Роберт Силверберг - Новая весна стр 2.

Шрифт
Фон

* * *

На расстоянии одного дня пути на юг и восток, в болотистых местах на дальней стороне береговых холмов, расположенных внутри города Доинно, сквозь луга светящихся желтых цветков мха осторожно пробирались охотники. Сипирод, Кальдо Тикрет и Виром. В воздухе мерцал тяжелый золотой туман. Это была пыльца мужских цветков мха, поднимавшаяся с частыми порывами ветра, чтобы отправиться дальше на юг в поисках лугов с женскими цветками. Перед охотниками простиралась вереница длинных и узких фосфоресцирующих озер, заросших волокнистыми голубыми морскими водорослями. Несмотря на раннее утро было душно.

Их послал сюда летописец Старый Креш. Он хотел, чтобы они принесли пару кэвианди - гибких и проворных, охотившихся за рыбой существ, обитавших во влажных районах, подобных этому.

Кэвианди были животными безобидными и мирными. Однако далеко не безобидной была сама местность, поэтому трое охотников продвигались с крайней осторожностью. В этих болотах погибнуть очень просто. Крешу пришлось пообещать толстую пачку разменных единиц только за то, чтобы они взялись за выполнение задания.

- Как ты думаешь, он собирается их съесть? - спросил Кальдо Тикрет. Он был коренастым и грубым метисом с редкой шоколадного цвета шерстью с легким золотым оттенком племени бенгов и скучными янтарными глазами. - Я слышал, что кэвианди приятны на вкус.

- Ну хорошо, он их съест, - отозвался Виром. - Могу себе представить эту картину. Он, его жена - предводительница племени и их сумасшедшая дочь сидят вокруг стола в своих самых лучших одеждах и наслаждаются жареными кэвианди, заталкивая их в рот обеими руками и запивая добрым вином. - Он расхохотался и сделал широкий, довольно непристойный жест, помахав своим осязательным органом из стороны в сторону. У Вирома был щербатый рот, раскосые глаза и длинное могучее тело. Он был сыном сильного воина Орбина, который скончался год назад. Виром до сих пор носил на руке красную траурную повязку. - Так они и живут, счастливчики-богачи. Едят и пьют, пьют и едят, засылая нищих идиотов, подобных нам, в страну озер ловить для них кэвианди. Раз уж мы проделали такой путь, чтобы достать кэвианди для Креша, мы должны поймать одного лишнего для себя, чтобы наслаждаться им по дороге обратно.

- Вы в самом деле идиоты, - сказала Сипирод и сплюнула. Ловкая и остроглазая Сипирод была супругой Вирома и лучшим охотником среди всех. Она принадлежала к племени Мотирил, численность которого уменьшилась, когда его поглотил Город, - вы оба. Разве вы не слышали, что летописец утверждал, что кэвианди нужны ему в интересах науки? Он хочет изучить их. Он хочет побеседовать с ними, чтобы они рассказали ему свою историю.

- Какая история может быть у кэвианди? - загоготал Виром. - Они же животные, вот и все.

- Тише, - резко произнесла Сипирод. - Здесь есть немало друзей животных, которые с удовольствием отведали бы твоего мяса. Сосредоточься лучше на работе, дружище. Мы справимся со всем должным образом, если будем проворны.

- Проворны и удачливы, - добавил Виром.

- Возможно. Но удачу приносит проворность.

И она направилась вперед. В желтом воздухе жужжали бриллиантовоглазые мухи кат размером с половину человеческой головы, которые с быстротой молнии ловили мелких птиц своими клейкими усиками и высасывали из них сок. Свернутые кольцом степторы покачивались на хвостах на ветках деревьев с маслянистой корой, терзая темные воды болотистых озер в поисках пищи, собирая сопротивлявшихся серых пресмыкающихся, обитавших в грязи. По отмели пробиралось, возвышаясь на стеблеподобных голых ногах, словно на ходулях, длинноклювое шарообразное существо с грязного цвета мехом и большими круглыми зелеными глазами. Вдалеке то и дело ревело нечто, должно быть, ужасающих размеров, издавая зловещий низкий звук.

- И где все эти кэвианди? - спросил Виром.

- Возле быстрых потоков, - отозвалась Сипирод. - Таких, какие могут обеспечить эти мерзкие, вялые озера. Мы столкнемся с ними на другой стороне.

- Я хотел бы разделаться с этой работой за час, - сказал Кальдо Тикрет, - и побыстрее вернуться в город. Что за идиотизм рисковать жизнью за несколько вонючих разменных единиц…

- Их не так уж мало, - заметил Виром.

- Даже если и так. Они этого не стоят.

По пути сюда они обсуждали свои шансы столкнуться с чем-нибудь опасным. Имело ли смысл умирать за несколько разменных единиц? Разумеется, нет. Но все выходило именно так: ел ты регулярно, и ты отправлялся охотиться туда, куда тебе приказывали, и ловил то, чего хотели они. Так получалось.

- Они приказывают, мы выполняем. Давайте побыстрее покончим с этим, - сказал Кальдо Тикрет.

- Хорошо, - отозвалась Сипирод. - Но для начала пересечем болото.

