Скачать книгу
Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу Бессонный всадник файлом для электронной книжки и читайте офлайн.
Произведения всемирно известного перуанского писателя составляют единый цикл, посвященный борьбе индейцев селенья, затерянного в Хунинской пампе, против произвола властей, отторгающих у них землю. Полные драматического накала, они привлекают яркостью образов, сочетанием социальной остроты с остротой художественного мышления. Трагические для индейцев эпизоды борьбы, в которой растет их мужество, перемежаются с поэтическими легендами и преданиями.
Все факты, персонажи, имена и обстоятельства в настоящей книге – подлинные. Они зафиксированы в Грамоте и в Книге актов общины Янакоча, провинция Янауанка, департамент Серро-де-Паско, Центральные Анды, Перу. Зафиксированы она и в памяти людей, что сопровождали бессонного всадника, дона Раймундо Эрреру, по горам, где могил больше, чем снежинок.
Содержание:
Глава первая, - о том, как река Чаупиуаранга осталась Чаупиуарангой, хотя и перестала быть рекой 1
Глава вторая, - о том, как удивился дон Раймундо Эррера, когда к нему вернулись земельные права общины Янакоча 2
Глава третья, - о том, почему реке лучше превратиться в озеро 2
Глава четвертая, - о беседе, которую дон Герман Минайя вел с Амбросио Родригесом, честным человеком (если звание это применимо в нашей стране) 3
Глава четвертая, - о беседе, которую дон Герман Минайя вел с Амбросио Родригесом, честным человеком (если звание это применимо в нашей стране) 4
Глава пятая, - о болезни, поразившей янау анкские часы 5
Глава шестая, - о том, что случилось с представителем общины, когда он возвратился 6
Глава седьмая, - о глупых слухах, будто субпрефекта Ретамосо укусила змея 6
Глава восьмая, - о том, как неблагодарны люди, и даже больше того 8
Глава девятая, - о том, как нас бранил дон Раймундо Эррера 8
Глава десятая, - о том, как глядеть снизу, когда надо бы глядеть сверху 9
Глава одиннадцатая, - о том, как нам подарили певца и плясуна 9
Глава двенадцатая, - о том, что за озером Чаупиуарангой никто не подглядывал, наоборот, это оно 10
Глава тринадцатая, - о том, что сделала община Янакочи по приказу дона Раймундо 11
Глава четырнадцатая, - разоблачающая злостные намерения людей, которые распускают слухи о том, будто бы в Уанкасанкосе торговали пончо 12
Глава пятнадцатая, - о падении почтарского искусства 14
Глава шестнадцатая, - о некоем инциденте, происшедшем между Инженером и отцом Орэ 15
Глава семнадцатая, - о первых препятствиях, на которые натолкнулся замысел главы нашей общины Эрреры 17
Глава восемнадцатая - И он вспомнил, что было тогда, в тысяча восемьсот двадцать четвертом году 18
Глава девятнадцатая, - которую хитрые летописцы обычно пропускают 20
Глава двадцатая, - о бредовых празднествах, которые устроили супруги Монтенегро 22
Глава двадцать первая, - о том, что происходило в краях, где жил Гарабомбо-невидимка 24
Глава двадцать вторая, - и он вспомнил, что было тогда, в тысяча восемьсот восемьдесят первом году 25
Глава двадцать третья, - о том, что ожидало жителей Янакочи в селении Раби 26
Глава двадцать четвертая, - и он вспомнил, что было тогда, в тысяча восемьсот девяностом 27
Глава двадцать пятая, - о суровой земле Помайярос и о жителях ее, что встретили нас еще суровее 28
Глава двадцать шестая, - и он вспомнил, что было тогда, в тысяча девятьсот четырнадцатом 29
Глава двадцать седьмая - о том, что мертвецы скверно пахнут 32
Глава двадцать восьмая, - о том, как достойный всех и всяческих похвал глава общины Эррера, возвратившись, увидел, что его обманули и предали 33
Глава двадцать девятая, - о том, как озеро Чаушуаранга осталось по-прежнему озером, но перестало называться Чаупиуарангой 34
Постскриптум: 1974 год 35
Примечания 35
Мануэль Скорса
Бессонный всадник
Баллада третья
Отцу, где бы он ни был
Глава первая,
о том, как река Чаупиуаранга осталась Чаупиуарангой, хотя и перестала быть рекой
