Ле Фаню Джозеф Шеридан - Проклятый остров стр 8.

Шрифт
Фон

- Привет, Джонс, это ты? Проходи, проходи! - радушно приветствовал он гостя.

- Ну и ну! - с досадой вскричал Нэр-Джонс. - Хоть бы одно окно в доме светилось. А то идешь и не знаешь, есть ли в доме живые люди?

Харланд недоуменно воззрился на него, но задал только один вопрос:

- Тебе виски с содовой?

Сэйвелсан, стоя спиной к Нэр-Джонсу и склонившись над бильярдным столом с целью попробовать боковой удар, добавил:

- А ты ожидал, что мы устроим тут для тебя иллюминацию? В доме, кроме нас, нет ни души.

- Скажи, когда хватит. - Харланд наклонил бутылку над бокалом.

Нэр-Джонс пристроил свою находку, которую держал в руке, на угол бильярдного стола и взялся за бокал.

- Что это за чудо-юдо такое? - поинтересовался Сэйвелсан.

- Понятия не имею, ветром задуло мне под ноги, - ответил Нэр-Джонс в паузе между двумя изрядными глотками.

- Задуло, говоришь? - переспросил Сэйвелсан, взвешивая предмет на ладони. - Если так, то не иначе как ураганом?

- Вообще-то, на улице полный штиль, - растерянно отозвался Нэр-Джонс. - Тишь да гладь.

Предмет, который трепыхался в воздухе и с легкостью катился по дерну и гравию, оказался сильно потертой фигуркой теленка, изготовленной из какого-то тяжелого медного сплава.

Сэйвелсан недоверчиво вгляделся в лицо Нэр-Джонса и расхохотался:

- Да что с тобой? Ты словно бы не в себе.

Нэр-Джонс тоже засмеялся: ему было уже неловко за недавний испуг.

Харланд тем временем изучал теленка.

- Это бенгальский божок, - пояснил он. - Но потрепали его изрядно, разрази меня гром! Говоришь, его выдуло из кустов?

- Будто клочок бумаги, честное слово. Хотя в воздухе не чувствовалось ни ветерка.

- Странновато как-то, ты не находишь? - небрежно заметил Харланд. - А теперь давайте-ка приступим к делу, я буду маркером.

Нэр-Джонсу удалось показать настоящий класс, и Сэйвелсан всецело отдался заманчивой цели с ним поквитаться.

Внезапно он вместо очередного удара замер с кием в руке:

- Слышите?

Все трое напрягли слух. Откуда-то доносился тоненький, прерывистый плач.

- Это котенок, его где-то заперли, - предположил Харланд, натирая кий мелом.

- Нет, это малыш, причем до смерти перепуганный, - возразил Сэйвелсан. - Давай-ка, Харланд, иди, подоткни ему одеяло в постельке, - добавил он со смешком.

Харланд распахнул дверь. Теперь сомнений не оставалось: ребенок, доведенный до отчаяния болью и страхом, захлебывался в плаче.

- Где-то наверху, - сказал Харланд. - Пойду взгляну.

Нэр-Джонс, захватив фонарь, последовал за ним.

- А я подожду здесь. - Сэйвелсан устроился у огня.

В холле оба разведчика остановились и еще раз вслушались. Определить, откуда доносился плач, было не так просто, - по-видимому, с верхней лестничной площадки.

- Бедняжка! - Харланд начал взбираться по лестнице. Двери всех спален, выходящие на верхнюю квадратную площадку, были заперты; ключи хранились вне дома. Однако плач слышался из бокового прохода, который упирался в одну-единственную комнату.

- Ребенок там, а дверь на замке, - проговорил Нэр-Джонс. - Давай его окликнем, - может быть, отзовется?

Но Харланд, как человек действия, всем своим весом навалился на дверь - дверь распахнулась, замок с грохотом отлетел в угол. Стоило обоим ступить за порог, как плач мгновенно прекратился.

Харланд остановился посередине комнаты. Нэр-Джонс поднял фонарь выше, чтобы оглядеться по сторонам.

- Что за черт! - выдохнул Харланд.

Комната была совершенно пуста.

Голые стены, два окна с низкими подоконниками, дверь, через которую они вошли, - не было даже шкафа.

- Эта комната находится как раз над бильярдной? - нарушил наконец молчание Нэр-Джонс.

- Да. И только ее я еще не успел обставить. Думал, что…

Речь Харланда прервал взрыв глумливого хохота, эхом прокатившегося по пустому пространству.

Оба мгновенно обернулись и успели захватить взглядом длинную тощую фигуру в черном, которая давилась от смеха в дверном проеме, однако тотчас же скрылась. Хозяин дома и гость ринулись в коридор и дальше - на лестничную площадку. Никого нигде не было видно. Двери были по-прежнему заперты, в холле и на лестнице - ни души.

Старательно обыскав все дальние уголки дома, оба вернулись в бильярдную к Сэйвелсану.

- Над чем это вы так веселились? Что-то забавное? - немедля атаковал их расспросами Сэйвелсан.

- Забавного ничего. И веселиться было не над чем, - отрезал Нэр-Джонс.

- Но я же собственными ушами слышал, - настаивал Сэйвелсан. - И где ребенок?

- Хочешь - иди сам и поищи, - мрачно отозвался Харланд. - Смех мы тоже слышали и видели - если нам не показалось - человека в черном.

- Похож на священника в сутане, - вставил Нэр-Джонс.

- Да, смахивает на священника, - согласился Харланд, - но едва мы оглянулись, как он исчез.

Сэйвелсан вновь уселся на место и поочередно вгляделся в приятелей.

- В доме, надо полагать, водятся привидения, - рассудил он. - Однако научно доказанных призраков, помимо зафиксированных в анналах Общества психических исследований, не существует. На твоем месте, Харланд, я бы туда обратился. В этих старинных домах чего только не обнаружишь.

- Дом не очень-то старинный, - возразил Харланд. - Построен примерно в начале сороковых. Но человека я точно видел - и, знаешь, Сэйвелсан, я во что бы то ни стало разузнаю, кто он или что. Попомни мои слова! Английское законодательство спуску привидениям не дает - и я не дам.

- Но попотеть тебе придется, это уж точно, - ухмыльнулся Сэйвелсан. - С призраком, который разом и плачет и хохочет, да еще подкидывает к дверям потертых божков, шутить не стоит. Но час еще не поздний - чуть больше половины двенадцатого. Голосую за стаканчик джина: пустим его по кругу, а потом я окончательно расправлюсь с Джонсом.

Харланд, впавший в угрюмую рассеянность и молча наблюдавший за приятелями с кушетки, вдруг заявил:

- Что-то холодом чертовски потянуло.

- Вонью, ты хочешь сказать? - раздраженно поправил его Сэйвелсан, обойдя бильярдный стол. Он набрал сорок очков, и отрываться от игры ему не хотелось. - Из окна сквозит.

- До сегодняшнего вечера я ничего такого не замечал. - Чтобы убедиться, Харланд раздвинул ставни.

В комнату ворвался ночной воздух, и с ним запах гнили, словно от заброшенного на годы колодца: запах слизи и нездоровой сырости. Нижняя часть окна была широко распахнута, и Харланд с шумом ее захлопнул.

- Мерзость какая! - Он сердито засопел. - Эдак мы, чего доброго, тиф подцепим.

- Это всего-навсего от палой листвы, - вставил Нэр-Джонс. - Под окном за двадцать зим скопились целые груды сгнивших листьев. Я обратил на них внимание еще во вторник.

- Велю завтра все вычистить. Удивительно, как это Торнз умудрился оставить окно открытым, - проворчал Харланд, опустив на ставнях засов и шагнув к столу. - Что там - уже сорок пять?

Игра продолжалась, и Нэр-Джонс налег на стол с нацеленным кием, как вдруг заслышал у себя за спиной какой-то шорох. Оглянувшись, он увидел, что Харланд, побагровевший от гнева, неслышной - поразительно неслышной (отметил тогда про себя Нэр-Джонс) для такого пузана - походкой огибает угол комнаты, чтобы подобраться к окну.

Все трое единодушно утверждают, что не сводили глаз со ставен, которые распахнулись внутрь, словно извне их толкнула чья-то неведомая рука. Нэр-Джонс и Сэйвелсан вмиг отскочили к дальнему концу стола и замерли лицом к окну, тогда как Харланд притаился у ставни, с тем чтобы преподать незваному посетителю хороший урок.

Как только ставни распахнулись полностью, Нэр-Джонс и Сэйвелсан увидели прижатую к стеклу физиономию - злобную и морщинистую, с растянутым в зловещей ухмылке ртом.

На минуту все застыли в полном оцепенении: взгляд Нэр-Джонса встретился со взглядом чужака, и его охватил леденящий ужас взаимного с ним понимания, поскольку все гадостные нашептывания, преследовавшие его в буковой аллее, вновь хлынули ему в душу.

Не помня себя от ярости, он схватил со стола бильярдный шар и что было силы швырнул его в мерзкую физиономию чужака. Шар разбил стекло и пролетел через это лицо насквозь! Осколки стекла посыпались на подоконник, однако лицо некоторое время продолжало ухмыляться через образовавшуюся пробоину, а как только Харланд рванулся к окну, бесследно сгинуло.

- Шар пролетел насквозь! - потрясенно выдохнул Сэйвелсан.

Все трое, стеснившись у окна, распахнули раму и перегнулись через подоконник. В воздухе висел мозглый смрад, между голыми ветвями тускло светила луна в форме челна, а за кустарниками на подъездной аллее, усыпанной белым в свете луны гравием, блестел бильярдный шар. И только.

- Что это было? - просипел Харланд.

- Всего лишь чья-то рожа за окном, - пояснил Сэйвелсан, не слишком ловко пытаясь затушевать собственный испуг. - Причем рожа такая, что не приведи господь, - верно, Джонс?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги