Лариса Васильева - КРАТКОСТЬ ДУША ОСТРОУМИЯ. стр 6.

Шрифт
Фон

75. Creditors have better memories than debtors, {у заимодавцев память лучше, чем у должников.} ср. Долги помнит не тот, кто берет, а тот, кто дает.

76. Gross the stream where it is shallowest. {Переходи речку в сомом мелком месте.} ср. Не зная броду, не суйся в воду.

77. The cruellest lies are often told in silence. Самая жестокая ложь часто говорится в тишине {Р. Л. Стивенсон}.

78. То cry content with {первонач. to}, Выражать радость, испытывать чувство Удовлетворения {В. Шекспир, "Король Генрих VI"}.

79. tо cry with one eye and laugh with the other, {Одним глазом плакать, а другим смеяться {т. е. говорить одно, а делать другое}.} Ср. Глазами плачет, а сердцем смеется.

80. A cup that cheers, but not inebriates. шутя. Напиток, веселящий, но не пьянящий {т. е. чай; выражение создано В. Каупером}.

81. The curate's egg. букв. "Яйцо помощника приходского священника"; мерзость, имеющая и некоторые положительные стороны {выражение возникло после появления в журнале "Панч" анекдота о помощнике приходского священника, получившем от епископа тухлое яйцо и заявившем, что часть этого яйца был" великолепна}.

82. Curiosity killed a cat. {Любопытство убило кошку; видоизмененное выражение: Care killed the cat; см.} ' ср. Много будешь знать - скоро состаришься. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

83. Curled darlings, {Завитые баловни судьбы {т. е. богатые бездельники; В. Шекспир, "Отелло"}.} ср. Золотая молодежь.

84. Custom is the plague of wise men and the idol of fools, Обычай т. е. соблюдение условностей} - наказаЩ для умных и предмет поклонения для дураков.

85. Curses like chickens come home to roost, {Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест.} ср. Не рой другому яму - сам в нее попадешь. Отольются кошке мышкины слезки.

86. A curst cow has short horns, {У проклятой коровы рога коротки.} ср. Бодливой корове бог рог не дает.

87. Custom is a second nature, Привычка - вторая натура.

88. То cut one's throat with a feather. {Перерезать кому-либо горло перышком.} ср. Утопить в ложке воды.

89. Cut your coat according to your cloth. {При кройке исходи из наличного материапа.} ср. По одежке протягивай ножки.

D

1. Daily bread, Хлеб насущный {т. е. средства к существованию; этим. библ.}.

2. То damn with faint praise, Осуждать, делая вид что хвалишь {выражение создано А. Попом}.

3. То dance on a volcano, устойч. {Танцевать на вулкане.} ср. Играть с огнем.

4. A danger foreseen is half avoided, {Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину ее избежал.} ср. Опасайся бед, пока их нет. Знал бы, где упасть, - соломки постелил бы.

5. David and Jonathan, Давид и Ионафан; неразлучные друзья {этим. библ.}.

6. A Daniel come to judgement. "О, Даниил здесь судит!" {В. Шекспир, "Венецианский кулец "; в современном англ. языке употребляется в значении "праведный судья" {часто ирон.} или "мудрый человек"}.

7. The dark continent, "Черный континент", Африка {выражение создано Г. М. Стэнли}.

8. То darken somebody's door{s}. Переступать порог чьего-либо дома {обычно употребляется в отрицательных предложениях; выражение создано Дж. Свифтом}.

9. The darkest hour is that before the dawn. Самое темное время - перед рассветом.

10. The darkest place is under the candlestick, {Самое темное место - под свечкой.} ср. На всякого мудреца довольно простоты.

11. Dead Sea fruit, буке. "Плод Мертвого моря"; красивый, но гнилой плод {смысл: обманчивый успех; по названию романа М. Врэддон}. I The darkest place is under the candlestick

12. Darkness visible, Полная темнота; "тьма кромешная" {выражение создано Дж. Мильтоном}.

13. A dead letter, Мертвая буква {этим. библ.}.

14. Death is the grand leveller, {Смерть - великий уравнитель.} ср. У смерти все равны. Смерть чинов не разбирает.

15. Death pays all debts, {Смерть все долги оплатит.} ср. С мертвого и голого ничего не возьмешь. Смерть все примиряет.

16. Death when it comes will have no denial, {Когда смерть придет, ей не откажешь.} ср. Смерть не просит, придет да скосит. От смерти не откупишься.

17.Debt is the worst poverty, {Долг - худший вид бедности.} ср. Долг - это тягостное бремя отнимает сон и время.

18. Deeds are the pulse of time. Действия - это пульс времени {Дж. Элиот}.

19. To decline into the vale of years. книжн. Быть на склоне лет, состариться {В. Шекспир, "Отелло"}.

20. Deeds, not words, {Нужны} дела, а не слова.

21. Delays are dangerous, {Промедление опасно.} ср. Промедление смерти подобно.

22. Desperate diseases must have desperate remedies, {Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами {т. е. при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры}.} ср. Против безнадежных болезней - отчаянные средства.

23. The devil is not so black as he is painted, {Дьявол не такой черный, каким его рисуют.} ср. Не так страшен черт, как его малюют.

24. The devil knows many things because he is old. {Дьявол многое знает, потому что он стар.} ср. Старый волк знает толк.

25. The devil lurks behind the cross, {За распятием сатана прячется.} ср. Богу молится, а сам с чертом водится.

26. The devil {или Satan} rebuking sin. {Черт {или сатана}, осуждающий грех.} ср. Чья бы корова мычала, а твоя бы помолчала.

27. The diamond wedding. Бриллиантовая свадьба {шестидесятилетие или семидесятипятилетие супружеской жизни}.

28. То die in the last ditch, Умереть на последнем рубеже {т. е. стоять насмерть, сражаться до конца; выражение приписывается англ. королю Вильгельму Оранскому}.

29. То dig up {или take up} the hatchet {или the tomahawk}, Вырыть топор {томагавк} {т. е. начинать войну {индейцы перед началом военных действий вырывали зарытый в землю томагавк}; выражение популяризировано Ф. Купером}.

30. Diligence is the mother of success {или good luck}, {Прилежание - мать успеха {или удачи}.} ср. Терпенье и труд все перетрут. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

31. Discretion in speech is more than eloquence. Благоразумие в речах важнее красноречия {Фр. Бэкон}.

32. Discretion is the better part of valour (бесстрашие, героизм, мужество, неустрашимость, отвага, смелость, храбрость), {Осторожность - лучшая часть храбрости {т. е. следует избегать ненужного риска}.} ср. Береженого Бог бережет.

33. Diseases are the interests of pleasures. {Болезни - это проценты за полученные удовольствия.} ср. Умеренность - мать здоровья.

34. Do as you would be done by. {Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали.} ср. Чего себе не желаешь, того и другому не делай. Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла.

35. Doctor Fell, редк. Доктор Фелл {т. е. человек, вызывающий к себе невольную антипатию; по имени героя сатирического стихотворения Г. Брауна}.

36. The dog barks, but the caravan goes on. {Собака лает, а караван идет.} ср. Собака лает - ветер уносит. The dog in the manger

37. Dog does not eat dog. {Собака собаку не ест.} ср. Ворон ворону глаз не выклюет.

38. Dog eats dog. {Собака собаку ест.} ср. Человек человеку волк.

39. The dog {или a dog} in the manger. Собака на сене {этим. лат.}.

40. The dog returns to his vomit, библ. Псы возвращаются к своей блевотине {смысл: преступника тянет на место преступления, человек снова предается прежним порокам}.

41. Dogs that put up many hares kill none. {Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают.} ср. За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь. На двух стульях не усидишь.

42. Doing is better than saying, {Делать лучше, чем говорить.} ср. Не спеши языком, торопись делом. Don't count your chickens before they are hatched

43. Don't count your chickens before they are hatched, {He считай цыплят, пока они не вылупились.} ср. Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились.

44. Don't cross the bridges before you come to them. {He переходи мостов, пока до них не добрался {смысл: не создавай себе трудностей заранее}.} ср. Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее.

45. Don't have thy cloak to make when it begins to rain. {He принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь. ср. Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить.

46. Don't keep a dog and bark yourself. {Если держишь собаку, сам не лай {смысл: не работай за своего подчиненного}.} ср. Собаку за то кормят, что она лает.

47. Don't put all your eggs in one basket. {He клади все яйца в одну корзину {т. е. не рискуй всем, что у тебя есть}.} ср. На один гвоздь всего не вешают.

48. Don't look a gift horse in the mouth. {Дареному коню в рот не смотри}. ср. Дареному коню в зубы не смотрят.

49. Don't sell the bear's skin before you've caught it. {He продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя.} ср. Не дели шкуру неубитого медведя.

50. Don't trouble trouble until trouble troubles you. {He тревожь беды, пока беда сама тебя не потревожит.} ср. Не буди лиха, пока спит тихо. Не ищи беды: она сама тебя отыщет.

51. Don't whistle {или halloo} until you are out of the wood. {He насвистывай, пока из леса не выбрался.} ср. Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь.

52. Dot your i's and cross your t's. {Поставь точки над i и черточки на t {т. е. уточни свои слова, договаривай до конца}.} ср. Расставить все точки над L Начал говорить, так и договаривай.

53. A doubting Thomas, Фома неверующий {этим. библ.}.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора