62. As the old cock crows, so does the young, {Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит.} ср. Маленькая собачка лает- большой подражает.
63. As plain as the nose on a man's face. {Так же очевидно, как нос - на лице человека.} ср. Ясно, как день.
64. As plain as two and two make four. Ясно, как дважды два - четыре.
65. As snug as a bug in a rug. погов. {Уютно, словно клопу в ковре {т. е. очень уютно}.} ср. Гепло, светло, и мухи не кусают.
66. As sure as eggs is eggs. шутл. {Так же верно, как то, что яйца есть яйца.} ср. Как пить дать.
67. As the tree falls, so shall it lie. {Как дерево упадет, так ему и лежать.} ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось.
68. As the tree, so the fruit, {Каково дерево, таков и плод.} ср. Яблоко от яблони недалеко падает.
69. As welcome as flowers in may. Желанный, как цветы в мае {т. е. долгожданный, желанный, весьма кстати}.
70. As welcome as water in one's shoes. {Желанный, как вода в туфлях {т. е. совсем некстати}.} ср. Нужен, как собаке пятая нога. Нужен, как пятое колесо в телеге. Нужен, как рыбе зонтик.
71. As well be hanged for a sheep as for a lamb. {Все равно, за что быть повешенным: за овцу или ягненка.} ср. Семь бед - один ответ. Семи смертям не бывать - одной не миновать.
72. As you brew, so must you drink, {Что заварил, то и пей.} ср. Сам кашу заварил, сам ее и расхлебывай.
73. An ass is but an ass, though laden with gold. {Осел ослом останется, даже если он гружен золотом.} ср. Свинья в золотом ошейнике - все свинья. Осел останется ослом и в орденах, и в лентах.
74. As you make your bed, so must you lie on it. {Как постель постелешь, так на ней и полежишь.} ср. Что посеешь, то и пожнешь.
75. As you sow, so shall you reap. {Как посеешь, так и пожнешь.} ср. Что посеешь, то и пожнешь. Посеешь ветер - пожнешь бурю.
76. То ask for bread and be given a stone. устойч. библ. Просить хлеба, а получить камень.
77. Ask no questions and you will be told no lies. He задавай вопросов, и тебе не будут лгать {выражение создано О. Голдсмитом}.
78. An ass in a lion's skin, {Осел в львиной шкуре {по названию одной из басен Эзопа}.} ^р. Ворона в павлиньих перьях.
79. An ass loaded with gold climbs to the top of the castle, {Груженный золотом осел и на крышу замка взберется.} ср. Денежка дорожку прокладывает.
80. At the eleventh hour, библ. В час одиннадцатый {т. е. в последнюю минуту, в самый последний момент}.
81. At the ends of the earth, {На краю земли.} ср. На краю света. V черта на куличках {на рогах}. За тридевять земель.
82. At 20 years of age the will reigns; at 30 the wit; at 40 the judgment. В 20 лет царит желание; в 30 разум; в
40 рассудительность {Б. Франклин}.
В
1. Bacchus has drowned more men than Neptune, {Вакх утопил больше людей, чем Нептун {т. е. вино погубило больше людей, чем море: этим, фр.}.} ср. В стакане тонет больше людей, чем в море. Кто вино любит, тот сам себя губит.
2. A bad beginning makes a bad ending, {Плохое начало ведет к плохому концу.} ср. Плохое начало не к доброму концу. Плохое начало - и дело встало.
3. A bargain is a bargain, {Сделка есть сделка.} ср. Уговор дороже денег.
4. A bad compromise is better than a good lawsuit, {Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.} ср. Худой мир лучше доброй ссоры.
5. Bad news has wings, {Дурная весть имеет крылья.} ср. Худая молва на крыльях летит. Худые вести не лежат на месте.
6. A bad workman quarrels with his tools. {Плохой работник с инструментами не в ладу.} ср. Мастер глуп - нож туп. У плохого работника и пила плохая.
7. То be born with a silver spoon in one's mouth, {Родиться с серебряной ложкой во рту.} ср. Родиться в рубашке.
8. Barking dogs seldom bite. {Лающие собаки редко кусают.} ср. Собака, что лает, редко кусает. Не бойся собаки брехливой - бойся молчаливой.
9. Barkis is willin'. "Баркис согласен' {т. е. возражений не имеется; Ч. Диккенс, "Дэвид Копперфильд"}.
10. То be in the same boat with somebody. Быть в одной лодке с кем-либо {т. е. быть с кем-либо в одинаково и положении.
11. The battle of the books, книжн. Битва книг {т. е. ученая дискуссия; выражение создано Дж. Свифтом .
12. A bank is a place where they lend you an umbrella in fair weather and ask for it back when it begins to rain. Банк - это такое место, где вам дадут зонтик в ясную погоду и попросят вернуть его, когда начнется дождь {Р. Фрост}.
13. То be head over ears in debt, {Быть по уши в долгах.} ср. В долгах, как в шелках.
14. То be in low water, {Быть на мелководье {т. е. быть без денег}.} ср. Сидеть на мели.
15. То be in one's birthday suit, {Быть в костюме, в котором родился.} ср. В чем мать родила. В костюме Адама.
16. То be in the van. Быть в первых рядах, в авангарде {"van" - сокращение от "vanguard"}.
17. То be in the wind, сленг. Подвыпить, быть навеселе; заложить за галстук.
18. To be on the side of the angels, букв. "Быть на стороне ангелов" {смысл: стоять на традиционной точке зрения {сказано Б. Дизраэли по поводу теории Ч.Дарвина}; позднее выражение получило распространение в значении "быть на стороне праведников, быть поборником справедливости"}.
19. Be slow to promise and quick to perform, {Будь не скор на обещание, а скор на исполнение.} ср. Обещай мало - делай много. Меньше слов, больше дела.
20. Be swift to hear, slow to speak, {Шибко слушай, да не шибко говори.} ср. Побольше слушай, поменьше говори.
21. То be under somebody's thumb. {Быть у кого-либо под большим пальцем {т. е. находиться под чьим-либо влиянием; выражение создано С. Ричардсоном}.} ср. Быть в руках у кого-либо. Быть под каблуком {у жены}.
22. То be up to the ears in love, Быть влюбленным по уши.
23. То be up and doing, разг. Быть энергичным, деятельным {выражение создоно Дж. Беньяном, но получило распространение после использования его в стихотворении Г. Лонгфелло}.
24. The be-all and end-all, To, что заполняет жизнь, все в жизни {В. Шекспир, *Макбет"}.
25. То beard the lion in his den. Напасть но льва а его собственном логове {т. е. смело бросить вызов опасному противнику; выражение создано В. Скоттом}.
26. То beat about {амер. around} the bush. {Ходить вокруг куста.} ср. Ходить вокруг да около. Говорить обиняками.
27. То beat the air. {Молотить воздух.} ср. Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее.
28. То beat swords into plough-shares. библ. Перековать мечи на орала {т. е. перейти к мирному труду}-
29. Beauty is but skin-deep, {Красота не толще кожи {смысл: красота недолговечно}.} ср. Не с лица воду пить. Красота приглядится, а ум вперед пригодится.
30. Beauty lies in lover's eyes. {Красота - в глазах любящего.} ср. Не красивая красива, а любимая. Не по хорошему мил, а по милу хорош.
31. Before one can say Jack Robinson. {Прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон".} ср. Не успеешь и глазом моргнуть.
32. Before you make a friend eat a bushel of salt with him. {Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли.} ср. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года.
33. A beggar can never be bankrupt, {Бедняк никогда не обанкротится.} ср. Голой овцы не стригут.
34. Best defence is offence, Лучшая защита - нападение.
35. The beggar may sing before the thief {или before a footpad}, {Нищий может петь в лицо вору.} ср. Голый разбоя не боится. Кто ничего не имеет, тот ничего потерять не боится.
36. Beggars cannot be choosers, {Нищим выбирать не приходится.} ср. Бедному да вору - всякая одежда впору.
37. Believe not all that you see nor half what you hear. {He верь всему, что видишь, и половине того, что слышишь.} ср. Не все то правда, что люди говорят.
38. The best fish smell when they are three days old. {Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет {смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством}.} ср. Мил гость, что недолго гостит.
39. The best fish swim near the bottom, Самая лучшая рыба по дну ходит {т. е. хорошее Дешево не достается}.
40. The best way out is always through. Самый лучший выход - напрямик {Фрост}.
41. The best is {oftentimes} the enemy of the good. Лучшее {часто} - враг хорошего.
42. Better be alone than in bad company. Лучше быть одному, чем в плохой компании.
43. Better be born lucky than rich. {Лучше родиться удачливым, нежели богатым.} ср. Не родись красивой, а родись счастливой.
44. Better be envied than pitied, {Лучше вызывать зависть, чем жалость.} ср. Лучше быть у других в зависти, нежели самому в кручине.
45. Better be the head of a dog than the tail of a lion. Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва {смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых}.
46. Better an egg today than a hen tomorrow, {Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.} ср. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Не сули бычка, а дай стакан молочка. Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току.
47. Better deny at once then promise long. {Чем все время обещать, лучше сразу отказать.} ср. Не держи посулом, одолжи отказом.
48. Better the devil you know than the devil you don't, {Черт знакомый лучше черта незнакомого.} ср. Известная беда лучше ожидаемой неизвестности. Из двух зол выбирай меньшее.
49. Better die standing than live kneeling. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
50. Better early than late, Лучше рано, чем поздно.