Михаил Харитонов - Тарантелла стр 6.

Шрифт
Фон

- А чего вы хотели? Вы - развратник и убийца, дорогой доктор. Если вы хотите сохранить доброе имя, свободу и состояние, вы будете делать то, что от вас требуем мы.

- Струццо, - спокойно сказал доктор, - лучше бы вы согласились на десять тысяч фунтов. Что ж, я сделаю вам другое предложение, от которого вы уже не сможете отказаться. Впрочем, - он всмотрелся в лицо собеседника, - кажется, вы его уже приняли. Прощайте.

Ватсон встал и молча вышел.

Через несколько минут послышался пронзительный женский вопль, дверь распахнулась, выбежали люди с фонарями в руках. Но улица была пуста.

***

Майкрофт Холмс, некоронованный владыка Британской Империи, задумчиво вертел в руках небольшую металлическую трубку.

- Насколько я понимаю, там есть пружина. Стреляет, скорее всего, отравленной иглой. Что за яд? Кураре или что-то подобное?

- Гораздо сильнее, - сказал Ватсон. - Останавливает дыхание практически сразу. Последняя разработка Кью. По моему скромному разумению, майору Бутройду стоит повысить жалованье. Это его лучшее достижение после того духового ружья. Я держал эту штуку в рукаве пальто.

- И выстрелили под столом?

- Да. Насколько я понимаю, попал в колено или в верхнюю часть бедра. Смерть наступила через пять секунд. Сообщите это Кью.

Они сидели в роскошном клубном кабинете. Тяжёлые бархатные портьеры отливали фиолетовым. Бронзовые светильники, выполненные в виде небольших статуэток, держащих в руках, подобно факелам, газовые рожки, освещали комнату ровным мягким светом. На полу лежал персидский ковёр, шитый золотой нитью. Всё указывало на то, что здесь собираются солидные, уважаемые люди, не испытывающие ни в чём недостатка. Но в атмосфере этого уютного места было нечто неуловимое, некий отсвет того грозного величия замыслов, которые пронизывали атмосферу этого кабинета. Здесь, в тишине и покое, вызревали бури, сотрясающие старый привычный мир и влекущие его к неизведанному будущему. Здесь решались судьбы правительств и государств.

- И всё же, зачем вы убили его, майор? - досадливо поморщился Майкрофт. - Теперь мафия пришлёт сюда другого capo del personale, который будет осторожнее. А мы окажемся отброшены на исходные позиции.

- Он подошёл слишком близко к правде, - нехотя сказал Ватсон. - Даже когда я взял вину на себя… он мне поверил, но всё-таки не до конца.

Майкрофт Холмс ссутулился - как сутулится крестьянин под привычной ношей.

- Ватсон, а вы точно уверены, что это именно он? - спросил он.

- Кто же ещё? Всё как во времена Джека Потрошителя. Тот же инструмент, те же раны. Он снова сделал это, сэр, и я не успел ему помешать.

- Месячный отчёт, - потребовал величайший из подданных Её Величества.

- Как обычно, - сказал Ватсон. - В феврале он был относительно здоров. Я даже обходился без обычных лекарств. Потом началось обострение. Он стрелял из пистолета в стену. Может быть, хотя бы отнять у него огнестрельное оружие?

- Увы, Ватсон, увы. Оставьте ему эту игрушку. Тем более, он никогда не стрелял в людей.

- Как скажете, сэр. Но вчера я провёл у его постели всю ночь: ему было очень нехорошо. Всё как обычно в конце марта.

- Март у него обычно выпадает, - сказал Майкрофт.

- Да, конечно. Сегодня на его календаре девятнадцатое апреля.

- Как он себя ведёт?

- Как обычно во время обострений. Ещё он каждую ночь играет на скрипке, как он это называет. Я не мог слушать эти жуткие звуки - вы сами знаете, что это такое - и отсыпался в клубе. Дозу успокаивающих пришлось увеличить, так что это стало заметно. Пришлось несколько раз пожаловаться в клубе, что он опять злоупотребляет наркотиками.

- По-своему это даже забавно, - с усилием выговорил Майкрофт Холмс.

- Не очень. Один клиент, заядлый кокаинист, проявлял чрезмерное любопытство к его состоянию. Я сказал, что Холмс недавно перешёл на какое-то новое средство, но он мне, кажется, не поверил.

- Ничего, забудет… Что дальше?

- Как обычно. Один припадок - ну, знаете, как это у него бывает. Несколько раз переодевался женщиной.

- Старухой? Этой, как её…

- Домовладелицей, якобы сдающей мне комнату. Он в таком состоянии себя называет "миссис Хадсон". Пытался прибираться, взбивать подушки… всё как всегда. Но я не уследил за ним, и он в этом ужасном старушечьем наряде выбрался на улицу.

- Это всё обычно. Но как он смог?..

- Пока не знаю. Сегодня утром он мне признался, что шлялся возле гостиницы - думаю, той самой, на Мерилбон Роуд - и клянчил милостыню. Потом принялся рассуждать о том, что в результате его деятельности воздух Лондона становится чище, ну и про порок и добродетель. Все признаки.

- Но как он заманил девушку в номер?

