Брат попятился.
- Ладно, я пошел. Ты точно справишься?
- Иди! - Джейн услала его мановеньем одной руки - другой она зажимала нос.
5
Тьма нагличает
- Эй. Рэй! - сказал Чарли, сходя по лестнице на склад.
На ступеньках он всегда старался шуметь как можно больше и обычно выпаливал громкое и заблаговременное "эгей", дабы предупредить работников, что он идет. Сам он успел сменить несколько мест, прежде чем занялся семейным бизнесом, и по опыту знал: крадучее начальство никто не любит.
- Эй, Чарли, - ответил Рэй.
Он прикрывал позиции - сидел на табурете за стойкой.
Сильно под сорок, высокий, лысоватый; по миру он перемещался, не поворачивая головы. Не мог. Шестью годами ранее, служа в полиции Сан-Франциско, Рэй шеей поймал пулю группового насильника - тогда-то он и сумел в последний раз оглянуться через плечо без зеркала. Жил он на щедрую городскую пенсию по нетрудоспособности, а на Чарли работал в обмен на бесплатное проживание в квартире на четвертом этаже; таким образом их финансовые отношения не попадали ни в какие бухгалтерские книги.
Он развернулся на табурете лицом к Чарли.
- Эй… э-э… мне хотелось сказать, это, насчет твоей ситуации. В смысле, утраты. Рэчел всем нравилась. Это… если я могу чем-то…
После похорон Чарли видел Рэя впервые и неловкости вторичных соболезнований еще не преодолел.
- И так тебе спасибо, что взял на себя мои смены. Над чем трудишься? - Чарли отчаянно пытался не глазеть по сторонам на всяческие предметы, пылавшие вокруг тускло-красным.
- А, это. - Рэй развернулся и отъехал от стола, чтобы Чарли увидел монитор, с которого лыбились ряды азиатских девиц.
- Называется Отчаявшиеся-Филипины-точка-ком.
- Это здесь ты познакомился с мисс ДавноТебяЛюблю?
- Ее не так зовут. Лили наболтала? У этой малявки проблемы.
- Ну, это ж малявки, сам знаешь, - сказал Чарли, неожиданно заметив у входа почтенную даму в твиде: она разглядывала горку с антиквариатом.
В руках у дамы была фарфоровая лягушка, пылавшая тускло-красным.
Рэй кликнул по одной фотографии - открылась личная информация.
- Ты погляди на эту, босс. Говорит, тащится от гребли шестерками. - Он снова крутнулся на табурете и поиграл бровями.
Чарли отвлекся от дамы с пылающей лягушкой и посмотрел в монитор.
- Это вид спорта, Рэй.
- Ни фига. Смотри, тут говорится, что в колледже она была кормчей. - Рэй снова поиграл бровями и предложил Чарли пятерню для хлопка.
- И это в гребле есть, - ответил тот, ни на гран не просветив экс-полицейского.
- Это такой человек в лодке, который сидит на корме и орет, куда грести.
- Правда? - разочарованно протянул Рэй.
Женат он был три раза, и все три жены слиняли из-за его неспособности выработать взрослые навыки общения. Рэй реагировал на окружающий мир с полицейской кочки, и, хотя многих женщин такая реакция поначалу привлекала, все рассчитывали, что рано или поздно это свое мировоззрение он, приходя домой, станет вешать в чулан, как табельное оружие. А он не вешал. Когда Рэй вышел на работу в "Ашеровское старье", Чарли потратил два месяца на то, чтобы отучить его покрикивать на покупателей:
"Проходим, проходим, нечего тут разглядывать".
Очень много времени Рэй проводил в разочаровании от самого себя и рода человеческого в целом.
- Но, старина, - это же гребля! - сказал Чарли, чтобы хоть как-то его приободрить.
Несмотря на свою неуклюжесть, экс-полицейский ему нравился. По сути Рэй был парень хороший, добрый и верный, трудолюбивый и пунктуальный; а самое главное - лысел он быстрее Чарли.
Рэй вздохнул:
- Может, другой сайт поискать? Как называется слово, когда у тебя требования еще ниже, чем у "отчаявшейся"?
Чарли немного почитал на открытой странице.
- У этой женщины магистерская степень по английской литературе в Кембридже, Рэй. И посмотри только на нее. Она же роскошная. И ей девятнадцать лет. Чего ей отчаиваться?
- Эй, погоди-ка. Магистерская степень в девятнадцать - да эта девка для меня слишком умная.
- Нет, не умная. Она врет.
Рэй развернулся на табурете к Чарли так резко, словно его ткнули в ухо карандашом:
- Не может быть!
- Рэй, посмотри на нее. Она выглядит, как азиатские модели для "Кальмарных Угощений с Кислым Яблоком".
- У них есть и такое?
Чарли показал куда-то в витрину слева.
- Рэй, позволь представить тебе Китайский квартал. Китайский квартал, это Рэй. Рэй, Китайский квартал.
Экс-полицейский смущенно улыбнулся. В двух кварталах выше по улице располагался магазин, где торговали одними сушеными деталями акул: в витринах красовались портреты ослепительных китаянок с акульими селезенками и глазами в руках, - модели улыбались так, словно им только что вручили награду Киноакадемии.
