- Эти ключи мои по праву,- невозмутимо произнесла она.
Мелроуз в бессильном гневе поднял руки.
- Неужели вы не слышали то, о чем я вам говорил? Неужели вы не можете понять? -Он тяжело опустился на стул.- Мисс Карвилл, пожалуйста, не создавайте проблем. Уходите, а то я буду вынужден попросить вывести вас отсюда.
Ребекка покачала головой. Мелроуз вздохнул и наклонился над столом, чтобы нажать на кнопку. В этот момент Ребекка достала вторую пачку бумаг из своей сумки. Она кинула их через стол Мелроуз взглянул на них и замер. Он взял первую страницу, уставившись в нее остекленевшими глазами, не в состоянии прочесть ее или словно не желая этого делать. Он что-то пробормотал, затем отбросил лист от себя. Вздохнул и долгое время сидел молча. Наконец, покачал головой и вздохнул еще раз.
- Итак, она была вашей матерью?
Ребекка кивнула.
- Она взяла девичью фамилию, а я - фамилию отца.
Мелроуз глубоко вздохнул.
- Почему вы не сказали?
- Мне хотелось узнать, что вы думаете.
- Итак, вы знаете. Держитесь подальше от Фейрфакс-стрит.
Ребекка улыбнулась.
- Это несерьезно,- сказала она и рассмеялась.
- Изменится ли что-нибудь, если я еще раз повторю все, что говорил?
- Нет, не изменится.
Мелроуз посмотрел на нее, затем кивнул.
- Хорошо, если вы настаиваете, я принесу вам ключи.- Он нажал на кнопку. Но ответа не последовало.- Должно быть, уже поздно, я не заметил,- пробормотал он, поднявшись.- Вы меня извините, мисс Карвилл.
Ребекка смотрела, как он вышел из кабинета и прикрыл дверь. Она начала собирать бумаги. Свои свидетельства она кинула в сумку, оставив пачку писем на коленях. Некоторое время Ребекка сидела неподвижно и, услышав, что дверь открывается, положила свои изящные руки на стол.
- Вот,- сказал Мелроуз, держа в руках три ключа на большом медном кольце.
- Спасибо,- поблагодарила Ребекка. Она ждала, когда он отдаст ей ключи, но он все стоял около нее, крепко сжав связку.
- Пожалуйста,- попросила Ребекка,- отдайте их мне, мистер Мелроуз.
Мелроуз молчал. Он долго смотрел на нее, затем наклонился к письмам, лежащим на ее коленях.
- Эти послания,- сказал он, взяв письма в руки,- эти таинственные послания, они действительно принадлежали вашей матери?
- Я надеюсь, что это так.
- Что значит надеюсь?
Ребекка пожала плечами:
- Мне продал их один букинист. Очевидно, всем знатокам известно, что они когда-то принадлежали моей матери.
- И поэтому букинист первым делом пришел к вам?
Ребекка кивнула.
- Очень честно с его стороны.
- Возможно. Я заплатила.
- Но как они оказались у него? И как ваша мать их потеряла?
Ребекка вновь пожала плечами.
- Я думаю, что букинист получил их от какого-то частного коллекционера Кроме того, он, скорее всего, ничего не знает, а я и не пыталась узнать.
- Вас это не интересовало?
- Я полагаю, их украли.
- Как? Вы думаете, это произошло после того, как исчезла ваша мать?
Ребекка взглянула на него. Ее глаза блестели.
- Возможно,- сказала она.
- Да.- Мелроуз помолчал.- Возможно.- Он снова принялся рассматривать письма.- Они подлинные? - спросил он.
- Я думаю, да.
- Но вы не уверены?
- Я не специалист.
- О, извините. Я полагал, что...
- Я востоковед, мистер Мелроуз. Моя мать была филологом, специалистом по Байрону. Я часто его читала - из уважения к ее памяти, но не из желания стать специалистом в литературоведении.
- Понятно, извините.- Мелроуз опять посмотрел на письма.- И, как я полагаю, ради памяти вашей матери вы хотите найти эти мемуары?
Ребекка слабо улыбнулась.
- Я думаю, я должна это сделать, вам так не кажется? Понимаете ли, мистер Мелроуз, я никогда не видела свою мать. Но, мне кажется, то, что я делаю, она бы одобрила.
- Даже вопреки тому, что она погибла в поисках этих мемуаров?
Ребекка нахмурилась.
- Неужели вы действительно так думаете, мистер Мелроуз?
Он кивнул.
- Да, я так думаю.
Ребекка отвернулась. Она смотрела в ночную тьму за окном.
- В конце концов я должна знать, что с ней произошло,- сказала она, скорее для себя.
Мелроуз промолчал. Он опустил письма ей на колени. Ключи он ей так пока и не передал.
Ребекка протянула руку. Мелроуз в задумчивости посмотрел на нее.
- И все это время,- тихо сказал он,- все это время вы носили фамилию Рутвен.
Ребекка пожала плечами.
- Я не могу изменить свою кровь.
- Нет.- Мелроуз рассмеялся.- Конечно не можете.- Он помолчал.- Существует ли проклятие Рутвенов? - спросил он,
- Да- Ее узкие глаза смотрели на него.- Оно обязательно должно быть.