- Он её не заманивал. Девушку привёл в номер клиент. Холмс дождался момента, когда он выйдет, и проник в номер. После своей обычной работы девушка, скорее всего, отдыхала, закрыв глаза, а на шаги не обратила внимания, думая, что это клиент. Дальше он действовал по своей обычной схеме: перерезал горло, потом выпотрошил. Надо будет, кстати, найти того клиента, прежде чем это сделает полиция. Он мог видеть старуху - а тогда у нас будут проблемы.

- Но как Шерлок проник в гостиницу?

- Скорее всего, его просто впустили. В округе все знают: мистер Холмс иногда переодевается старухой, чтобы следить за преступниками. И всячески готовы помочь… Теперь, после убийства, его репутация великого сыщика только укрепится, - с горькой иронией сказал Ватсон.

- Эта гостиница - просто притон, - сказал Майкрофт. - Надо бы её прикрыть или хотя бы почистить. Откуда он взял ланцет?

- Наверное, украл, - вздохнул Ватсон. - Или купил. Я и так стараюсь не выпускать его лишний раз на улицу и не давать ему денег, но он всё равно где-то их достаёт. Иногда занимает, а я вынужден потом разыскивать кредиторов и объяснять, что мозг великого сыщика устроен особым образом, и о некоторых мелочах ему нужно напоминать. Лучше бы вы мне разрешили контролировать его более плотно, сэр.

- Нет, - сказал Майкрофт. - Он должен сохранять самостоятельность, насколько это возможно. Давайте решать вопрос с этой Анной. Кто её убил - по нашей версии?

- Струццо, конечно. Кто же ещё?

- Мой брат уже сочинил про это историю?

- Да, ещё до того, как я с разделался с этим типом. Вы же знаете, как он это ловко умеет.

- Единственное, что осталось от прежнего Шерлока - так это эрудиция и артистизм, - Майкрофт облокотился на столешницу.

- Это создаёт большие проблемы, сэр, - осмелился Ватсон. - Сегодня ему пришло в голову, что он может по шороху газетных страниц отличить одну газету от другой. Моментально слепил в голове целую версию о том, какую газету я читал и что там прочёл.

- И какова же была его версия? - поинтересовался Майкрофт.

- Не помню. Кажется, по его мнению я читал "Таймс", про какой-то скандал в министерстве. Я едва успел спрятать свой "Обсёрвер" - ему могло прийти в голову проверить себя.

- Это вряд ли, он слишком уверен в собственной непогрешимости. Итак, версия Шерлока?

- Струццо делал подпольный аборт и убил пациентку.

- Ха! - Майкрофт потёр руки. - Это очень изящно. Пишите рассказ, Ватсон.

- Скользкая тема, сэр, - заметил майор. - Читатели могут не понять…

- Ерунда! Современный читатель просто жаждет скабрезностей и крови. Я прослежу, чтобы рассказ был опубликован вовремя. Зато мафия решит, что Холмс сел в лужу и ничего толком не знает. Кстати, как мы объясним смерть Струццо? Нужно предложить какую-то убедительную версию.

- Может быть, он случайно выпьет яд, сэр?

- Что ещё за яд? - великий человек посмотрел на подчинённого, как британский сержант на нерасторопного сипая.

- Ну… - начал на ходу фантазировать Ватсон, - например… представим себе, что у него был с собой какой-нибудь яд. Которым он хотел отравить Холмса. Но по ошибке принял его сам. Неплохая идея, а?

- Забавно, но неправдоподобно. Придумайте что-нибудь получше, майор.

- Сэр, я не литератор. Если бы вы наняли нормального газетчика, который стал бы писать эти чёртовы рассказы…

- И что я буду ему объяснять? Нет, продолжайте в том же духе, это приказ… Кстати, о делах. Что у нас там с клиентами?

- Вот, - Ватсон достал папку с бумагами. - Месяц назад к Холмсу обратились по поводу пропавшего рубина магараджи. Холмс взялся за это дело.

- Что сделано?

- Весь седьмой отдел работает без отдыха, но просвета не видно, - вздохнул майор. - Молодой Бонд говорил мне, что камень, наверное, уже в Бомбее или в Амстердаме.

- Великий Холмс не может потерпеть неудачу в таком деле, - строго сказал Майкрофт, - это подорвёт его репутацию почище, чем то дело в Ливерпуле. Удвойте усилия. Вопросы с финансированием я решу. Что ещё?

- Дартмурское дело о краже лошади. Исчезновение фаворита, который должен был участвовать в скачках на кубок Уэссекса, и убийство тренера. Раскрыто третьим отделом.

- Кто убийца?

- Некий Фицрой Симпсон. Но Шерлоку взбрело в голову, что убийца лошади - тренер. Он же мёртв!

- Делайте что хотите, но подтвердите версию Шерлока. А что, он ездил в Дартмур?

- Я не смог помешать поездке. Разумеется, я был с ним. Он там сильно напугал людей. Копался в грязи, вообще вёл себя странно.

- Ничего страшного. Скажем, что он собирал улики. Когда Холмс делает что-то такое, всегда объясняйте, что он собирает улики. Улики, кстати, тоже изготовьте. Есть ещё что-нибудь?

- Совсем свежее. Дело Джозии Эмберли. Пропажа жены. Предположительно, убежала с любовником. Утверждает, что направлен к Холмсу из Скотланд-Ярда.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке