1
Проснулся я другим человеком. Первое время я не слишком понимал, в чем дело, потом дошло: меня успели отмыть, побрить и уложить между ароматных простыней, хрустящих, как новенькие банкноты. И чувствовал я себя просто здорово, как после душа и махрового полотенца.
Выгородка с низеньким потолком, куда меня определили, была почти пуста, если не считать моего же матраса. Вспомнив о левой руке, я откинул просторный желтый рукав - они и про пижамку не забыли… Если не считать небольшого отека и розового шрама под прозрачным пластырем, рука оказалась как новая.
С негромким щелчком открылась низенькая дверь, и в проеме показалась голова Орфео.
- Проснулся наконец! Очень кстати. Занятие первое: неполная разборка зет-автомата. Посмотришь для начала.
Поднявшись на ноги, я обнаружил, что колени больше и не думают трястись. Энергия била через край; сил хватит даже по стене пробежаться… И аппетит волчий. Челюсти свело при одной мысли о яичнице с ветчиной. Орфео вытащил из стенного шкафчика желтый комбинезон и бросил его мне в руки.
- Попробуй. Я выкроил его из старой накидки Джонго.
Комбинезон оказался хорош: прочный, легкий, ткань гладкая, как шелк.
- Как ты себя чувствуешь? - спросил Орфео, внимательно оглядев меня с ног до головы.
- Замечательно. Сколько я проспал?
- Девяносто шесть часов. Немного снотворного…
- Не понимаю. - Я провел пальцем по свежему шраму. - Рука была сломана, да как…
- Оказание медицинской помощи в полевых условиях - обязательный навык для охотника. Кроме того, в тебе сейчас гораздо меньше всякой заразы, а биохимический баланс подправлен. Поразительно, как ты вообще ходил с таким багажом. - Орфео покачал головой. - Каких только микробов я из тебя не повыгонял. Видишь хорошо?
Я поморгал, глядя на стену. Если бы там сидела муха, мне бы ничего не стоило пересчитать щетинки на ее брюшке.
- Очень хорошо. Никогда так не видел.
- От хворого какой прок? - пожал плечами Орфео, будто извиняясь.
- Спасибо. Спасибо за руку. За ванну и за пижамку тоже.
- Вот за это можешь не благодарить. Леди Рейр позаботилась.
- В смысле… девочка?
- Для тебя - леди Рейр, Джонго! А я - сэр Орфео. Что до мытья и одежки - кто-то должен был этим заняться. Уж воняло от тебя, можешь мне поверить. Ладно, пошли учиться. Мне надо, чтобы от тебя был толк на охоте.
2
Оружие стояло в пирамидах, вдоль стен небольшой каюты. И какое оружие! По большей части, ничего подобного я в жизни не видел. Пистолеты, винтовки, гранатометы, стволы длинные, стволы толстые; иногда вместо ствола - связка стеклянных стержней, прицелы оптические необыкновенные… Бросился в глаза пистолет, вроде ракетницы, с будто бы красным стеклянным термометром сбоку. Впрочем, не обошлось и без нескольких винтовок земного производства - крупного калибра, на слонов. Больше всего оружейная кладовая походила на витрину торговца бижутерией. Я провел пальцем по полированному ложу из лилового дерева; металлические детали выглядели как литое золото.
- Мистер Дезрой признает только первоклассное оружие, а?
- Руки убери! Трогать будешь, когда научишься обращаться.
Сэр Орфео нажал несколько кнопок, и прямо из пола поднялся стол, а потолок над столом загорелся ярче. Щелчок - и отошла кверху запорная планка; сэр Орфео снял с пирамиды что-то громоздкое, с черным ложем, барабанным магазином и тремя спусковыми крючками. Блестел хромом только регулируемый затыльник.
- Зет-автомат, - объяснил сэр Орфео. - Удобное универсальное оружие, огневая мощь - восемь десятых мегатонны в секунду, вес - четыре фунта три унции.
Перебросив пару раз какой-то выключатель сбоку, он протянул мне автомат.
- Что такое мегатонна в секунду? - спросил я.
- В одном импульсе - достаточно, чтобы превратить нашу яхту в пар. На предельной мощности пятимиллисекундным импульсом пробивает в дюйме броневой стали отверстие диаметром три миллиметра. Это на дистанции пять миль.
В тот день мне много чего довелось услышать о зет-автоматах, кратерных дезинтеграторах, термоэлектронных пистолетах и безлимитных самозарядных винтовках.
К обеду я по-прежнему понимал далеко не все, но жертвам охотничьего азарта лорда Дезроя сострадать научился.
3
Вернувшись со мной в каюту, сэр Орфео показал, как добыть мисочку дымящейся розовой овсянки из окошка в стене. Я принюхался; овсянка пахла водорослями. Вкуса у нее вовсе не было никакого.
- Сэр Орфео, дареному коню в зубы не смотрят, но… вы уверены, что это годится для человека?
- А Джонго и не был человеком.
- Но кем же тогда… - Я вытаращился от удивления.
- Лисийцем он был. Славный мальчик, Джонго. Столько лет вместе… - Сэр Орфео огляделся. - До чего странно видеть тебя в его конуре.
- Конуре?
- Логове, норе, каюте, если тебе так больше нравится. И не задирай нос, Билли Дейнджер! - Сэр Орфео сдвинул красивые брови. - Я этого не терплю!
После обеда, съеденного мной в одиночестве, сэр Орфео устроил экскурсию по судну. В салоне, обитом тисненой кожей, нас застал лорд Дезрой.
- А, вот и ты, Дезрой, - беззаботным тоном начал Орфео. - Я вот решил отправить сюда Джонго - Билли Дейнджера то есть, - пыль вытереть…
- Ужели растерял последний разум ты, Орфео? Гони убогого отсюда прочь, не мешкай!
- Погоди, Дезрой! Я только хотел спросить…
- А я решил плута за дерзость наказать! - рявкнул владелец судна и шагнул в мою сторону.
Сэр Орфео проворно встал между нами:
- Мальчишка не виноват. Я его сюда и привел.
- Защитник шелудивого щенка? Достойный жребий выбрал ты себе, воистину! Своим глазам прикажешь мне не верить?..
На трапе сэр Орфео и не подумал сердиться. Напротив, он улыбался и мурлыкал себе под нос - до тех пор, пока не перехватил мой любопытный взгляд.
- Советую как можно реже попадаться лорду Дезрою на глаза, Джонго. Пока что он склонен мне потакать; я, видишь ли, предусмотрительно обзавелся репутацией обидчивого парня. Ежели я расстроюсь, дичь перестанет попадаться, чем черт не шутит… Но если ты станешь сердить его, путаясь под ногами, я могу не успеть вмешаться.
- Говорит он больно странно… Акцент очень уж необычный.
- Акцент? Это староанглийский. До нынешнего раза его светлость посещал Землю лет триста назад… Все, потрепались и хватит, Джонго!
- Билли Дейнджер, сэр…
- Проще называть тебя Джонго. Так короче. А теперь нам пора в трюм. Даю тебе возможность отработать содержание: будешь драить медяшку в Контроле жизнеобеспечения.
На поверку медяшка оказалась слизистой дрянью на трубопроводах и клапанах. Оставив меня в трюме, сэр Орфео присоединился к лорду Дезрою и леди Рейр за дверью, куда мне хода не было.