- В чем же оно заключается?
- Я не знаю. Я полагаю, оно действует как все проклятия.
- Но каким образом? Поколение за поколением, Рут-вен за Рутвеном становятся жертвами некой мистической силы? В этом состоит легенда?
Ребекка не ответила. Она снова пожала плечами.
- Большинство аристократических семей, как правило, имеют свои проклятия. Это в порядке вещей. Признак воспитания, если хотите.
- Так оно и есть.
Ребекка снова нахмурилась.
- Что вы имеете в виду?
Мелроуз рассмеялся.
- Все это у них в крови. Все в крови! - Он поперхнулся и закашлялся, продолжая смеяться.
- Вы правы,- сказала Ребекка, поднимаясь,- для адвоката вы слишком впечатлительны.- Она протянула руку.- Мистер Мелроуз, дайте мне ключи.
Мелроуз прекратил смеяться. Он сильнее сжал ключи в ладони.
- Вы уверены? - спросил он.
- Уверена.
Мелроуз пристально посмотрел ей в глаза, затем его плечи опустились, и он прислонился к столу, протянув ей ключи.
Ребекка взяла их и опустила в карман.
- Когда вы пойдете? - спросил Мелроуз.
- Не знаю. Скорее всего, скоро.
Мелроуз медленно кивнул, словно сам себе. Он повернулся на стуле, наблюдая, как Ребекка выходит из кабинета.
- Мисс Карвилл!
Ребекка обернулась.
- Не ходите!
Ребекка посмотрела на адвоката.
- Я должна,- сказала она.
- Ради вашей матери? Но ради вашей матери я прошу вас не ходить туда!
Ребекка не ответила. Она отвернулась. Дверь была приоткрыта.
- Спасибо, что потратили на меня время, мистер Мелроуз,- произнесла она, обернувшись.- Спокойной ночи.
Мелроуз проводил ее грустным взглядом.
- Спокойной ночи,- сказал он.- Спокойной ночи.
Дверь закрылась, и Ребекка осталась одна. Она поспешила к лифту. Дверь офиса позади нее оставалась закрытой.
В вестибюле скучающий охранник проводил ее взглядом. Ребекка быстро прошла через двери и оказалась на улице. Как здесь было хорошо! Она остановилась и глубоко вздохнула Ей было приятно очутиться на свежем воздухе после душного помещения. Она поспешила по улице, подгоняемая сильным ветром, подобно невесомому и податливому осеннему листу. Впереди шумела Бонд-стрит, наполненная огнями и спешащим людским потоком. Ребекка пересекла ее и повернула в сторону безлюдных, тихих кварталов. Район Мэйфейр казался пустынным.
Высокие неприглядные фасады домов были почти не освещены. Проехала одинокая машина, и опять воцарилась тишина, которая наполнила Ребекку странным лихорадочным возбуждением. Она держала ключи в руке как талисман и прислушивалась к биению собственного сердца.
Около Болтон-стрит Ребекка почувствовала, что ее бьет дрожь. Она остановилась и прислонилась к стене. Возбуждение внезапно испугало ее. Она вспомнила странные слова адвоката. "Исчезла",- сказал он о ее матери. Она вспомнила, как он в отчаянии умолял ее не ходить на Фейрфакс-стрит. Ребекка бросила взгляд назад. Улицу, на которой она стояла, когда-то часто посещали великосветские денди, здесь теряли целые состояния, проигрывая их в карты с легкой улыбкой на устах, здесь разбивались судьбы. Лорд Байрон тоже бывал здесь. Байрон. Внезапно она почувствовала, что возбуждение внутри ее достигло высшей точки, дошло почти до исступления и вызвало неожиданный приступ страха. Казалось, что для ужаса не было причин, но, стоя в этой зловещей тишине, она вдруг почувствовала, что боится. Но чего? Она попыталась найти причину. Итак, о чем же она думала перед этим? Да, Байрон. Конечно, она думала о Байроне. И опять этот приступ страха. Ребекка вздрогнула и внезапно поняла с абсолютной ясностью, что не сможет - несмотря на свое решение - войти в часовню этой ночью. Она не могла сделать и шага вперед, настолько оцепенела от ужаса, охватившего ее, подобно густому красному туману, и поглощающею ее волю.
Она напряглась, пытаясь сбросить с себя наваждение. На Пиккадилли, как обычно, было много машин. Она пошла на шум, затем побежала
- Ребекка!
Она замерла
- Ребекка!
Она оглянулась. Листки бумаги, подхваченные ветром, разлетелись по пустой улице.
- Кто там? - спросила Ребекка
Тишина Она наклонила голову. Теперь она не слышала уличного шума Только завывание ветра и дребезжание вывески, висящей в конце улицы. Ребекка двинулась вперед.
- Кто там? - крикнула она опять.
Ветер стонал в ответ, и вдруг Ребекке почудился едва различимый смех. Он шелестел, взлетая и опускаясь вместе с ветром. Ребекка побежала на его звук вниз по следующей улице, такой темной, что девушка едва различала дорогу перед собой. Она услышала шум, подобный бренчанию олова