Она пошла впереди, ступая на носки, словно проверяя, не засосет ли ее губчатая почва. По мере продвижения к ближайшему озеру дальше на юг пыльца сгущалась. Она налипала на их шерсть и забивала ноздри. Воздух казался осязаемым. Жара была угнетающей. Даже во время мрачных дней Долгой Зимы здесь должен был сохраняться мягкий климат, а когда с наступлением Новой Весны становилось все теплее и теплее, страна озер оказалась в объятиях почти невыносимой духоты.

- Ты еще не видишь ни одного кэвианди? - спросил Виром.

Сипирод покачала головой:

- Не здесь. Возле потоков.

Они продвигались вперед. Отдаленное мычание становилось все громче.

- Похоже на горинфа, - мрачно предположил Кальдо Тикрет. - Может, нам следует выбрать другое направление?

- Здесь кэвианди, - сказала Сипирод.

- И мы так рискуем нашими жизнями, для того чтобы летописец смог изучить кэвианди? - сердито проворчал Кальдо Тикрет. - Как ты думаешь, что касается Пятого - он, должно быть, их спаривание хочет изучить?

- Нет, - рассмеявшись, отозвался Виром, - держу пари, его не интересует спаривание джикской вонючки, тем более этого.

- Но по крайней мере один раз он должен попробовать, - возразил Кальдо Тикрет. - В конце концов существует Нилл и Аруилана.

- Да, его дикая дочь.

- С другой стороны, что он сделал для ее создания? Я тебе скажу, что Нилл и Аруилана пустила ростки в чреве Танианы без какого-либо участия Креша. Она ничем на него не похожа. Эта парочка - мама и дочка - словно сестры.

- Помолчите, - сказала Сипирод, мрачно посмотрев на обоих мужчин. - Вся эта болтовня не принесет нам пользы.

- Говорят, что Креш слишком занят своими исследованиями и чарами, что у него нет времени для таких дел, - продолжил Кальдо Тикрет. - Что за расточительность! Если бы я смог на часок поиметь в постели хотя бы одну из них - маму или дочь…

- Довольно, - более резко перебила Сипирод. - Если ты не испытываешь уважения к вождю и его дочери, то по крайней мере уважай самого себя. Это все предательские слова. А мы должны выполнять свое дело. Видишь вон там?

- Это кэвианди? - пробормотал Виром.

Она кивнула. В ста шагах впереди, там, где быстрый извилистый поток впадал в стоячее, наполненное морскими водорослями озеро, у самой воды, вылавливая рыбу быстрыми взмахами широких лап, находилось существо, похожее на невыросшего ребенка. У него было стройное фиолетовое тело с жесткой гривой желтых волос на шее и позвоночнике. Сипирод сделала мужчинам знак рукой, чтобы они не шумели, и начала медленно красться к существу. В самый последний момент кэвианди, очень удивившись, обернулся. Он издал мягкий тоскующий звук и замер.

Затем, поднявшись на задние лапы, животное подняло передние лапы жестом покорности. Лапы кэвианди были пухлыми и короткими, а вытянутые пальцы по внешнему виду мало чем отличались от пальцев охотников. В глазах с фиолетовым оттенком светился проблеск разума.

Никто не шевелился.

Спустя какое-то время, кэвианди опустился на все лапы и попытался убежать. Было ошибкой с его стороны попытаться скрыться в лесу, а не в озере, потому что Сипирод была слишком проворной. Утопая и скользя в грязи, она рванулась вперед, оставляя за собой след; схватив животное за горло и поперек туловища, она подняла его, держа на весу. Кэвианди пронзительно кричал и гневно пинался, пока сзади не подошел Виром и не бросил его в мешок. Кальдо Тикрет завязал мешок.

- Один есть, - удовлетворенно произнесла Сипирод. - Самка.

- Побудь здесь и посторожи ее, - сказал Виром Кальдо Тикрету. - Мы пойдем поищем еще одного. И сможем убраться из этого места.

Кальдо Тикрет вытер с косматой морды желтую пыльцу мха.

- Поторопитесь. Мне не очень-то хочется торчать здесь одному.

- Ну да, - съязвил Виром, - подкрадутся джиксы и утащат тебя.

- Джиксы? Ты полагаешь, что меня тревожат джиксы? - рассмеялся Кальдо Тикрет. Быстрыми смелыми движениями руки он очертил в воздухе полный контур человеконасекомого - высокое удлиненное тело, резкие сужения между головой и грудной клеткой, грудную клетку и брюшную полость, вытянутую узкую голову, выступающий клюв и сросшиеся конечности. - Я оторву ноги любому джиксу, который попытается причинить мне вред, - сказал он, изображая это яростной пантомимой. - И запихну его вместо затычки, хотя что станут делать джиксы в таких жарких местах? Правда, опасностей здесь предостаточно. Поторопитесь, ладно?

- Мы поторопимся, насколько это возможно, - пообещала Сипирод.

Но удача отвернулась от них. Полтора часа Сипирод и Виром тщетно таскались по болотам, пока их мех не стал мокрым и жалким и полностью не испачкался в ярко-желтый цвет. Цветы мха, неутомимо посылавшие свою пыльцу, которая затмила все небо, и все фосфоресцировавшее в джунглях начало сверкать и пульсировать. Некоторые светящиеся деревья вспыхнули, подобно маякам, и сам мох ярко мерцал, а со стороны озер исходило тревожное голубоватое сияние. Они вообще не нашли других кэвианди.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги