Хьюстон, 2030: Нулевой Год - Майк Мак-Кай

Шрифт
Фон

Диалоги некоторых действующих лиц транскрибированы автором, чтобы передать, например, индийский акцент («Слюшай, дарагой.Дыну кюшал – дэнги платы!»).Переводчик решил заменить эти транскрипции правильным русским, без передачи акцентов (ну, не умею я, как Мак-Кай, что поделаешь).Ненормативная лексика в диалогах несколько смягчена в переводе.В диалогах также присутствует намеренное искажение автором правил английской грамматики.Раз уж так говорят в трущобах 2030 года, то пишим, как слышем(и, как у автора, выделяем курсивом ).Кое-что пришлось перевести на «конкретный русский» новояз, например « за базар отвечаю », в смысле «слово моё крепкое».Вряд ли девочка со свалки будет говорить, как доблестный рыцарь Айвенго (да и Айвенго так никогда не говорил.Он же по профессии – боец на турнирах, солдат удачи)!А то, что не вошло ещё полностью в наш великий и могучий новояз, переводим и так: « низнаю » (не знаю), « теперя » (с недавних пор) и « больша нета » (уже отсутствуют).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке