Тридцать рассказов, представленных в ежегодной коллекции Гарднера Дозуа, несомненно, порадуют поклонников научной фантастики. Вот уже более трех десятилетий эти антологии собирают лучшие образцы жанра по всему англоязычному миру, и мы в свою очередь рады предложить вниманию читателей произведения как признанных мастеров, так и новые яркие таланты. Встречайте: Стивен Бакстер, Паоло Бачигалупи, Элизабет Бир, Джеймс Камбиас, Алиетт де Бодар, Грег Иган, Чарльз Коулмен Финли, Джеймс Алан Гарднер, Доминик Грин, Дэрил Грегори, Гвинет Джонс, Тед Косматка, Мэри Робинетт Коул, Нэнси Кресс, Джей Лейк, Пол Макоули, Йен Макдональд, Морин Макхью, Сара Монетт, Гарт Никс, Ханну Райаниеми, Роберт Рид, Аластер Рейнольдс, Мэри Розенблюм, Кристин Кэтрин Раш, Джефф Райман, Карл Шредер, Горд Селлар и Майкл Суэнвик.
Большинство представленных здесь произведений удостоились престижных литературных наград, включая знаменитые "Хьюго" и "Небьюла". Премией "Хьюго" были отмечены и заслуги составителя, Гарднера Дозуа, неоднократно признанного лучшим редактором года.
Содержание:
Стивен Бакстер{1} - ЯБЛОКИ ТЬЮРИНГА - (Пер. Андрея Новикова) 1
Майкл Суэнвик{2} - И БЕЖАЛИ МЫ ОТ ПАДШЕЙ СЛАВЫ ВАВИЛОНСКОЙ - (Пер. Николая Кудрявцева) 6
Паоло Бачигалупи{3} - ИГРОК - (Пер. Николая Кудрявцева) 11
Элизабет Бир и Сара Монетт{4} - БУДЖУМ - (Пер. Карины Павловой) 18
Аластер Рейнольдс{5} - ШЕСТЬ ИЗМЕРЕНИЙ ПРОСТРАНСТВА - (Пер. Евгения Зайцева) 22
Тед Косматка{6} - СЛОВА НА БУКВУ "Н" - (Пер. Андрея Новикова) 38
Йен Макдональд{7} - ДОСТОЙНЫЙ ЮНОША - (Пер. Михаила Пчелинцева) 41
Доминик Грин{8} - СИЯЮЩАЯ БРОНЯ - (Пер. Галины Соловьевой) 49
Карл Шредер{9} - ГЕРОЙ - (Пер. Галины Соловьевой) 52
Мэри Робинетт Коул{10} - ЗЛОБНЫЙ РОБОШИМПАНЗЕ - (Пер. Галины Соловьевой) 58
Роберт Рид{11} - ПЯТЬ ТРИЛЛЕРОВ - (Пер. Андрея Новикова) 59
Джей Лейк{12} - ГОЛУБОЕ НЕБО, ОБНИМАЮЩЕЕ ЗЕМЛЮ И УХОДЯЩЕЕ ВО ТЬМУ - (Пер. Ольги Ратниковой) 70
Пол Макоули{13} - ПРИЕЗЖИЕ - (Пер. Ольги Ратниковой) 73
Грег Иган{14} - КРИСТАЛЬНЫЕ НОЧИ - (Пер. Андрея Новикова) 78
Мэри Розенблюм{15} - ПОСТАВЩИК ЯИЦ - (Пер. Екатерины Коротнян) 85
Ханну Райаниеми{16} - ГОЛОС ХОЗЯИНА - (Пер. Ольги Ратниковой) 92
Чарльз Коулмен Финли{17} - ПОЛИТИЧЕСКИЙ ЗАКЛЮЧЕННЫЙ - (Пер. Ольги Ратниковой) 95
Джеймс Камбиас{18} - СВЕСТИ БАЛАНС - (Пер. Екатерины Александровой) 112
Морин Ф. Макхью{19} - ЭКСТРЕМАЛЬНАЯ ЭКОНОМИКА - (Пер. Марии Савиной-Баблоян) 117
Джефф Райман{20} - ДНИ ЧУДЕС - (Пер. Татьяны Перцевой) 124
Пол Макоули{21} - ГОРОД МЕРТВЫХ - (Пер. Ольги Ратниковой) 133
Гвинет Джонс{22} - ПРИГОВОР - (Пер. Ольги Гайдуковой) 141
Дэрил Грегори{23} - ИЛЛЮСТРИРОВАННАЯ БИОГРАФИЯ ЛОРДА ГРИММА - (Пер. Евгения Зайцева) 146
Кристин Кэтрин Раш{24} - АГЕНТЫ - (Пер. Галины Соловьевой) 151
Нэнси Кресс{25} - НЕКСУС ЭРДМАНА - (Пер. Андрея Новикова) 159
Гарт Никс{26} - СТАРЫЕ ДРУЗЬЯ - (Пер. Ольги Ратниковой) 179
Джеймс Алан Гарднер{27} - ЛУЧЕМЕТ: ИСТОРИЯ ЛЮБВИ - (Пер. Андрея Новикова) 181
Горд Селлар{28} - ЛЕСТЕР ЯНГ И БЛЮЗ "ЛУНЫ ЮПИТЕРА" - (Пер. Евгения Зайцева) 187
Алиетт Де Бодар{29} - БАБОЧКА, УПАВШАЯ НА ЗАРЕ - (Пер. Карины Павловой) 197
Йен Макдональд{30} - СЛЕЗА - (Пер. Евгения Зайцева) 202
Acknowledgment is made for permission to reprint the following materials 219
Примечания 220
Комментарии 222
ЛУЧШАЯ ЗАРУБЕЖНАЯ НАУЧНАЯ ФАНТАСТИКА
АНТОЛОГИЯ
(под редакцией Гарднера Дозуа)
Стивен Бакстер
ЯБЛОКИ ТЬЮРИНГА
(Пер. Андрея Новикова)
Неподалеку от центра обратной стороны Луны есть аккуратный, круглый, с четкими краями кратер под названием Дедал. Люди не знали о его существовании до середины двадцатого века. Это самый удаленный от Земли кусочек лунной поверхности - и самый спокойный.
Именно поэтому сюда прилетели команды астронавтов из Европы, Америки, России и Китая. Они разгладили дно кратера диаметром девяносто километров, выложили эту природную тарелку листами металлической сетки и подвесили на проволочных растяжках раструбы принимающей и передающей систем. И вот вам в результате радиотелескоп, самый мощный из построенных на тот момент супер-"Аресибо", по сравнению с которым его прототип в Пуэрто-Рико покажется карликом. Перед отлетом астронавты назвали телескоп "Кларк".
Сейчас от телескопа остались только развалины, а почти вся поверхность Дедала покрыта стеклом - это лунная пыль, расплавленная многочисленными ядерными взрывами. Но если вы посмотрите на кратер с низкой окололунной орбиты, то увидите точечку света - упавшую на Луну звездочку. Когда-нибудь Луны не станет, но эта точечка останется, безмолвно вращаясь вокруг Земли как воспоминание о Луне. А в еще более далеком будущем, когда Земли тоже не станет, когда выгорят звезды, а с небес исчезнут галактики, эта точечка все еще будет светиться.
Мой брат Уилсон никогда не покидал Землю. Фактически, он редко уезжал даже из Англии. Он похоронен - то, что от него осталось, - рядом с нашим отцом, на кладбище возле Милтон Кейнз. Но он сделал эту точечку света на Луне, которая останется последним наследием всего человечества.
Вот и говорите после этого о соперничестве братьев.
Впервые "Кларк" встал между нами на похоронах отца, еще до того, как Уилсон начал свои исследования по программе SETI - поиска внеземной разумной жизни.
На похоронах в старой церкви на окраине Милтон Кейнз собралась немалая компания родственников. Мы с Уилсоном были у отца единственными детьми, но кроме его старых друзей приехали и обе наших тетушки с целой толпой кузенов примерно нашего возраста, от двадцати пяти до тридцати пяти, а те привезли неплохой урожай своих детишек-цветочков.
Не знаю, могу ли я утверждать, что в Милтон Кейнз хорошо жить. Но точно могу сказать - это плохое место, чтобы умереть. Сам город - это памятник планировке, бетонная сетка улиц с очень английскими названиями типа "Летняя", по которым теперь бегают вагоны новенькой монорельсовой дороги. Он настолько чистый, что превращает смерть в социальное оскорбление - это примерно как пукнуть в универмаге. Может быть, нам нужно быть похороненными в земле, где уже лежат чьи-то кости.
Отец вспоминал, как до Второй мировой войны все эти места были сплошь деревни и фермы. Он остался здесь даже после того, как наша мать умерла за двадцать лет до него, но нынешняя архитектура погубила все его воспоминания. Во время прощания я рассказал об этих воспоминаниях - в частности, о том, как во время войны суровый ополченец-охранник поймал его за оградой располагавшегося неподалеку Блетчли-парка, где он воровал яблоки, пока Алан Тьюринг и другие гении корпели в секретном здании над взламыванием немецких кодов.
- Отец рассказывал, что потом часто гадал, не подхватил ли он математическую инфекцию от тех яблок Тьюринга, - сказал я в заключение, - потому что, как он любил повторять, он точно знает, что мозги Уилсону достались не от него.
- И твои мозги тоже, - сказал Уилсон, когда потом вывел меня из церкви для разговора. Всю службу он промолчал - произносить речи было не в его стиле. - Ты должен был упомянуть и это. Я в семье не единственный математический уродец.
Это был трудный момент. Нас с женой только что познакомили с Ханной, двухлетней дочуркой моего кузена. Она родилась глухой, и мы, взрослые в черных костюмах и платьях, пытались с ней общаться, неуклюже копируя подсмотренные у родителей Ханны знаки языка жестов. А Уилсон просто растолкал эту толпу, чтобы добраться до меня, едва взглянув на улыбающуюся малышку, которая стала центром внимания. Я позволил себя вывести, чтобы избежать какой-нибудь грубости с его стороны.
Ему тогда исполнилось тридцать, на год больше, чем мне. Он был выше, худее и более угловатый. Другие говорили, что у нас больше сходства, чем мне хотелось бы верить. На похороны он никого с собой не привез, и это стало для меня облегчением. Его партнерами могли оказаться мужчина или женщина, их отношения обычно были деструктивными, и любые его спутники напоминали вошедшую в комнату неразорвавшуюся бомбу.
- Ты уж извини, если я что-то рассказал неправильно, - с ехидцей ответил я.
- Отец и его воспоминания, все эти истории, что он рассказывал снова и снова. Короче, чтобы я больше не слышал про эти яблоки Тьюринга!
Его слова меня задели:
- Мы-то все равно будем помнить. Пожалуй. Когда-нибудь я расскажу эту историю Эдди и Сэму. - Это мои сынишки.