Ле Фаню Джозеф Шеридан - Проклятый остров стр 9.

Шрифт
Фон

- Попадись он мне только в лапы! - сдвинув брови, крякнул Харланд. - Эдаких шуточек у себя в доме я не потерплю, усвоили?

- Да уж, ты любого здешнего бродягу в порошок сотрешь, - ввернул Нэр-Джонс.

Харланд оглядел свои мощные бицепсы, обрисовывавшиеся под рукавами рубашки:

- Запросто. Но что с этим парнем - ты ведь не промахнулся?

- Нет, но шар пролетел насквозь! Так, во всяком случае, это выглядело, - ответил Сэйвелсан.

Нэр-Джонс не проронил ни слова.

Харланд задвинул ставни и поворошил в очаге угли.

- Черт знает что творится! Надеюсь, до слуг эта чушь не дойдет. Призраки - это для дома сущее несчастье. Хотя я в них и не верю, - заключил он.

И тут Сэйвелсан выступил с неожиданной речью.

- Я тоже, как правило, не верю, - проговорил он с расстановкой. - Однако невыносимо себе представить, что некий дух до скончания века обречен блуждать вокруг того места, где он совершил злодеяние.

Харланд и Нэр-Джонс уставились на него в растерянности.

- Глотни-ка виски, только не разбавляй, - сочувственно предложил Харланд. - Вот уж не подозревал, что на уме у тебя такое.

Нэр-Джонс хохотнул. По его словам, он сам не понимает, чем был вызван этот смех и что заставило его произнести следующее:

- Дело вот в чем. Миг, когда злокозненное намерение было осуществлено, канул в вечность, но повинному духу вменено в обязанность длить свое преступление до скончания времен: совершенное преступление его нимало не насытило, а принесло лишь краткосрочное удовлетворение - произошло это, быть может, столетия тому назад, однако затем воспоследовала нескончаемая кара, которая заключается в том, что давнее злодеяние должно повторяться вновь и вновь - в одиночестве, холоде и мраке. Трудно вообразить наказание более ужасное. Сэйвелсан нрав.

- Так, о призраках мы, по-моему, посудачили вволю - и хватит, - нарочито бодро подхватил Харланд. - Вернемся к игре. Сэйвелсан, нечего мешкать.

- Без шара нам не обойтись, - заметил Нэр-Джонс. - Кто за ним сходит?

- Только не я, - быстро вставил Сэйвелсан. - Когда я завидел это самое… ну, что в окне… мне чуть дурно не сделалось.

Нэр-Джонс кивнул.

- А я чуть деру не дал! - с нажимом заявил он.

Харланд, глядевший на огонь, круто развернулся:

- А я хоть ничего за окном и не видел, но тоже, черт побери, готов был удрать, усвоили? Со страхом - а он словно в воздухе разлился - никак было не совладать. Но разрази меня гром, если я сейчас чего-то боюсь! - рубанул он. - Иду за шаром.

Крупные, бульдожьи черты его лица горели отчаянной решимостью.

- Я потратил на этот чертов дом чуть ли не пять тысяч фунтов и всяким спиритическим фокусам взять верх над собой не позволю! - добавил он, натягивая на себя пальто.

- Из окна все отлично видно, кроме того, что скрыто кустарником, - сказал Сэйвелсан. - Захвати с собой палку. Впрочем, если вдуматься, ты и без нее обойдешься, ставлю рикошет.

- Палка мне не нужна, - откликнулся Харланд. - Сейчас мне и сам черт не страшен, а с людьми я привык голыми руками справляться.

Нэр-Джонс снова раздвинул ставни, поднял оконную раму и высунулся наружу до пояса.

- Тут совсем невысоко. - Он перекинул было ноги через низкий подоконник, но, поколебавшись из-за бьющего в нос ночного смрада и еще чего-то трудно уловимого, спрыгнул обратно на пол. - Не стоит туда ходить, Харланд!

Харланд бросил на гостя такой взгляд, что тот смешался.

- Чего, собственно, пугаться? Чем уж так страшны призраки? - сурово вопросил он.

Нэр-Джонс, устыдившийся своей новоявленной трусости, но неспособный взять себя в руки, заикаясь, пробормотал:

- Не знаю, но лучше все-таки не ходить.

Он проклинал себя за робость, но слова эти вырвались у него помимо воли.

Сэйвелсан натянуто рассмеялся:

- Брось ты эту затею, дружище, сиди лучше дома.

Харланд, вместо ответа, только сердито фыркнул и перекинул ножищу через подоконник. Вскоре его грузная, облаченная в твид фигура пересекла лужайку и скрылась в кустах.

- Мы с тобой оба будто пуганые вороны, - констатировал Сэйвелсан с убийственной прямотой, наблюдая за тем, как Харланд, громко насвистывая, растворился в тени.

Развить затронутую тему Нэр-Джонс мужества в себе не нашел. Оба, сидя на подоконнике, молча ждали. Усыпанная белым гравием дорога была хорошо видна в ярком свете луны.

- Харланд свистит затем, чтобы перебороть страх, - продолжил Сэйвелсан.

- Страх ему почти незнаком, - сухо возразил Нэр-Джонс. - А кроме того, он занят тем, к чему мы сами не очень-то рвались.

Свист вдруг оборвался. Сэйвелсан утверждал впоследствии, будто видел, как широченные, обтянутые серым твидом плечи Харланда и его вскинутые руки показались на секунду поверх кустарника.

Далее безмолвие было нарушено взрывами сатанинского хохота, который сменился тоненьким жалобным плачем ребенка. Потом все смолкло, и над округой воцарилась мертвая тишина.

Сэйвелсан и Нэр-Джонс, перегнувшись через подоконник, напряженно вслушивались. Минуты тянулись невыносимо. Бильярдный шар по-прежнему блестел на усыпанной гравием дороге, но Харланд из тени кустарника так и не показывался.

- Пора бы ему и вылезть оттуда, - обеспокоенно заметил Нэр-Джонс.

Оба вновь напрягли слух, но не уловили ни малейшего шороха. В тишине отчетливо раздавалось тиканье больших часов Харланда на каминной полке.

- Это уже слишком, - не вытерпел Нэр-Джонс. - Пойду его поищу.

Он выскочил из окна на траву, а Сэйвелсан крикнул, что сейчас к нему присоединится. Пока Нэр-Джонс его поджидал, из кустарника донеслось хрюканье, будто свинья рылась в палой листве.

Оба нырнули в темноту и, едва ступив на тропинку, обнаружили, как под кустами что-то с хрипом судорожно мечется и катается по земле.

- Бог мой! - вскричал Нэр-Джонс. - Да это же Харланд!

- Он шею кому-то сворачивает, - добавил Сэйвелсан, вглядываясь во тьму.

Нэр-Джонс полностью овладел собой. Профессиональный инстинкт, побуждавший оказывать немедленную врачебную помощь, оттеснил в нем все прочие чувства.

- У него припадок, это всего лишь припадок, - деловито объявил он, склонившись над корчившимся телом. - Ничего особенного.

С помощью Сэйвелсана Нэр-Джонсу удалось перетащить Харланда на открытое место. Когда они опустили его на землю, в глазах Харланда виден был застывший ужас, на посиневших губах с хлюпаньем выступила иена. Он задергался и тут же замер, а из кустов донесся новый взрыв хохота.

- Это апоплексический удар. Нужно унести его отсюда, - сказал Нэр-Джонс. - Но сначала я все-таки взгляну, что за чертовщина там в кустах.

Он продрался сквозь кустарник и принялся рыскать по сторонам. Со стороны казалось, будто ему приходится одолевать сопротивление десятерых: он яростно ломал, швырял и топтал ветки, пытаясь в лучах лунного света рассмотреть хоть что-то. Наконец силы его иссякли.

- Ну конечно же, ничего там нет, - устало заметил Сэйвелсан. - А на что ты надеялся после того, что случилось с бильярдным шаром?

Вдвоем, с немалыми трудами, они дотащили грузное тело по узкой аллее до сторожки, где и дождались экипажа.

Все совместно пережитое ими в Медханс-Ли трое участников обсудили между собой, но далеко не сразу. Харланд на протяжении многих недель не в состоянии был вообще что-либо обсуждать, но как только врачами ему это было разрешено, он пригласил Нэр-Джонса и Сэйвелсана на встречу с мистером Флаксменом Лоу - ученым-естествоиспытателем, чьи работы в области психологии и смежных областей пауки хорошо известны в столице, - дабы основательно вникнуть в суть происшедшего.

Флаксмен Лоу выслушал рассказ, сохраняя обычный для него вежливо-рассеянный вид и попутно делая время от времени пометки на обороте конверта. Следя за нитью повествования, он внимательно всматривался в каждого очередного рассказчика. Ему было ясно, что менее всего проникнуть в разгадку тайны способен замкнутый на себе Сэйвелсан; есть некоторые шансы у Нэр-Джонса, не лишенного умения вникать в обстоятельства, однако слишком занятого собственными заботами; оставалось полагаться только на громадного, добродушного Харланда, обладавшего острой, почти животной интуицией и располагавшего не только весомой плотью, но и восприимчивым духом.

По окончании отчета Сэйвелсан обратился к Флаксмену Лоу со словами:

- Все события, мистер Лоу, перед вами. Вопрос в том, что с ними делать.

- Систематизировать, - ответствовал психолог.

- Плач, несомненно, указывает на присутствие ребенка, - начал Сэйвелсан, загибая пальцы при перечислении. - Фигура в черном, лицо в окне и смех связаны между собой понятным образом. Мой вывод таков: нам предстал призрак некоего человека (вероятно, священника), который при жизни плохо обращался с ребенком и наказан тем, что не может покинуть место своего преступления.

- Вот именно: наказание совершается в обстоятельствах, доступных человеческому восприятию, - подхватил Флаксмен Лоу. - Что касается ребенка, то плач представляет собой всего лишь часть мизансцены. Никакого ребенка ведь не было.

- Однако ваше объяснение учитывает не все детали. Как расценивать загадочные подсказки, уловленные моим другом Нэр-Джонсом; что вызвало у мистера Харланда припадок, хотя, по его словам, он не испытывал ни малейшего страха и вообще какого-либо сильного волнения; и возможно ли провести некую связь между всеми этими фактами и бенгальским божком? - подвел итог Сэйвелсан.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Популярные книги автора