- У последней, с кем я тут познакомился, в личных данных и впрямь было несколько ошибок и упущений.
- Например? - Чарли наблюдал за твидовой дамой с пылающей лягушкой.
Дама приближалась к кассе.
- Она, в общем, сказала, что ей двадцать три, пять футов ростом и весом сто пять фунтов, и я подумал:
"Ладно, с изящненькой можно развлечься". А оказалось - сто пять кило.
- Так ты не этого, что ли, ожидал? - уточнил Чарли.
Дама приблизилась, и он улыбнулся, ощущая, как внутри нарастает паника. Она собиралась купить лягушку!
- Пять футов - и двести тридцать фунтов. Она же сложена как почтовый ящик. Ну, это я, может, и пережил бы, но ей оказалось даже не двадцать три - ей шестьдесят три. Ее мне пытался продать кто-то из внуков.
- Прошу прощения, это не продается, - сказал Чарли даме.
- Так выражаются, это правда, - продолжал Рэй, - но ведь не бывает людей, которые бы кому-нибудь продавали свою бабушку.
- Почему это? - спросила дама.
- Пятьдесят баксов, - сказал Рэй.
- Неслыханно, - произнесла дама.
- На ней же написано - десять.
- Нет, полтинник за ту бабушку, с которой встречается Рэй, - поправил Чарли.
- А лягушка не продается, мэм, простите. Она дефектная.
- Тогда почему она у вас на полке? Почему на ней ценник? Я не вижу в ней никаких дефектов.
Очевидно, она и впрямь не видела, что дурацкая фарфоровая лягушка в руках у нее не только светилась - она принялась пульсировать. Чарли дотянулся через стойку и выхватил лягушку из рук дамы.
- Она радиоактивная, мэм. Извините. Ее нельзя покупать.
- Я с ней не встречался, - сказал Рэй.
- Я просто полетел на Филиппины, чтобы с нею познакомиться.
- Никакая она не радиоактивная, - сказала дама.
- Вы пытаетесь задрать цену. Прекрасно, даю вам за нее двадцать.
- Никак нельзя, мэм, опасно для общества, - произнес Чарли, стараясь напустить на себя озабоченность и прижимая статуэтку к груди так, словно защищал покупательницу от лягушкиной смертоносной энергии.
- К тому же она откровенно нелепа. Как вы можете отметить, на банджо у этой лягушки всего две струны. Это же издевательство. Давайте мой коллега покажет вам наших мартышек с цимбалами. Рэй, будь добр, покажи девушке, пожалуйста, мартышек. - Чарли понадеялся, что "девушка" завоюет ему лишние очки.
Дама попятилась от стойки, прикрываясь сумочкой, как щитом.
- По-моему, я вообще ничего у вас покупать не хочу, извращенцы.
- Эй! - возмутился Рэй таким тоном, будто на посту здесь был один извращенец, и при этом - не он.
И тогда она это сделала - спорым квикстепом шагнула к полке с обувью и подхватила с нее пару красных "всезвездных "конверсов"" двенадцатого размера. Они тоже пылали.
- Тогда мне это.
- Нет. - Чарли швырнул лягушку через плечо Рэю, который едва успел ее поймать, чуть при этом не уронив.
- Эти тоже не продаются.
Твидовая дама попятилась к двери, пряча кроссовки за спиной. Чарли двинулся на нее по проходу, норовя схватить "конверсы".
- Отдайте.
Едва толкнувшись попой в дверь, дама вскинула голову - зазвенел колокольчик на притолоке, - и Чарли сделал свой ход - резкий обманный маневр влево, кинулся вправо, дотянулся ей за спину и цапнул кроссовки за шнурки, равно захватив и полную горсть твидовой задницы в придачу. Протанцевал обратно к стойке, швырнул кроссовки Рэю, затем развернулся к твидовой, бросая ей вызов, как борец сумо.
Та же по-прежнему стояла в дверях, явно не понимая, в ужасе она или же ей отвратительно.
- Вас всех здесь нужно пересажать. Я сообщу о вас в Бюро по улучшению бизнеса и в местную торговую ассоциацию. И вы, мистер Ашер, можете передать мисс Северо что я еще вернусь. - С этими словами она вылетела за дверь и пропала.
Чарли повернулся к Рэю.
- Мисс Северо? Лили? Она приходила к Лили?
- Школьный инспектор, - ответил тот.
- Заходила пару раз.
- Мог бы предупредить.
- Не хотел терять клиента.
- Так Лили…
- Выскакивает черным ходом, когда ее видит. Еще ей хотелось проверить у тебя, что все записки насчет прогулов Лили - не туфта. Я за тебя поручился.
- Все, Лили возвращается в школу, а я выхожу на работу.
- Здорово. Сегодня звонок был - наследство на Тихоокеанских высотах. Много хорошей женской одежды. - Рэй постукал листиком бумаги по стойке.
- Я для такого не очень квалифицирован.
- Я займусь, только сначала нам нужно многое наверстать. Переверни, будь добр, табличку "Закрыто" и запри дверь, а?
Рэй не пошевелился.