Лорд Джон и суккуб - Диана Гэблдон страница 4.

Шрифт
Фон

Он приложил пальцы тыльной стороной к горлу трупа - липкому, мокрому от дождя, но еще теплому. Неприятно теплому. Грей посмотрел вниз. Бриджи рядового Боджера были расстегнуты, и наружу торчал хвостик рубашки.

- Член-то на месте, или она его откусила? - тихо спросил кто-то по-немецки. Остальные отозвались тихим, нервным смешком. Грей, сжав губы, приподнял край рубашки и с облегчением увидел, что рядовой Боджер невредим. Более чем невредим. Землекопы у него за спиной тоже испустили дружный вздох облегчения.

Грей встал, как-то сразу ощутив голод, усталость и барабанящий по спине дождь.

- Заверните его в холст и отнесите… - Но куда? Надо будет отвезти его в полк, только не сегодня. - Отнесите в замок. Том, ты где? Покажи им дорогу - пусть садовник найдет для него сарай.

- Да, милорд. - Том, сам бледный как мертвец и весь в грязи, успел уже, однако, прийти в себя. - Коня взять, милорд, или вы сами на нем поедете?

Грей, совсем забывший про Каролюса, огляделся по сторонам. Куда оно подевалось, это животное?

Один из землекопов, видимо, понял слово "конь": все зашептались "Das Pferd" и тоже стали оглядываться, поднимая факелы и вытягивая шеи.

- Он стоит на могиле! - вскрикнул кто-то, отыскав в темноте большое белое пятно. - Он нашел демона!

Все, охваченные волнением, подались вперед. Как бы Каролюс со страху снова не пустился вскачь, подумал Грей.

Но жеребец стоял смирно и объедал промокшие венки, сваленные под внушительного вида надгробием. Камень служил общим памятником для нескольких семейных могил, одна из которых, судя по венкам и взрыхленной земле, была совсем свежая. Грей при свете факелов без труда прочел высеченную на камне надпись.

БЛОМБЕРГ, гласила она.

Глава 2
Что это, собственно, такое - суккуб?

В замке Ловенштейн, несмотря на поздний час, ярко горели свечи и топились Камины. Время ужина давно прошло, но Грею и фон Намцену оставили на буфете полным-полно еды. Их трапезу то и дело прерывали расспросы других обитателей замка, сгорающих от любопытства.

- Матушка герра Бломберга?! - Княгиня фон Ловенштейн прижала руку ко рту в приступе веселого ужаса. - Агата? Не могу в это поверить!

- Герр Бломберг тоже не может, - заверил ее фон Намцен, отламывая жареную фазанью ножку. - Он просто… вне себя? - Стефан, вопросительно подняв брови, взглянул на Грея и повторил уже уверенно: - Вне себя.

Так оно и было. Грей сказал бы даже "на грани удара", но полагал, что никто из немцев не поймет этого выражения, а как перевести его, он не знал. За столом все говорили по-английски из уважения к британским офицерам, коих здесь представляли кавалерийский капитан Биллмен, полковник сэр Питер Хикс и лейтенант Дандис, топограф.

- Она была святая, эта старушка, - укоризненно заметила старая княгиня, осенив себя крестным знамением. - В это невозможно поверить.

Молодая княгиня, бросив взгляд на свою свекровь, встретилась взглядом с Греем. Ее голубые глаза, и без того яркие, искрились от огня свечей, ликера и лукавства.

Княгиня вдовела около года. Ее супруг, судя по большому портрету над камином, был старше своей жены лет на тридцать. Она стойко переносила свою потерю.

- Боже, как будто нам мало французов, - с тревогой и в то же время кокетливо сказала она. - Теперь мы должны бояться еще и ночных демонов!

- Уверяю вас, сударыня, вы в полной безопасности, - галантно вставил сэр Питер. - С таким количеством бравых военных в доме…

Старая княгиня, взглянув на Грея, сказала что-то по поводу бравых военных - Грей не понял этого выражения, но ее невестка вспыхнула, как пион, а фон Намцен едва не поперхнулся вином. Капитан Биллмен дружески стукнул его по спине.

- Кстати, есть ли новости о французах? - спросил Грей, надеясь перед сном обратить разговор к более земным предметам.

- Их замечали в окрестностях по нескольку человек, - ответил Биллмен. При этом он скосил глаза в сторону дам, давая понять, что "несколько человек" - всего лишь эвфемизм. - Предполагаю, что через пару дней они двинутся на запад.

Иначе говоря, на Штраусберг, на соединение с расположенным там полком. Грей ответил Биллмену не менее многозначительным взглядом. Гундвиц стоял в речной долине, как раз на полпути между Штраусбергом и позициями французов.

- Стало быть, суккуб ускользнул от вас? - спросил Биллмен, вновь меняя разговор с тяжеловесной шутливостью.

- Я бы так не сказал, - откашлявшись, возразил фон Намцен. - Герр Бломберг, разумеется, запретить трогать могилу, но я поставил к ней часовых.

