Конфуций - Лунь юй

Шрифт
Фон

Первое издание полного научного перевода "Лунь юя" на русский язык, основанного на критическом анализе предшествующих переводов на европейские, а также современные китайский, корейский и японский языки.

Содержание:

  • Глава I - "Сюэ Эр" 1

  • Глава II - "Вэй Чжэн" 2

  • Глава III - "Баи" 3

  • Глава IV - "Ли Жэнь" 5

  • Глава V - "Гунъе Чан" 6

  • Глава VI - "Юн Е" 7

  • Глава VII - "Шу Эр" 9

  • Глава VIII - "Таи Бо" 10

  • Глава IX - "Цзы Хань" 11

  • Глава X - "Кун цзы" 13

  • Глава XI - "Сянь Цзинь" 14

  • Глава XII - "Янь Юань" 16

  • Глава XIII - "Цзы Лу" 17

  • Глава XIV - "Сянь Вэнь" 19

  • Глава XV - "Вэй Лин-Гун" 22

  • Глава XVI - "Цзи Ши" 24

  • Глава XVII - "Ян Хо" 25

  • Глава XVIII - "Вэй цзы…" 27

  • Глава XIX - "Цзы Чжан…" 28

  • Глава XX - "Яо Юэ" 29

  • Конфуций 30

  • Примечания 35

Лунь Юй
(Беседы и Суждения)

Конфуций

Кун-Цзы , реже Кун Фу-Цзы , Confucius

якобы около 551 до н.э. – 479 до н.э.

Глава I
"Сюэ Эр"

Учитель сказал :

- Учиться и время от времени повторять изученное, разве это не приятно? Встретить друга, прибывшего издалека, разве это не радостно? Человек остается в неизвестности и не испытывает обиды, разве это не благородный муж?

Ю-цзы сказал:

- Мало людей, которые, будучи почтительными к родителям и уважительными к старшим братьям, любят выступать против вышестоящих. Совсем пет людей, которые не любят выступать против вышестоящих, но любят сеять смуту. Благородный муж стремится к основе. Когда он достигает основы, перед ним открывается правильный путь. Почтительность к родителям и уважительность к старшим братьям – это основа человеколюбия.

Учитель сказал:

- У людей с красивыми словами и притворными манерами мало человеколюбия.

Цзэн-цзы сказал:

- Я ежедневно проверяю себя в трех отношениях: преданно ли служу людям, искренен ли в отношениях с друзьями, повторяю ли заповеди учителя?

Учитель сказал:

- Управляя царством, имеющим тысячу боевых колесниц, следует серьезно относиться к делу и опираться на доверие, соблюдать экономию в расходах и заботиться о людях; использовать народ в соответствующее время.

Учитель сказал:

- Молодые люди должны дома проявлять почтительность к родителям, а вне его – уважительность к старшим, серьезно и честно относиться к делу, безгранично любить народ и сближаться с человеколюбивыми людьми. Если после осуществления всего этого у них останутся силы, их можно тратить на чтение книг.

Цзы-ся сказал:

- Если кто-либо вместо любви к прекрасному избирает уважение к мудрости, отдает все свои силы служению родителям, не щадит своей жизни, служа государю, правдив в отношениях с друзьями, то, хотя о нем и говорят, что он не обладает ученостью, я обязательно назову его ученым человеком.

Учитель сказал:

- Если благородный муж не ведет себя с достоинством, он не имеет авторитета, и, хотя он и учится, его знания не прочны. Стремись к преданности и искренности; не имей друзей, которые бы уступали тебе [в моральном отношении]; совершив ошибку, не бойся ее исправить.

Цзэн-цзы сказал:

- Если должным образом относиться к похоронам родителей и чтить память предков, то мораль в народе будет все более укрепляться.

Цзы-цинь спросил Цзы-гуна :

- Когда учитель прибывал в какое-нибудь царство, он обязательно хотел услышать, как оно управляется. Он сам спрашивал об этом или же ему рассказывали?

Цзы-гун ответил:

- Учитель был мягок, доброжелателен, учтив, бережлив, уступчив и благодаря этому узнавал [об управлении]. Он добивался этого не так, как другие.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке