По всей вероятности, именно этим объясняется то, что я до сих пор пребываю холостяком.
Эвелин Хиббард оказалась миниатюрной брюнеткой с привлекательным личиком.
Я, конечно, сидел за своим столом, готовый стенографировать, так что мог только изредка бросать на нее взгляды, когда случался перерыв в
работе.
Если ее и мучила тревога за судьбу дяди, то она придерживалась правила, которое Вулф окрестил "англосаксонской обработкой эмоций", что
означало поступить с ними, как с фруктами: заморозить и спрятать у себя в животе.
Девушка сидела неподвижно в кресле, не отводя своих красивых темных глаз от лица Вулфа, и только раз взмахнула ресницами в моем
направлении. Она принесла с собой пакет, завернутый в коричневую бумагу, и держала его у себя на коленях.
Вулф сидел, откинувшись на спинку кресла, опустив подбородок и положив руки на подлокотники. По его обыкновению, он только через час после
еды соединил пальцы рук на самой высокой точке своего живота.
Мисс Хиббард объяснила, что проживает вместе со своей младшей сестрой у дяди, в многоквартирном доме на Сто тринадцатой улице. Их мать
умерла, когда они были детьми. Отец женился вторично и живет а Калифорнии. Их дядя холостяк. Дядя Эндрю ушел из дома во вторник вечером, часов в
десять, и не вернулся. Никакой записки, никакого телефонного звонка не последовало. Ушел он один, мимоходом сообщив Руфи, то есть младшей
сестре, что хочет подышать свежим воздухом.
Вулф спросил:
- Это не имеет прецедента?
- Простите...
- Он никогда не поступал так раньше? Не исчезал из дома на несколько дней? Вы на самом деле не представляете, где он может быть?
- Нет. Но мне кажется... я боюсь... что его убили.
- Понятно.
Глаза Вулфа приоткрылись.
- Естественно, что такая мысль должна была прийти вам в голову. По телефону вы упомянули о его визите ко мне. Известно ли вам, с какой
целью он ко мне приходил?
- Да, об этом мне все известно. От моей подруги Сары Барстоу я узнала про вас. Это я убедила дядю обратиться к вам. Я знаю, что он вам
сказал, и что вы ему ответили. Я обозвала дядю сентиментальным романтиком. Так оно и есть...
Она замолчала, чтобы справиться с дрожащими губами, потом заговорила так же твердо:
- Я - нет. Я твердо стою на земле. Я думаю, что мой дядя убит, и человек, который его убил, - Поль Чапин, писатель. Я пришла сюда, чтобы
сказать вам это.
Ее слова подтвердили правильность вывода, к которому пришел Вулф, не вставая со своего кресла. Не слишком ли поздно? Пятьсот долларов в
неделю вылетели на ветер.
- Весьма возможно, - согласился с ней Вулф. - Спасибо за визит, но, как мне кажется, сейчас было правильнее привлечь к делу внимание
полиции и окружного прокурора.
Она кивнула.
- Вы совершенно такой, каким мне обрисовала вас Сара Барстоу. Полиция занимается этим делом со среды. По просьбе ректора университета они
обещали не предавать это дело широкой огласке, чтобы не было лишних разговоров. Но полиция... с таким же успехом можно было бы направить меня на
матч с Капабланкой. Мистер Вулф...
Пальцы ее сжатых рук, покоящихся на пакете, лежащем на коленях, стали развязывать узелок, голос ее окреп:
- Мистер Вулф, вы, очевидно, не знаете, что Поль Чапин обладает хитростью и коварством всех тех тварей, которых он упомянул в своем первом
"предупреждении", разосланном им всем после того, как он убил судью Гаррисона.