Одетая в лунный свет - Роуз Эмили страница 8.

Шрифт
Фон

— Нам ведь надо встретиться, чтобы обсудить, как уличить Алана, а потом еще сделать покупки.

— Ты даже не веришь, что я сама могу купить подходящее платье?

Он промолчал, хотя ему хотелось разразиться проклятиями.

— Я знаю, что надо моим родителям, и я должен заплатить за твои покупки.

— Не могу сказать, что с тобой было приятно познакомиться, Рик, но знакомство, без сомнения, оказалось интересным. До свиданья. — Она открыла дверцу грузовика.

Он разочарованно застонал.

— Назови свою цену, и я сделаю тебя царицей бала. Все члены садоводовческого клуба упадут, когда ты появишься в парадной двери Брайервуд Чейс.

Она замерла, стоя одной ногой в кабине грузовика, повернулась. Ее глаза округлились.

— Клуб? Брайервуд Чейс?

— Моя мать — президент садоводческого клуба Чэпл-Хилл а Брайервуд Чейс — дом моих родителей.

— Когда-то я там ухаживала за розариями. Лили произнесла эти слова почти благоговейно, прижав руку к сердцу.

— Гордость и радость моей матери. — Рик не совсем понял, почему благодаря упоминанию о розах у Лили изменилось настроение.

— Твоя семья, как и многие члены клуба садоводов, пользуется услугами компании, где я когда-то работала.

— Что, если я смогу убедить маму поручить тебе снова ухаживать за ее розами?

Одна темная бровь приподнялась, она снова поставила ногу на землю.

— Это явный подкуп, мистер Фолкнер.

Он поднял руки.

— Рик. И.., да, подкуп, но у меня нет выхода.

Помоги мне доказать, что мой двоюродный брат обманывает компанию, и я замолвлю перед матерью словечко за «Джемини лэндскейпинг». Не могу ничего гарантировать, потому что мама и ее розы… — Он пожал плечами. Лили незачем было знать, что розам его матери досталась вся любовь, от которой отказывался ее бессердечный муж. — На вечере я познакомлю тебя с матерью и ее близкими друзьями-садоводами.

Лили стояла перед ним, постукивая носком рабочего ботинка. Наконец она неуверенно кивнула.

— Хорошо, но все будет только для вида. И никаких прикосновений под столом.

У него пересохло во рту, и внезапно ему захотелось проверить, насколько мягкие у нее губы.

— Чтобы это выглядело убедительно, понадобится некоторый контакт…

Лили бросила на него подозрительный взгляд.

— Что ты называешь контактом?

— Прикосновения. — Он пожал плечами. — Поцелуи.

Она широко раскрыла глаза и перевела взгляд на его губы. Ее зрачки расширились. Она облизала губы, и его захлестнула жаркая волна, вызвав желание. Он чуть не застонал вслух.

— Я тебя едва знаю. Почему ты думаешь, что мне захочется тебя поцеловать?

Он шагнул ближе. Она прислонилась спиной к грузовику, и у нее перехватило дыхание.

— Хочешь сказать, что нас не влечет друг к другу?

Ее веки затрепетали, и на миг ему показалось, что он взял над ней верх, но она положила руку ему на грудь и оттолкнула с такой силой, что он качнулся назад.

— Твое счастье, что это была моя рука, а не колено. У меня такое чувство, что если я дам тебе мизинец, Рик Фолкнер, то ты постараешься оттяпать всю руку. Не искушайте судьбу, мистер Фолкнер.

Речь идет о деловом предложении. Я хочу вернуться в розарий вашей матери, а не в вашу постель.

Лили взобралась в кабину, захлопнула дверцу перед его лицом и вырулила со стоянки. Рик уставился ей вслед, качая головой: какая ирония первая женщина за несколько месяцев, которая сумела его заинтересовать, утверждает, что он ее не интересует!

Лили вздрогнула, когда вошла в затененную гостиную дома, где она жила вместе с матерью, потому что с шезлонга поднялась темная фигура.

Она схватила бейсбольную биту, которую держала рядом с дверью, и одновременно зажгла свет.

— Черт возьми, Трент, ты меня напугал до смерти! Что ты здесь делаешь?

Ее брат был выше ее по крайней мере на голову и худой, как щепка.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора