Приманка - Вера Чиркова страница 14.

Шрифт
Фон

- И тем самым спас меня, - подтолкнула я ее мысли в другом направлении. - В дом проникли наемники, и у них были ловушки. Но ему помог Кыш.

- Значит, мигрень?! - уже сделала ее высочество правильные выводы, но развивать эту тему мне не хотелось.

- Не о том ты думаешь. Слишком уж быстро Бетдино выяснил, где я живу, ты не находишь? И решил захватить меня, причем живьем, иначе ловушки были бы другими, я в этом теперь немного понимаю.

Говорила я хоть и шепотом, но без опаски, кабинет Онгильены, в котором она предпочитала проводить утренние часы, был отлично защищен от подслушивания. Да и от вторжения чужаков, иначе, можно не сомневаться, герцог уже давно выкрал бы невесту.

- Поэтому ты и не пришла с утра?

- Нет. Вчера вечером я вышла замуж… Извини, но тебя привести не было никакой возможности. Были только тетушка и матушка Мелисанта.

- Вели! - Глаза моей подруги светились таким счастьем, словно это она наконец связала свою жизнь с любимым мужчиной. - Я так рада за тебя! Он благородный человек и вообще хороший. Так вот отчего он утром так сиял… А я подумала - потому что воры ничего не успели украсть. И даже не намекнул… ну, жук!

- Мы решили пока сохранить это в тайне, - предупредила я и показала запястье, на котором широкий серебряный браслет-оберег надежно прикрыл ритуальное украшение. - При случае "нечаянно" проговорюсь только про помолвку.

- Понятно, - подумав, кивнула принцесса. - Танрод хочет привлечь внимание герцога к себе. И правильно, он сильный маг, и справиться ему проще. Мы вообще хотели, чтобы он под личиной заменил меня во время помолвки, но ты же помнишь, какие требования выдвинул Бетдино.

- Не думай об этом негодяе хоть один день. Лучше расскажи, что ты знаешь о герцогстве Дельгаро? Или пойдем погуляем?

- Это герцогство из тех, - уверенно заявила Онгильена, прекрасно разбиравшаяся в делах такого рода, - которые император пачками жалует Сарканской цитадели за помощь и всякие заслуги. Маги не желают, чтобы урожденные лорды, палец о палец не ударившие ради империи и своего народа, задирали перед ними носы. И поэтому все магистры и те, кто живет не в Саркане, имеют где-то островок или клочок пустошей, громко именуемый герцогством. Но пользуются этими владениями крайне редко.

- Вот теперь все понятно, - задумчиво сообщила я ее высочеству. - Тогда позвольте представиться, перед вами герцогиня Дельгарская.

- Так вот почему ты интересуешься! - догадалась ее высочество и полезла в шкаф. - Где-то тут есть карта… и свод указов… мне всегда дают копию. Хотя его величество и обмолвился, что мне лучше читать книги о воспитании детей.

- Я помню, - кивнула я, изучая карту. - Ты тогда спросила, почему он сам никогда не открывал этих мудрых фолиантов.

- С тех пор он только изредка справляется о моем здоровье, - фыркнула Онгильена, но в ее голосе проскользнула боль.

Гили была одинока в этом огромном дворце, ее младший брат занимался своими мужскими делами, считая капризную сестру надежно пристроенным и так же надежно отрезанным ломтем, а сестренка вообще воспитывалась у двоюродной тетки. Ну а мачеха, которая была старше меня на три года, помнила только про балы и приемы. Родная мать принцессы погибла, когда Онгильене исполнилось всего двенадцать лет, и уже через год император женился на кукольно-хорошенькой юной маркизе.

- Гили, - поспешила я ее обнять, - не поминай его. Люди, которые нас не любят, не заслуживают нашего внимания - только забвения. Лучше думать о хорошем, а оно у тебя есть. Ходит в таком же платье, как у меня.

- И скрывает от меня такие важные вещи, - проворчала принцесса. - Я ведь на самом деле не какая-нибудь легкомысленная кокетка?

- Разумеется, нет. Но так уж они устроены, эти суровые мужчины, считают всех нас одинаково глупенькими и беспомощными. Так где там мой кусок пустыни?

- У тебя его нет, - довольно хихикнула листавшая указы подруга. - Твой жених захватил себе остров. Большую скалу довольно далеко от берега.

- Не может быть… Гили, ты не шутишь? Но там уже построена башня… и я видела бревна и камни.

- Не знаю, как он их доставляет, - ее высочество изучала какие-то описания, - но строительный лес там не растет. Зато имеются остатки древних строений и маяк. А когда-то там даже было пристанище пиратов. И герцог Дельгарский обязан держать на маяке смотрителя и гарнизон, для охраны острова и помощи проходящим судам.

- Наверное, это где-то внизу, - пробормотала я и обмерла, припомнив, что не стала загонять в башню Кыша.

- Ты что-то побледнела, - заволновалась принцесса. - Вели, что случилось?

- Кыш… я оставила его на улице. Род ничего не сказал про гарнизон.

- Идем к нему спросим.

- Подожди, никуда ходить не нужно, - припомнились мне настойчивые запреты магистра. - Он велел писать письма.

Уже через минуту к лорду дознавателю отправилась записка, и мы дружно притихли, ожидая ответа. Однако вместо письма заявился сам Танрод, и не порталом, а пришел как обычные люди. Попросил секретаря узнать насчет аудиенции и терпеливо сидел в его кабинете, пока важный и медлительный лорд Гармо прошествовал к двери, позвонил и попросил разрешения войти, а потом долго и нудно разъяснял, почему осмелился побеспокоить ее высочество. Но взглядом при этом успел проверить каждый уголок и каждую лежавшую на столе бумажку, не догадываясь, что Гили, услыхав звонок, с ловкостью мошенника спрятала и карту, и книгу указов.

- Просите, - важно кивнула секретарю принцесса, усаживаясь в свое кресло. - Мое высочество выслушает лорда Ледхара. И распорядитесь подать чай. Впрочем, пришлите ко мне горничную, я сама выдам ей указания.

Секретарь поклонился и так же медленно и важно удалился, и вскоре в дверях появился мой муж. Раскланялся со всей подобающей этикетом дотошностью, присел на край кресла и на минуту задумался, словно забыв, зачем он сюда шел и кто перед ним. Но я догадывалась, чем он занят, - проверяет надежность защиты. Наконец Танрод с облегчением выдохнул, стремительно прошел к окну, выглянул наружу и плотно задвинул шторы.

- Бетдино надоело играть в кошки-мышки. Сейчас он вместе со своими советниками сидит в приемном зале императора, ожидая аудиенции, и судя по парадной одежде, будет требовать немедленной свадьбы.

- Что? - пошатнулась Онгильена и начала стремительно бледнеть.

- Гили! - ринулась к ней я, обхватила за задрожавшие плечи. - Подожди, не волнуйся, мы что-нибудь придумаем.

- В крайнем случае украдем, - мрачно буркнул Танрод. - Но я хотел предупредить - постарайтесь не спорить и не злить его, ваше высочество. Иначе он потребует, чтобы свадьба была в крепости Бетдино, и охранять попросит цитадель магов, есть у него такое право. Вот тогда я ничем не смогу помочь. А если будете послушной, вам дадут несколько дней на сборы и разрешат пригласить несколько гостей. Герцоги Дельгаро и Дирзо с женами должны быть первыми в этом списке.

Послышался тихий звон, и Онгильена, белея, достала из своей золотой почтовой шкатулки послание. С первого взгляда были видны украшающие его вензеля и совершенно неуместные печати, и я поняла, что Танрод не зря так спешил. Значит, больше ничего сделать уже не мог.

- Его величество приказывает мне явиться в кабинет, - обреченно уронила руки Гили. - Сейчас сюда прибудет свита и отряд гвардейцев.

- Вот зелье, выпейте, - сунул ей в руку бокал лорд дознаватель. - А вот амулет, наденьте на шею и не снимайте ни на миг. Даже в купальне. Всё, мы уходим, не забудьте - нужно вести себя с достоинством, но не спорить.

- Держись, Гили, - поцеловала я ее и стряхнула повисшую на светлых ресницах слезинку. - И помни, мы с Луизьеной думаем, как тебе помочь.

Над дверью позвонил крохотный серебряный колокольчик, возвещая о появлении послов императора. Муж тотчас подхватил меня под руку, увлек в сторону:

- Пора.

ГЛАВА 8

Через миг я оглядывала незнакомую гостиную, по знакомому сочетанию ароматов лимона и мяты догадываясь, куда принес нас магический путь.

- Вели!.. - уже бежала от окна непривычно рыжеволосая дама, и сердце знакомо согрели забота и сочувствие, горевшие в голубых глазах.

- Тетушка!.. - ринулась я навстречу, но сильные руки мужа не отпустили, обвили стальным объятием, притиснули к крепкой груди.

- Родная… - В глухом рыке этого простого слова было столько нежности и боли, что я растерялась и даже испугалась, попыталась развернуться, но сумела лишь повернуть голову.

К моему виску тотчас прижались горячие губы, и Танрод, глубоко, как зверь, втянул ноздрями воздух, словно запоминая меня или признавая своей.

- Вели, не плачь, - гладили мое плечо добрые ладони Луизьены. - Идем, выпьешь чаю, успокоишься, потом поговорим. Мы тут уже кое-что придумали. Не волнуйся, не оставим нашу девочку этому коршуну.

- Да я в этом не сомневаюсь, - всхлипнула я, только теперь поняв, что заливаюсь безутешными слезами. - Но как ей пережить этот разговор? Как смотреть в глаза отцу, отдающему ее в заложницы, как потом требовать послушания от стражи, если сейчас ее отдают, как самую бесправную рабыню?

- Вот поэтому я буду рядом с ней, - поцеловав меня еще раз, сообщил Танрод. - А вы спокойно пейте чай, обдумывайте планы и не забывайте про мои возможности.

- Трудно забыть то, чего не знаешь, - лукаво улыбнулась Луизьена и получила в ответ насмешливый взгляд магистра:

- Вели знает все.

Отпустил меня и исчез, по обыкновению мгновенно и без всяких маханий руками.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке