Скачать книгу
Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу Лес за пределами мира файлом для электронной книжки и читайте офлайн.
Это не перевод, а скорее несколько вольный пересказ одного из первых (или самого первого) произведения в жанре фэнтези (1913 год). Хотелось бы, чтобы опытные переводчики обратили на него внимание и перевели его так, как он того заслуживает.
Содержание:
Глава I: Золотой Уолтер и его отец 1
Глава II: Золотой Уолтер и отплывающий корабль 1
Глава III: Уолтер получает весть о смерти отца 2
Глава IV: "Бартоломью" попадает в шторм и сбивается с курса 3
Глава VI: Старик рассказывает Уолтеру о себе. Уолтер видит проход в скалах 4
Глава VII: Уолтер отправляется к проходу в скале 5
Глава VIII: Уолтер пересекает пустыню 6
Глава IX: Уолтер встречает первого из трех незнакомцев 6
Глава X: Вторая встреча Уолтера в неведомой стране; прекрасная незнакомка 7
Глава XI: Уолтер видит госпожу 9
Глава XII: Четыре дня в доме, стоящем в лесу за пределами мира 9
Глава XIII: Начало охоты 11
Глава XIV: Охота на оленя 12
Глава XV: Добыча 13
Глава XVI: Королевский сын и служанка 13
Глава XVII: Беседка удовольствий, скрытая в лесу от посторонних глаз 14
Глава XVIII: Служанка назначает Уолтеру свидание 15
Глава XIX: Уолтер отправляется за львиной шкурой 15
Глава XX: Уолтеру назначается еще одно свидание 16
Глава XXI: Уолтер и служанка бегут из Золотого Дома 17
Глава XXII: Карлик и прощение 18
Глава XXIII: Спокойное окончание бурного дня 18
Глава XXIV: Служанка рассказывает о своей жизни 19
Глава XXV: Служанка преображается в летнее божество 21
Глава XXVI: Уолтер и девушка приходят к медвежьему народу 22
Глава XXVII: Утро у медвежьего народа 23
Глава XXVIII: Новое божество медвежьего народа 23
Глава XXIX: Уолтер блуждает в проходе и теряет девушку 24
Глава ХХХ: Они встречаются вновь 24
Глава XXXI: Они встречают новый народ 25
Глава XXXII: Новый царь города и укрепленных владений 26
Глава XXXIII: Как выбирают короля в городе с крепкими стенами 26
Глава XXXIV: Встреча девушки и короля 27
Глава XXXV: Король крепкостенного города и его королева 27
Глава XXXVI: Дни царствования Уолтера и девушки 28
Уильям Моррис
Лес за пределами мира
Глава I: Золотой Уолтер и его отец
Некоторое время тому назад, некий молодой человек проживал в большом процветающем городе, стоявшем на берегу моря и называвшемся Лэнгдон на Холме. От роду ему было двадцать пять зим, с красивым лицом, светловолосый, высокий и сильный; обладающий мудростью, обычно не свойственной молодым людям его возраста; храбрый и добрый; немногословный, но учтивый в речах; не гуляка, не задира, миролюбивый, но знающий, как вести себя в стычке: не было случая, чтобы он показал врагу спину или оставил товарища в беде. Его отец, у которого он жил в то время, когда начинается наша история, был весьма состоятельным торговцем, богатым более, нежели правитель земли, главой самых почтенных жителей Лэнгдона и капитаном Порта; он происходил из рода Голдингов, а потому получил прозвище Золотого Бартоломью, а сын его, соответственно, Золотого Уолтера.
Вы, возможно, думаете, что юноша, подобный описанному нами, был во всем счастливым человеком и несчастья обходили его стороной; но вот случилось событие, омрачившее его жизнь, ибо он встретил прекрасную женщину, опутавшую его сетями любви, и взял ее в жены, а она, казалось, была рада отдать ему руку и сердце. Шесть месяцев прожили они вместе, и только тогда ясно увидел он знаки, что она вовсе не такова, какой он представлял ее себе, что добродетели ее вовсе не таковы, какими он наделял ее; он утратил покой, он ненавидел ее за ложь и ее отношение к нему; и все же, звук ее голоса, когда она приходила в дом и уходила из дома, заставлял его сердце биться сильнее; вид ее пробуждал в нем желание, он жаждал, чтобы она была ласкова с ним и добра к нему, и думал, что если будет так, то он простит ей все то зло, которое она причинила ему. Но этого не происходило; стоило ей увидеть его, как лицо ее менялось, он видел на нем следы неприязни, которую она к нему питала, и как бы ни была она мила с другими, с ним она была резка и неприветлива.
Так продолжалось до тех пор, пока дом его отца, даже улицы родного города стали ненавистны для него; и тогда он подумал, что мир огромен, а он - молод. И тогда однажды, оставшись наедине с отцом, он подошел к нему и сказал:
- Отец, сегодня я был на причале, я смотрел на корабли, которые готовятся к отплытию, и мне показалось, что один из этих кораблей принадлежит тебе. Скоро ли он отправится в плавание?
- Нет, - ответил отец, - этот корабль, именуемый "Кэтрин", простоит в гавани еще пару дней. Но почему ты меня об этом спрашиваешь?
- Лучше, если я буду краток, отец, - сказал Уолтер. - Я хочу отправиться в плавание на этом корабле и посмотреть другие страны.
- Куда же ты хочешь отправиться, сын? - спросил торговец.
- Мне все равно, - ответил Уолтер, - потому что здесь я несчастен, отец, и ты это знаешь.
Некоторое время отец молча смотрел на сына, ибо сильно любил его, но, в конце концов, сказал:
- Хорошо, сын, может быть, это лучшее для тебя; но может случиться так, что мы больше не увидимся.
- И все же, если нам доведется встретиться вновь, отец, ты встретишь нового человека.
- Пусть будет по-твоему, - сказал Бартоломью, - но поскольку мне известно, кто есть причина твоего удаления из родного дома, причина нашей разлуки, она тоже не останется в моем доме. И чтобы впредь она не могла стать причиной раздоров между своими родственниками и нами, она должна уйти, чтобы с ней не случилось чего-либо худшего.
- Прошу тебя, отец, не относись к ней строже, чем она того заслуживает, - склонил голову Уолтер, - позор, который ляжет на ее голову, ляжет на мою и на твою головы тоже.
Бартоломью снова помолчал некоторое время, потом спросил:
- Она ждет ребенка, сын мой?
Уолтер покраснел, и ответил:
- Не думаю; между нами не было ничего, что могло бы привести к появлению ребенка.
Они оба помолчали; первым тишину нарушил Бартоломью.
- Что ж, сын, сегодня понедельник; в среду рано утром ты взойдешь на борт "Кэтрин" и я прослежу за тем, чтобы в путь ты отправился не с пустыми руками. Шкипер добрый и верный человек, он прекрасно знает море; мой слуга Коротышка Роберт, ответственный за груз, надежен и мудр, он, подобно мне, из любого дела стремится извлечь выгоду. "Кэтрин" крепкое, новое судно, ей должна сопутствовать удача, ибо она находится под покровительством святой, в честь которой названа, и в церкви этой святой был крещен ты, а прежде тебя я и твоя мать; моя мать и мой отец нашли в ней последнее упокоение, как тебе известно.
Сказав так, старейшина отправился по своим торговым делам, и ни слова не было больше ними сказано по этому поводу.
Глава II: Золотой Уолтер и отплывающий корабль
Когда на следующее утро Уолтер спустился к "Кэтрин", здесь его ждал шкипер Джеффри, встретивший его с почтением; пробурчав что-то ободряющее, он, как мог скоро, показал ему его каюту на борту судна и множество товаров, присланных его отцом и уже складированных на пристани. Уолтер в душе поблагодарил отца за его любовь, но торговые дела мало занимали его, и большую часть времени он с любопытством рассматривал гавань, суда, встающие под разгрузку или неторопливо направляющиеся с товарами к выходу из гавани, матросов и прочий люд, снующих тут и там: все это напоминало ему искусные изображения на гобеленах.
Затем, когда они вернулись обратно на "Кэтрин", он приметил парусник, на который прежде не обратил внимания, готовый к плаванию, и шлюпку возле него; мужчины, казавшиеся ему матросами и сидевшие в шлюпке, ждали, когда появится один или несколько пассажиров и будет отдан канат, чтобы налечь на весла.
Уолтер без всякого интереса рассматривал парусник, когда приметил - о чудо! - людей, проследовавших мимо него к трапу. Их было трое; первым шел карлик, с кожей темно-коричневого оттенка, уродливый, с длинными руками и большими ушами, с клыками, торчавшими, словно у дикого зверя. Он был одет в богатый костюм желтого шелка, был опоясан широким ремнем и сжимал в руках согнутый лук.
За ним шла девушка, юная, как казалось, неполных двадцати лет; прекрасное лицо, подобное цветку; серые глаза, темные волосы, полные красные губы, хрупкое нежное телосложение. Ее наряд был прост: короткое, облегающее зеленое платье, так что было видно железное кольцо на правой лодыжке.