Книга вымышленных существ - Хорхе Борхес страница 4.

Шрифт
Фон

Гарпии

В "Теогонии" Гесиода гарпии - крылатые божества с длинными распущенными волосами, летящие быстрее птиц и ветров; в "Энеиде" (книга третья) - грифы с женскими лицами, острыми, крючковатыми когтями и нечистым брюхом, терзаемые голодом, который они не могут утолить. Они спускаются с гор и пачкают накрытые для пиршества столы. Они неуязвимы и зловонны: с пронзительным писком они всё пожирают и всё загрязняют своими экскрементами. Сервий, комментатор Вергилия, пишет, что подобно тому, как Геката - это Прозерпина в аду, Диана на земле и Луна на небе, за что и называют её трехликой богиней, так и гарпии - это фурии в аду, гарпии на земле и диры (или демоны) на небе. Их также смешивают с парками.

По велению богов гарпии ополчились на царя Фракии, который открывал людям их будущее или купил себе долгожитие ценою своих глаз, за что был наказан Солнцем, чьи творения он оскорбил, избрав себе в удел слепоту. Он готовил пиршество для всей своей свиты, а гарпии пожирали и пачкали яства. Аргонавты изгнали гарпий; Аполлоний Родосский и Уильям Моррис ("Жизнь и смерть Ясона") рассказывают их фантастическую историю. Ариосто в песни XXXIII "Неистового Роланда" превращает фракийского царя в пресвитера Иоанна, легендарного императора абиссинцев.

Слово "гарпии" происходит от греческого "harpazein" - "хватать", "похищать". Вначале они были божествами ветра, подобно ведийским Марутам, которые бряцают золотым оружием (молниями) и доят облака.

Гаруда

Вишну, второй бог троицы, возглавляющей брахманистский пантеон, ездит верхом либо на змее, который заполняет собою моря, либо на спине Гаруды. Изображают Вишну синим, с четырьмя руками, держащими дубинку, раковину, диск и лотос. Гаруда - полугриф-получеловек, у него крылья, клюв и когтистые лапы хищной птицы, а туловище и ноги человечьи. Лицо у него белое, крылья ярко-алые, туловище золотое. В храмах Индии поклоняются статуям Гаруды из бронзы или камня. В Гвалиоре была найдена статуя, изваянная более чем за сто лет до н. э. греком Илиодором, который поклонялся Вишну.

В "Гаруда-пурана" - одной из многих "пуран", или преданий, индуизма - Гаруда подробно излагает происхождение Вселенной, солнечную сущность Вишну, ритуал его культа, родословную царей, происходящих от Солнца и Луны, содержание "Рамаяны" и многие менее важные темы, вроде сведений о стихосложении, грамматике и медицине.

В драме "Веселье змей", созданной в седьмом веке и считающейся творением некоего царя, Гаруда каждый день убивает и пожирает одну змею (вероятно, очковую), пока князь-буддист не внушает ему добродетель воздержания. В последнем действии Гаруда возвращает к жизни многие поколения змей, которых он пожирал. Эггелинг полагает, что это произведение, возможно, брахманистская сатира на буддизм.

Мистик Нимбарка, чьи годы жизни точно неизвестны, писал, что Гаруда - это спасённая навеки душа, равно как душами являются его корона, его серьги и его флейта.

Гибрид

У меня есть забавная зверушка - полукошка, полуовечка. Она досталась мне в наследство от моего отца. Но по-настоящему развилась только у меня - прежде это была больше овечка, чем кошка. Теперь она почти в равной мере и то и другое. От кошки у неё голова и когти, от овечки - размеры и форма; от обеих - её глаза, диковатые и меняющиеся, её шерсть, мягкая и плотно прилегающая, её движения, то прыгучие, то крадущиеся. Лёжа на освещённом солнцем подоконнике, она свёртывается клубком и мурлычет; на лугу мчится как сумасшедшая, не поймаешь. Она убегает от кошек и пробует нападать на овечек. В лунные ночи её любимое место прогулок - черепичная кровля. Мяукать она не умеет и ненавидит крыс. Может часами лежать в засаде возле курятника, но ни разу не воспользовалась возможностью совершить убийство.

Я кормлю её молоком - это как будто ей всего полезней. Она пьёт молоко большими глотками, всасывая его сквозь свои зубы хищника. Разумеется, она - чудесная забава для детей. Воскресное утро - время визитов. Я усаживаюсь с этим маленьким зверьком на коленях, и меня окружают все соседские ребятишки.

Мне задают самые странные вопросы, на которые ни один человек не сумел бы ответить. Почему существует только одно такое животное? Почему оно принадлежит мне, а не кому-то другому? Было ли когда-нибудь раньше животное вроде него и что случится, если оно умрёт? Чувствует ли оно себя одиноким? Почему у него нет детей? Как его зовут? И так далее.

Я не утруждаю себя ответами, ограничиваясь тем, что демонстрирую своё сокровище. Иногда дети приносят своих кошек, однажды даже принесли двух ягнят. Но вопреки их надеждам сцена узнавания не состоялась. Животные спокойно глядели друг на друга своими глазами животных и явно воспринимали взаимное существование как некую божественную данность.

Сидя у меня на коленях, моя зверушка не испытывает ни страха, ни азарта погони. Счастливей всего она, когда прижимается ко мне. Она привязана к семье, которая её вырастила. Разумеется, в этом нет признака какой-то особой преданности, это просто верный инстинкт животного, которое, имея в мире бесчисленных свойственников, не имеет ни одного кровного родственника, поэтому опека, которую оно нашло у нас, для него священна.

Порой я не в силах удержаться от смеха, когда она, принюхиваясь, вертится вокруг меня, путается у меня в ногах и не желает от меня отстать. Не довольствуясь тем, что она овечка и кошка, она словно настаивает на том, что она ещё и собака. Однажды, когда я, как со всяким может случиться, не видя выхода из своих денежных трудностей и их последствий, решил разом покончить со всем и, сидя у себя в комнате в кресле-качалке с моей зверушкой на коленях, случайно опустил глаза, я увидел, что с длинных усов капают слёзы. Были это мои слёзы или слёзы моей зверушки? Неужели у этой кошки, наряду с душою овечки, ещё и самолюбие человека? Не так уж много досталось мне от отца, но это наследство стоит того, чтобы им дорожить.

Моей зверушке свойственна непоседливость обоих этих созданий - и кошки, и овечки, - как ни различны они. Поэтому ей вечно не сидится. Иногда она вскакивает на подлокотник моего кресла, кладёт передние лапы мне на плечо и тычется мордочкой в моё ухо. Словно что-то говорит мне, и действительно она потом повёртывает голову и смотрит мне в глаза, чтобы проверить, какое впечатление произвело её сообщение. И я из любезности веду себя так, будто понял, и киваю ей. Тогда она соскакивает на пол и радостно прыгает вокруг меня.

Возможно, что нож мясника был бы для неё избавлением, но, поскольку это моё наследство, я должен ей в этом отказать. И придётся ей ждать, пока дыхание само покинет её тело, хотя иногда она смотрит на меня взором, полным человеческого разума, призывая сделать то, о чём думаем мы оба.

Франц Кафка. "Описание одной битвы"

Гиппогриф

Желая обозначить невозможность или несообразность, Вергилий говорит о попытке скрестить коня и грифа. Четырьмя столетиями позже его комментатор Сервий утверждает, что грифы - это животные, у которых передняя часть туловища орлиная, а задняя - львиная. Чтобы подкрепить своё утверждение, он прибавляет, что они ненавидят лошадей. Со временем выражение "junge tur jam grypes equis" ("скрещивать грифов с лошадьми") стало поговоркой; в начале шестнадцатого века Лудовико Ариосто вспомнил его и придумал гиппогрифа. В грифе древних объединены орёл и лев; в Ариостовом гиппогрифе - лошадь и гриф, это чудовище, или вымысел второго поколения. Пьетро Микелли замечает, что гиппогриф более гармоничное создание, чем крылатый конь Пегас.

В "Неистовом Роланде" (IV, 18) дано подробное описание гиппогрифа, словно бы предназначенное для учебника фантастической зоологии:

Не призрачный под магом конь - кобылой
На свет рождён, отцом его был гриф;
В отца он птицей был ширококрылой, -
В отца был спереди; как тот, ретив;
Всё остальное, как у матки, было,
И назывался конь тот - гиппогриф.
Рифейских гор пределы славны ими,
Далёко за морями ледяными.

Первое упоминание этого странного животного обманчиво случайное (II, 37): "У Роны рыцаря увидел я, остановившего крылатого коня".

В других октавах описано изумление при виде летящего коня. Вот знаменитая октава (IV, 4):

Е vede l'oste е tutte la famiglia,
E chi a finiestre e chi four ne la via,
Tener levati al chiel gli occhi e la ciglia,
Come l'Ecelisse о la Cometa sia.
Vede la Donna un'alta maraviglia
Che di leggier creduta non saria:
Vede passar un gran destriero alato,
Che porta in aria uncavalliro armato.

(Глядит - хозяйская семья, в мгновенье
Сбежавшись, - кто в дверях, кто у окна, -
Как будто на комету иль затменье,
Взирает на небо, поражена.
И видит дева чудное явленье,
И верит лишь с трудом глазам она:
Конь, видит, в воздухе летит крылатый;
Им правит всадник, облечённый в латы.)

Астольфо в одной из последних песен рассёдлывает и разнуздывает гиппогрифа и отпускает его на волю.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора