Сначала - о моем участии в журнале. Рассказов, во всяком случае приличных, у меня нет. Получилось вот что. Года три назад я испортил отношения с редакторами основных журналов и, конечно же, с "Новым русским словом", то есть со всей монопольной прессой, и они, естественно, перестали мои рассказы печатать. При этом, чем хуже становились отношения с русскими, тем больше мне везло в отношениях с американскими журналами и издательствами. Через некоторое время сложилась парадоксальная ситуация: с русскими, которых я люблю, на языке которых свободно разговариваю, я абсолютно не мог иметь дела, а с американцами, которые мне, в общем, непонятны, языка которых я до сих пор не знаю, дела шли легко, дружелюбно, открыто и честно. Посудите сами: на семь книжек, которые я выпустил по-русски, было в общей сложности четыре с половиной рецензии (одна пополам с Сусловым в Израиле), а на один только "Компромисс", вышедший по-английски, - около тридцати. Русские журналы денег (за исключением "Континента") не платили, да еще и норовили тебя уязвить, а в американских журналах мне платили до 5 тысяч долларов за рассказ и при этом все всегда вели себя корректно и доброжелательно. Мне надоело быть уверенным, что в отношениях с русскими организациями тебя непременно ждет на каком-то этапе оскорбление или низость. Особенно невыносимо это стало после того, как сложился круг сотрудничающих со мной американцев: агент, переводчики и редакторы. Мне отвратительно, что если звонит русский кинематографист, то начинает разговор так: "У меня есть к вам творческое предложение, я уже обращался к Войновичу и Аксенову, но они отказались…" Или, если тебя приглашают выступить: "Большой аудитории не гарантируем, даже на Виктора Некрасова пришло всего триста человек…" Я сам не хуже этих людей знаю, что Войнович - прекрасный писатель, и с величайшей готовностью уступаю ему во всем, но формулировки такого рода оскорбительны и в американском кругу совершенно невозможны, это прозвучало бы как верх неприличия. Среди писателей, которыми занимается мой агент, есть миллионеры, авторы бестселлеров, среди гостей моего редактора бывают владельцы крупнейших в мире издательств, и тем не менее никогда обыкновенные люди, вроде меня, не ощутили неравенства, пренебрежения или чванства со стороны богачей или знаменитостей. Потому что американцы - демократы, физиологические, прирожденные, а мы - свиньи. Я никогда не смогу понять, почему Норман Мейлер, Воннегут (человек безграничного очарования) или покойный Чивер в тысячу раз доброжелательнее, доступнее и проще затхлого и таинственного Вити Перельмана.
Короче, рассказы я писал, но с расчетом на американские журналы и на дальнейшие американские издания в виде книг, не сборников рассказов, а именно циклов, которые можно путем некоторых ухищрений превратить в повести и даже романы, состоящие из отдельных новелл, превращенных в главы. Дело в том, что сборник рассказов здесь издать невозможно, времена О. Генри прошли, считается, что сборник рассказов в коммерческом смысле - безнадежное дело. Даже у здешних классиков сборник рассказов может быть только пятой или шестой книгой. Значит, я писал рассказы, пропускал их через американские журналы, а затем они превращались в повести. Что касается русского языка, то я положил на журналы и выпускал книжки. Если Вы перелистаете "Компромисс", "Зону" и "Наши", то убедитесь, что это сборники рассказов, бульшая часть которых через журналы и газеты не прошла. Американский же вариант "Компромисса" полностью опубликован в виде рассказов, а затем вышел отдельной книжкой. Такая же история с "Зоной" и "Нашими".
Кажется, я не очень внятно все объяснил. В общем, положение сейчас изменилось. Максимов сменил гнев на милость и неожиданно согласился напечатать мой (не цикловой) рассказ в 39-м "Континенте". Кроме того, Вы стали редактором "Граней". То есть появился стимул для писания "чистых" рассказов, но сейчас, сию минуту у меня ничего приличного нет - все вбухано в книжки. Первый же рассказ, если он покажется мне стоящим, я Вам пришлю.
Сейчас я могу предложить две вещи. Причем, откровенно и без всякого кокетства Вам скажу, что, по-моему, обе они для "Граней" не годятся. Посылаю даже не на всякий случай, а чтобы выразить полную готовность к сотрудничеству. Так что, если Вы кинете оба сочинения в корзину, я отнесусь к этому с полным пониманием и ни малейших обид не последует.
Первая статейка "From USA with Lovе" ("Из Америки с любовью") написана для третьестепенного американского журнала "Humanities in Society" ("Гуманитарные науки и общество"), который выйдет летом. Это еще куда ни шло. Второй текст - это гигантское интервью со мной, которое сделала довольно известная журналистка Джейн Бобко, американка, прилично говорящая по-русски. Я написал в ответ на ее вопросы русский вариант, Бобко его перевела, и сейчас этим произведением занимается мой агент. Вот это уже совершенно явно не подходит, и я даже сам объясню - почему. Помимо того, что как-то неуклюже предлагать журналу интервью с самим собой, текст явно рассчитан на американскую аудиторию, в глазах которой я гораздо более солидная и почтенная личность, чем в глазах русской аудитории, и наконец, независимо от качества интервью (о чем - не мне судить) - с журналистской точки зрения не годится автору, впервые публикующемуся в данном журнале, начинать с интервью.
Значит, посылаю обе штуки без практической цели, для выражения симпатии.
А рассказ - последует.
А теперь, уж извините, письмо мое только начинается. Я хочу изложить кое-какие соображения относительно "Граней". Причем творческих дел я, естественно, касаться не буду, речь идет о технических моментах.