В последующие годы императоры Канси и Цянь - лун очень покровительствовали монгольскому языку, по - видимому, в политических целях. Воюя, с одной стороны, с монгольскими ханами, они, с другой стороны, старались привлечь на свою сторону видных лиц из числа монгольского духовенства, в первую очередь Ургинского Первого Богдо - гэгэна (1636–1723). Безусловно, здесь шла игра на религиозных чувствах, на единстве вероисповедания с монголами. Цянь - лун, кроме того, вообще покровительствовал наукам, сам был образованным человеком, знал китайский, монгольский, маньчжурский и тибетский языки. При нем было издано множество словарей, например, "Зерцало маньчжурского языка" с монгольскими и китайскими переводами в 24 томах; "Четырехъязычный словарь" в 10 томах, "Пятиязычный словарь" (в нынешнем китайском издании в трех больших томах) и "Большой четырехъязычный словарь" в 36 томах.
Один из основных составителей рассматриваемого словаря, то есть Чанкья - хутухта, по китайским сведениям был соавтором и "Пятиязычного словаря" (маньчжурско - тибетско - монгольско - уйгуро-китайского); при этом полагают, что он - основной создатель тибетской части словаря. Кроме тибетского и санскритского языков он еще хорошо знал китайский, монгольский и маньчжурский. Он же редактировал один из томов Ганжура и Сундуй на четырех языках и читал лекции на китайском языке. Известно также, что он был главным переводчиком и редактором монгольского Данжура.
Разбираемый словарь представляет собой огромную ценность не только как двуязычный тибетско - монгольский словарь, но и как краткое изложение всех разделов Данжура. Этот словарь вызвал всеобщее одобрение ученых лам в Лхасе и в амдоских монастырях, и его авторы получили почетные титулы и благодарности как от Цянь - луна, так и от Седьмого Далай - ламы Лобсана Галсана Гьяцо (1708–1758). Словарь, как краткое изложение содержания Данжура с выделением терминологии, был написан на тибетском языке, а затем переведен на монгольский.
К изданию были привлечены ученые со всех сторон Монголии (из сорока девяти хошунов Внутренней Монголии, семи хошунов Халхи и из Чахара). Эти же переводчики впоследствии переводили и Данжур. Имена этих переводчиков в научной литературе до сих пор не упоминались. Б. Лауфер писал, что "об именах бесчисленных переводчиков мы до сих пор почти ничего не знаем; даты перевода, время жизни переводчиков и комментаторов, названия их монастырей и школ, само время издания должны быть установлены, различные издания сопоставлены, материал, накапливающийся до сих пор в библиотеках, систематически каталогизирован. Благодаря этому мы получили бы не только ценную главу по истории буддизма, но и интереснейший материал по истории книгопечатания и книжного дела". Пользуясь тем, что в колофоне приведены имена соавторов словаря, считаем нужным привести их:
1. ЛобсанТэнпи - Нима,
2. Шераб Гъяцо,
3. Директор школ тибетского языка, начиная от узумчинского тай - чжи Гонпокьяба,
4. Тэндзин Чойдар - преподаватель тибетского языка,
5. Чойпэл Даргье - гэлон, джасак - лама Западного Желтого храма,
6. Шераб Гьяцо - профессор тибетского языка,
7. Сэцэн Рабчжампа Лобсан Сангье - специалист по астрономии, приехавший из тибетской провинции Уй.
8. Мэрген Рабчжампа Шераб Тэндзин - специалист - филолог,
9. Чжамьян Гьялцэн - эмчи, специалист по медицине,
10. Агван Гьяцо - ученый врач,
11. Агван Санпо Хубон - ученый врач,
12. Лобсан Гьялцэн - специалист по тантре, пандита из амдоского монастыря Дамчойлин,
13. Еше Цултим - пандита из Брайбун (Дэпун) - гомана,
14–20. Агван Ринчен с пятью философами - метафизиками (гарамба),
21. Лобсан Ярпел, нойон - хутухта - хубилган из Хорчина,
22. Ачиту Мэрген Чойчже Лобсан Чойдзин,
23. Тусату Чойчже Гушри Агван Тобдан,
24. Чойкьяб Тиянгчи - хутухта Эрдэни дархан Гушри Тэнпа Гьяцо,
25. Шрикету улемчи Биликту Эрдэни Гушри Чой - Гьяцо,
26. Агван Тэнпэл - гэлон,
27. Номчи - надсо Гушри Тагпа из монастыря Чжэцун Дампэгар28. Биликту Гушри Тагпа,
29. Хурча Билигту Гушри Чойдорже,
30. Шидар нангсо Гушри Лобсан Гэлэг,
31–40. Десять Гушри - крупные знатоки тибетского языка во главе с уцумучин - лоцавой Гушри гэлоном Агваном Чойпэлом.
Как видим, всего участвовало в переводе сорок ученых.
Работа по переводу традиционных 225 томов Данжура, являющегося по существу дополнением - комментарием к Ганжуру, встретила гораздо большие затруднения, чем перевод самого Ганжура. В Данжуре собраны почти все сочинения индийских ученых буддистов весьма различных направлений с богато развитой специальной терминологией. Эта грандиозная задача, поставленная перед переводчиками, была в основном разрешена. В "Источнике мудрецов" собраны почти все термины, встречающиеся по разделам Данжура. Монгольский текст словаря оказывается в значительной степени подновленным по сравнению с рукописным Ганжуром времен Лэгдэн - хана Чахарского (1604–1635), экземпляр которого хранится в рукописном отделе Бурятского комплексного научно - исследовательского института.
Имена индийских ученых в словаре частично транскрибированы, например: Йигше - Васумитра, Йигньен - Васубандху, Чойдаг - Дхармакирти, Лудуб - Нагарджуна, а частично переведены на монгольский язык, например: Чогкьилан - Дигнага, Тогмэ - Асанга, Йонтэн - вё - Гунапрабха.