Я первым заметил, как обленилась вода. Живу я у Ракре, в хижине, которую щадит половодье, и знаю все повадки реки. Как-то в августе (а то и в декабре) отправился я с утра загонять форель в заводь, смотрю – вода еле течет. Я только переболел, в Уануко заразился, несло меня, и к полудню поближе пошел я нарвать на берегу целебных листочков. Глянь – а вода та же самая. Испугался я, но решил обождать. Чтобы унять страх, точил я до ночи ножницы, подуспокоился, опять иду. Вода стоит, как стояла. Ну, чтоб сгоряча не ошибиться, поставил я опыт. В четверг (или в пятницу, а может – в понедельник) поехал я в Янауанку. Знаю свое, язык держу за зубами и покупаю немножко лиловой краски. Назавтра, в пятницу (а может, во вторник), высыпаю ее в реку. По краске увидишь, как вода течет, что река замыслила. Высыпал я весь мешочек и ушел. Солнце печет, дышать нечем. Нашел я, где тень, поел инжиру, полегче мне стало, совсем успокоился – и заснул под деревом. Никогда снов не вижу, а тут приснился отец, несет мехи с водой. Я было испугался, но он глядит спокойно, хорошо, я ему руку поцеловал. Водица льется, а он сел на скамью, спросил про своих про Друзей. Хочу ответить, но он еще спрашивает: "Может, чем угостишь?" Дал я ему баранью ногу, что осталось. Он ее доел а не видит, что вода течет, у скамьи залило ножки, мне выше пояса Не дожидаясь, что я предложу, берет другую ногу, и вяленое мясо, и маис – на стене висели, – а сам кричит:
– Клади мне в суму, Магдалено! Скоро и того не будет голод идет.
Жует и хохочет, никогда он так грубо не смеялся.
– Не дури, Магдалено! Жри, сколько влезет. Спеши скоро локти будешь кусать!
Обернулся он кроликом и пропал. Я проснулся, на сердце у меня тяжело. Смеркается уже, во рту печет, пошел я к реке. Смотрю – краска где стояла, там и стоит, недалеко от тех же самых кустиков. Пятница была или понедельник? Ну, думаю, этот гад Сиснерос всучил мне пакость какую-то; и в субботу (а может – в четверг) еду я в город – проверить, хороша ли краска. На этот раз купил три пакетика – красной, морковной и зеленой все в разных магазинах, и каждому хозяину сказал, что это я хочу покрасить плащ Пречистой Деве. Думал, хоть святыни постесняются, не обманут. Никому ничего не говорю, еду домой. В воскресенье (или когда ж это?) влез я в реку, где мне выше груди, и высыпал краску в трех разных местах: красную – у дерева, которое молнией разбило, зеленую – около того, лилового пятна, морковную – там, где унесло течением мою корову Телку. Под вечер так и тянуло поглядеть, но я удержался. А в понедельник (или когда там?) у меня глаза на лоб полезли: стоят островки и стоят – красный, морковный, зеленый.
Отправился я опять в Янауанку, к главе общины, но дон Раймундо Эррера был в Тапуке, на крестинах у Медардо Руиса, который на восьмом десятке еще одного ребенка сплодил. Ах ты, нехорошо! Когда наш отец Часан заклинал сатану, в самое это время, повстречал я братьев Маргарито, чтоб им лопнуть! Было мне худо. Стоял туман, похолодало, даже эвкалипты меньше пахли, а меня палил жар. Захожу я в кабачок "Метис", а братья там пьют, они быка продали, кстати сказать – чужого. Вот уж не повезло! Я с ними не здороваюсь, прошу две рюмки тростниковой, дон Глисерио наливает, но удивляется, я ведь непьющий. А братья Маргарито – чтоб их всех! – тут и решили, что я пьяница.
– Хитрый вы, дон Магдалено, никто и не знал!
Донья Факунда говорит:
– Это надо отметить! Налей еще одну Магдалено, в кои-то веки нас, бедных, удостоил!
– Что тут отмечать? Не беспокойтесь вы, к чему такие заботы!
– Забота – не работа, была – и сплыла, ха-ха-ха!
Я и не слушаю.
– Видели вы, дон Глисерио, что река творит?
– Течет, надо думать, – говорит хозяин.
– Нет, стоит, остановилась.
– И то хорошо! – болбочет младший Маргарито. – У нас в Янауанке никто не остановится…
Приложил я руку ко лбу, лоб горячий.
– Который день еле движется. Вчера вот…
– Что ж нам, дон Магдалено, на костыль ей сложиться?
– А то мула ей купим! Налейте-ка еще рюмочку, дон Глисерио.
Я ушел. Сами посудите, что еще делать? Овец своих оставил, такой путь прошел, хотел бедой поделиться, а им смех. Нет, что за люди, недоноски какие-то или переношены!
Через три недели река совсем стала.