
Мария
Плоская острота. Знаешь, кто говорит: "двум смертям не бывать"?
Шут
Кто, почтенная Мэри?
Мария
Отважные воины. А у тебя хватает отваги только на глупую болтовню.
Шут
Что ж, дай бог мудрецам побольше мудрости, а дуракам побольше удачи.
Мария
И все равно за такую долгую отлучку тебя повесят. Или выгонят. А какая тебе разница - выгонят тебя или повесят?
Шут
Если повесят на доброй веревке, то уже не женят на злой бабе, а если выгонят, так летом мне море по колено.
Мария
Значит, ты уже не цепляешься за это место?
Шут
Нет, не скажи. Две зацепки у меня все-таки остались.
Мария
Выходит, что если одна лопнет, так другая останется, а если обе лопнут, то штаны свалятся?
Шут
Ловко отбрила, ей-богу, ловко! Продолжай в том же духе, и, если еще вдобавок сэр Тоби бросит пить, я буду почитать тебя за самую занозистую из всех дочерей Евы в Иллирии.
Мария
Ладно, негодный плут, придержи язык. Сюда идет госпожа: попроси у нее прощения, да как следует, с умом, - тебе же будет лучше. (Уходит.)
Шут
Остроумие, если будет на то воля твоя, научи меня веселому дурачеству! Умники часто думают, что они бог весть как остроумны, и все-таки остаются в дураках, а я вот знаю, что неостроумен, однако иной раз могу сойти за умника. Недаром Квинапал13 изрек: "Умный дурак лучше, чем глупый остряк".
Входят Оливия и Мальволио.
Благослови вас бог, госпожа!
Оливия
Уберите отсюда это глупое существо.
Шут
Слышите, что говорит госпожа? Уберите ее отсюда!
Оливия
Пошел вон, дурак, твое остроумие иссякло! Видеть тебя не могу! К тому же у тебя нет совести.
Шут
Мадонна, эти пороки можно поправить вином и добрым советом: дайте иссякшему дураку вина - и он наполнится; дайте бессовестному человеку добрый совет - и он исправится. А если не исправится, - позовите костоправа, и тот уж справится. Все, что поправлено, - только залатано: дырявая добродетель залатана грехом, а исправленный грех залатан добродетелью. Годится вам такой простой силлогизм - отлично; не годится - что поделаешь? Несчастье всегда рогоносец, а красота - цветок. Госпожа велела убрать глупое существо? Вот я и говорю: уберите ее.
Оливия
Я приказала убрать тебя.
Шут
Какая несправедливость! Госпожа, cucullus non facit monachum15, а это значит, что дурацкий колпак мозгов не портит. Достойная мадонна, позвольте мне доказать вам, что это вы - глупое существо.
Оливия
И ты думаешь, тебе это удастся?
Шут
Бессомненно.
Оливия
Что ж, попытайся.
Шут
Для этого мне придется допросить вас, достойная мадонна: отвечайте мне, моя невинная мышка.
Оливия
Спрашивай: все равно других развлечений нет.
Шут
Достойная мадонна, почему ты грустишь?
Оливия
Достойный дурак, потому что у меня умер брат.
Шут
Я полагаю, что его душа в аду, мадонна.
Оливия
Я знаю, что его душа в раю, дурак.
Шут
Мадонна, только круглый дурак может грустить о том, что душа его брата в раю. - Люди, уберите отсюда это глупое существо!
Оливия
Мальволио, что вы скажете о нашем шуте? Он, кажется, начинает исправляться.
Мальволио
Еще бы! Теперь он все время будет исправляться, пока смерть не пришибет его. Старость только умным вредит, а дуракам она на пользу.
Шут
Дай тебе бог, сударь, скоропостижно состариться и стать полезным дураком. Сэр Тоби побьется об заклад, что я не лисица; но он и двумя пенсами не поручится, что ты не болван.
Оливия
Что вы теперь скажете, Мальволио?
Мальволио
Не могу понять, как ваша милость терпит этого пустоголового мерзавца: недавно на моих глазах он спасовал перед обыкновенным ярмарочным шутом, безмозглым, как бревно. Видите, он сразу и онемел. Когда вы не смеетесь и не поощряете его, он двух слов связать не может. По-моему, умники, которые хихикают над остротами таких завзятых дураков, сами не лучше балаганных фигляров.
Оливия