Скачать книгу
Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу Истинная жизнь Севастьяна Найта файлом для электронной книжки и читайте офлайн.
Вниманию читателя предлагается первый англоязычный роман Владимира Набокова, написанный в 1938–1939 годах во Франции и опубликованный в 1941 году в США. Связанная с "Даром", последним русским романом писателя, темой литературного творчества, эта книга одновременно предсказывает изощренные набоковские романы-лабиринты американского периода – "Лолиту", "Бледный огонь", "Аду". На страницах книги, повествователь которой поименован лишь инициалом В., развертывается история жизни его сводного брата, покойного писателя Севастьяна Найта, представленная в воспоминаниях, устных рассказах и отрывках из Найтовых книг. Постепенно грань, отделяющая рассказчика от объекта его повествования-расследования, размывается, заставляя читателей усомниться и в личности биографа, и в смерти главного героя книги. Ускользающая от настойчивых поисков В., истинная жизнь Севастьяна Найта оказывается непосредственно связанной с тайной его имени, с его сочинениями, с законами многоязычного словесного искусства и метафизикой Владимира Набокова. Роман публикуется в новом переводе Геннадия Барабтарло и сопровождается предисловием, примечаниями и обстоятельным заключительным очерком переводчика.
Содержание:
Вместо предисловия 1
Предисловие переводчика 1
Истинная жизнь Севастьяна Найта 3
Тайна Найта 41
Примечания 48
Владимир Набоков
Истинная жизнь Севастьяна Найта
Вместо предисловия
20 октября 1941 г.
Вельфлит, Массачусетс
Дорогой Владимир: Только что прочитал "Севастьяна Найта", корректуру которого мне прислал Локлин , – и совершенно им очарован. Поразительно, что Вы пишете такую замечательную английскую прозу и в то же время не походите ни на какого другого английского писателя, но делаете все по-своему, да еще так тонко и основательно. Кроме Вас и Конрада нет, наверное, других иностранцев, которые достигли бы такого литературного уровня по-английски. Книга вся сплошь отличная, превосходно сочиненная, но особенно мне понравились главы, где он разыскивает всех этих русских женщин, потом описание книги о смерти, и когда в конце он едет на поезде, как бы во сне (и еще длинный сон повествователя). Мне теперь хочется прочитать и русские Ваши книги, и я попытаюсь их осилить, когда мой русский язык немного окрепнет […].
Эдмунд Вильсон
ул. Аппельби, 19
21 октября 1941 г.
Вельзлей, Массачусетс
Дорогой Эдмунд ,
Дух Севастьяна отвешивает Вам земной поклонъ . Очень рад, что Вам понравилась эта книжица. Кажется, я говорил Вам, что написал ее пять лет тому назад в Париже, где письменным столом мне служило приспособление, именуемое bidet , – потому что мы жили в одной комнате и мне приходилось превращать нашу маленькую ванную в рабочий кабинет […].
Ваш В. Набоков
[Дописываю] после Вашего телефона. Нет – за вычетом мимолетного упоминания шахматной игры в одной главе, "в развитии всей книги" нет никакой "шахматной идеи" . Звучит заманчиво, но чего нет, того нет.
[Окончание рекламного предуведомления Вильсона на обложке первого издания романа:]
"Внимательного читателя ждет […] особенного рода сюрприз, раскрыть который было бы нечестно по отношению к автору".
Предисловие переводчика
"Иногда я говорю себе, что ее не так уж трудно было бы перевести на русский язык", – пишет В. о последней книге Севастьяна Найта, в которой сведены все предыдущие его книги и в которой содержится загадочная разгадка секрета всего романа, всей "истинной жизни".
Около двадцати лет тому назад вдова Набокова попросила меня взяться за перевод "Ады" на русский язык. Я колебался: дело это казалось мне безпримерно трудным. Однако по размышлении я предложил некоторые необычные меры, например оставить в этой трехъязычной книге некоторую часть неудобопереводимого английского текста непереведенной – подобно тому как в оригинале оставлены без перевода многие русские jeux d’esprit и de mots , и послал на ее усмотрение две или три главки из середины книги. Она нашла, что перевод мой неудачен, и решила отказаться от самой мысли переводить "Аду" на русский язык. В отношении моей пробной попытки она была права, там было много неловкой акробатики, которую можно было принять за своевольную отсебятину. Но вскоре после этого я начал переводить "Севастьяна Найта", не помню теперь, по ее предложению или по моему, пытаясь держаться, как это было при переводе "Пнина", принципа дословной верности подлиннику, но в то же время пользуясь возможностями доступного мне языка гораздо свободнее, чем я это себе там позволил. Мне казалось, что ради верного воспроизведения оттенка смысла и слога в дело годны едва ли не любые подручные средства: так тень собаки на освещенной стене может быть изображена хитросплетением пальцев. И вот я старался переводить "инде слово в слово, инде же умышление во умышление", как сказал король Альфред. И так как на русский язык переводилось английское сочинение русского писателя, мне хотелось выветрить сколько возможно запах операционной, которым почти всегда отдает перевод.
Первая глава была кончена вчерне в 1988 году, но вмешались другие занятия, работа прервалась и по смерти Веры Набоковой не возобновлялась. Тем временем в 1990-е годы в Москве стали вкривь и вкось издавать сочинения Набокова, в том числе два или три переложения этой книги . Я же, напротив, совсем оставил переводы и обратился к другим занятиям. Но два года тому назад, когда затеялась новая серия изданий Набокова по-русски в "Азбуке" и его сын предложил мне перевести эту книгу заново, я перечитал это старое свое упражнение и остался им скорее доволен .