Имя классика современной фантастики Роберта Сильверберга стоит в одном ряду с такими знаменитыми именами, как Клиффорд Саймак, Генри Каттнер, Роджер Желязны, и другими прославленными мастерами жанра. Неоднократный лауреат престижных фантастических премий, включая "Хьюго" и "Небьюла", писатель отметился мастерством во многих направлениях фантастики - от твердой НФ до больших фэнтезийных циклов, самый известный из которых, Маджипурский, стал подлинной жемчужиной в его творчестве.
В этот том вошли рассказы, специально отобранные Робертом Сильвербергом для данного издания, не имеющего аналогов нигде в мире. Многие произведения публикуются на русском языке впервые.
Содержание:
Дорога на закат - © Перевод А. Орлова 1
Абсолютно невозможно - © Перевод В. Вебера 6
Двойной вызов - © Перевод А. Корженевского 8
Ловушка Венеры - © Перевод А. Орлова 11
Слабак - © Перевод В. Вебера 13
Нейтральная планета - © Перевод В. Вебера 15
Одиночное заключение - © Перевод В. Вебера 19
Восход на Меркурии - © Перевод А. Орлова 22
Теплый человек - © Перевод А. Орлова 24
Элари - © Перевод О. Зверевой 27
Железный канцлер - © Перевод А. Корженевского 29
Озимандия - © Перевод А. Лещинского 34
Паспорт на Сириус - © Перевод Б. Жужунавы 38
Контракт - © Перевод А. Ленинского 41
Телефонный звонок - © Перевод В. Вебера 44
Тихий вкрадчивый голос - © Перевод Н. Евдокимовой 47
Увидеть невидимку - © Перевод В. Баканова 51
Сосед - © Перевод Б. Жужунавы 53
Вот сокровище… - © Перевод А. Корженевского 57
Пересадочная станция - © Перевод В. Вебера 59
Без гарантии - © Перевод О. Зверевой 62
Крылья ночи - © Перевод Я. Забелиной 65
Наездники - © Перевод Л. Сизого 77
Влюбленный Измаил - © Перевод С. Монахова 80
Что-то ужасное вырвалось на волю - © Перевод С. Монахова 83
Сейчас +tt - Сейчас - п - © Перевод Б. Жужунавы 91
На большой дороге - © Перевод О. Зверевой 96
Дом Двух Разумов - © Перевод Б. Жужунавы 109
Море лиц - © Перевод Б. Жужунавы 113
Странствия - © Перевод О. Зверевой 117
Мадонна динозавров - © Перевод В. Постникова 126
Папа и шимпанзе - © Перевод А. Корженевского 129
Аманда и пришелец - © Перевод О. Зверевой 134
Плавание в Византий - © Перевод А. Руденко 138
Торговец индульгенциями - © Перевод А. Мирера 151
Слоны Ганнибала - © Перевод Б. Жужунавы 156
Костяной дом - © Перевод А. Новикова 162
Железная звезда - © Перевод Б. Жужунавы 166
Раз солдат, два солдат… - © Перевод О. Зверевой 172
Сон и забвение - © Перевод Б. Жужунавы 180
Зовите меня титаном - © Перевод Г. Корчагина 185
Примечания 189
Роберт СИЛЬВЕРБЕРГ
Железная звезда
Дорога на закат
© Перевод А. Орлова
Пес, не останавливаясь, огрызнулся. Холодея от ужаса, Каттерсон смотрел, как двое тощих мужчин с горящими глазами бегут вслед за собакой. Липкий страх не давал сдвинуться с места. Перепрыгнув через кучу строительного мусора, пес исчез; преследователи остановились, переводя дух. А затем медленно и бессильно опустились на землю.
- То ли еще будет, - пообещал неизвестно откуда взявшийся грязноватый коротышка. - Сегодня, говорят, официальное заявление сделают: от слухов-то никуда не денешься. Давно пора…
- Кто бы сомневался, - ответил Каттерсон непослушными губами. Зрелище погони его глубоко потрясло. - Кому из нас жрать не охота? - Он помолчал, затем продолжил: - Первый раз такое вижу… прямо на улице…
- И уж точно не в последний, - согласился коротышка. - Жратвы нет и не будет - надо привыкать.
Пустой живот в очередной раз свело. Ждать предстояло до вечера, когда выдают котловое довольствие.
Неторопливо и бесцельно они шли по тихой улице, заваленной строительным мусором.
- Меня зовут Пол Каттерсон. Живу сейчас на Сорок седьмой. Демобилизовался в прошлом году.
- Из этих, значит, - кивнул его спутник.
Они свернули на Пятнадцатую. Здесь не осталось ни одного дома, только драные палатки в дальнем конце улицы.
- После демобилизации работал?
- Издеваешься… - скривился Катгерсон.
- А кому легко? Кстати, я - Мэлори. Торгую помаленьку.
- И чем же ты торгуешь?
- Да как сказать… Полезными вещами.
Мэлори явно не хотел продолжать, и Каттерсон просто кивнул в ответ. Мысли опять вернулись к еде. Двое голодных и собака. Неужели дошло до этого? Так скоро? И что будет, когда еды совсем не останется?
- Вот! - Коротышка показал пальцем. - Митинг на Юнион-сквер.
Прищурившись на толпу, окружавшую трибуну для официальных объявлений, Пол прибавил шагу. Мэлори поспевал за ним не без труда.
С трибуны на эту же толпу безучастно взирал молодой человек в военной форме. Каттерсон покосился на джип, стоявший поблизости: модель 2036, самая последняя.
Подождав минуту, военный поднял руку и заговорил, спокойно и негромко:
- Граждане Нью-Йорка! Я уполномочен сделать официальное заявление от имени правительства. Из оазиса Трентон поступило сообщение-
Сдержанный рокот людских голосов сменился выжидающим молчанием.
- …поступило сообщение, что в связи с введением чрезвычайного положения в оазисе Трентон временно приостанавливается снабжение продовольствием Нью-Йорка и его окрестностей. Повторяю: в связи с чрезвычайной ситуацией в оазисе Трентон снабжение продовольствием Нью-Йорка и окрестностей временно прекращается.
Толпа вновь загудела - каждый что-то сердито объяснял соседу. Разумеется, никого такой поворот событий не удивил: Трентон давно возмущала необходимость кормить разбомбленный, бесполезный Нью-Йорк, и последнее наводнение оказалось более чем достаточным предлогом. Немалый рост позволял Каттерсону оглядывать толпу сверху; он не знал, верить ли своим ушам: это касалось и объявления, и доносившихся до него реплик собравшихся. Пока не получалось.
Есть хотелось все больше.
- Я также уполномочен передать сообщение губернатора Нью-Йорка, генерала Холлоуэя: правительство принимает меры, чтобы не допустить в городе голода. Ведутся переговоры с администрацией оазиса Балтимор. Выдача же котлового довольствия прекращается начиная с сегодняшнего вечера вплоть до особого распоряжения.
Стремительно сбежав с трибуны, военный протолкался к джипу и сразу же уехал.
"Важная шишка. Джипов и бензина в наши дни на всех не хватает".
Каттерсон отстраненно оглядывал толпу, не двигаясь с места. Тощий человек с горящими глазами и орлиным носом уже собрал вокруг себя небольшую группу, охотно слушавшую его разгневанную речь. Эмерих. Лидер колонии в заброшенном тоннеле метро, у Четырнадцатой. Двигаясь почти автоматически, Каттерсон подошел поближе; Мэлори не отставал от него.
- …Это заговор! - надрывался тощий. - Чрезвычайная ситуация в Трентоне? Какая такая ситуация, я спрашиваю? Наводнение их не затронуло. Хотят от нас избавиться, заморив голодом, только и всего! Что мы можем сделать? А ничего! В Трентоне знают, что отстроиться мы никогда не сможем. Сдохнем от голода, Трентону будет только легче: достаточно прекратить поставки продовольствия…
Толпа уже заметно выросла: Эмерих пользовался известностью. Речь то и дело прерывалась выкриками и аплодисментами.
- …Но согласны ли мы угаснуть тихо и мирно? Не дождетесь! Мы выметем подчистую каждую крошку объедков, съедим каждую травинку, поймаем каждую крысу! Мы съедим нашу обувь и выживем, как выжили в блокаду сорок седьмого! Наступит день, когда мы доберемся до Трентона, и тоща… Тогда они узнают!
Под одобрительные крики Катгерсон повернулся и вышел из толпы, думая о двух охотниках и собаке. Не оглядываясь, он зашагал по Четвертой авеню. Когда звуки митинга на Юнион-сквер затихли, Катгерсон устало присел на груду ржавых балок, оставшихся от монумента.
Положив голову на руки, он не шевелился. Не слишком ли много на один день?
Еды не хватало всегда, сколько Пол Каттерсон себя помнил. Двадцать четыре года военных действий выжали страну досуха. Сначала бомбардировки, а потом… потом бесконечная война на изнурение, в которой противостоящие силы медленно истирали друг друга в порошок.