- Не сладко же им приходится, - промолвил сэр Питер, повернув голову к окну.

Даже плотные шторы, шелковые занавески и крепкие ставни не могли заглушить шума дождя и редких раскатов грома.

- Хорошая мысль, - одобрил один из немецких офицеров, говоря по-английски с сильным акцентом, но очень правильно. - Нам не нужны слухи о суккубе, бесчинствующем в расположении военных частей.

- Но что это, собственно, такое - суккуб? - осведомилась княгиня, переводя взгляд с одного на другого.

Все дружно закашляли и взялись за кубки с вином. Старая княгиня фыркнула, выражая презрение к мужской трусости, и без обиняков пояснила:

- Это демон женского пола. Она приходит к мужчинам во сне и забирает у них семя.

Молодая княгиня широко раскрыла глаза, и Грей понял, что она действительно слышит об этом впервые.

- Но зачем оно ей? Ведь демоны не приносят потомства?

Грей, перебарывая смех, поспешно глотнул вина.

- Не приносят, - подтвердил фон Намцен, немного красный, но не утративший самообладания. - Суккуб, добыв нужное… э-э… вещество, - Стефан слегка поклонился старой княгине, - вступает затем в плотский союз с инкубом, демоном мужеского пола.

Пожилая дама положила руку на образок, приколотый к ее платью.

Фон Намцен, видя, что общее внимание приковано к нему, перевел дух и остановил взор на портрете покойного князя.

- Инкуб же затем является ночью к смертной женщине, соединяется с нею, оплодотворяет ее похищенным семенем и таким образом производит свое дьявольское отродье.

Лейтенант Дандис, очень молодой и скорее всего принадлежавший к пресвитерианской церкви, выглядел так, точно его душил собственный галстук. Другие мужчины, с более или менее красными лицами, делали вид, что обсуждаемый предмет хорошо им знаком и они не находят тут ничего удивительного. Старая княгиня, задумчиво посмотрев на невестку, перевела взгляд на портрет сына, как бы безмолвно беседуя с ним.

- О-о! - Молодая княгиня прикрылась веером, который имела при себе, несмотря на домашний характер вечера. Голубые глаза, глядящие поверх веера, очаровательно моргнули, обратившись на Грея. - Вы в самом деле думаете, лорд Джон, - грудь княгини взволнованно колыхнулась, - что подобное существо бродит где-то поблизости?

Грей, не поколебленный ни глазами, ни грудью и хорошо понимающий, что этот вопрос продиктован скорее любопытством, нежели страхом, тем не менее ответил с улыбкой здравомыслящего англичанина:

- Нет, не думаю.

Ветер, словно в ответ на это еретическое замечание, налетел на замок, затряс ставнями и завыл в трубе. Вслед за этим на кровлю обрушился град, сделав разговоры на какое-то время невозможными.

Все застыли на своих местах, прислушиваясь к реву стихии. Стефан, глядя на Грея, приподнял подбородок и улыбнулся интимно, как будто ему одному. Грей улыбнулся в ответ и отвел глаза - как раз вовремя, чтобы увидеть, как в камин из дымовой трубы с визгом свалилось что-то черное.

Женщины тут же подхватили визг - и лейтенант Дандис, кажется, тоже, хотя в этом Грей поклясться не мог.

Упавшее существо билось в пламени, наполняя комнату запахом паленой кожи. Грей инстинктивно схватил кочергу и выгреб его из огня на каменный под очага, где оно продолжало корчиться, издавая пронзительные вопли.

Подоспевший Стефан наступил на него сапогом, положив конец жуткому зрелищу.

- Летучая мышь, - произнес он спокойно. - Уберите ее.

Лакей, к которому относилось это распоряжение, подхватил обугленное тельце салфеткой, положил на поднос и вынес. Грей невольно представил себе, как эту дичь подадут утром на завтрак с гарниром из слив.

Воцарившееся молчание прервал бой часов, от которого все подскочили и разразились нервным смехом.

Дамы удалились. Мужчины проводили их, поднявшись с мест, и провели ешс некоторое время за вином и ликерами. Грей не особенно удивился, увидев рядом с собой сэра Питера.

- На два слова, майор.

- Разумеется, сэр.

К этому времени все беседовали в основном по двое или по трое, поэтому они тоже отошли в сторону, делая вид, что рассматривают статуэтку Эроса на одном из столов.

- Утром вы, полагаю, повезете тело в Пятьдесят второй полк? - Все британские офицеры, взглянув на рядового Боджера, заявили, что он не из числа их людей - стало быть, он служил под началом полковника Рюйсдейла, ставшего лагерем по ту сторону Гундвица. - Французы что-то замышляют, это ясно, - продолжал сэр Питер, не дожидаясь кивка Грея и рассеянно трогая статуэтку. - Нынче я получил рапорт от разведчика - у них наблюдается большое движение. Они готовятся выступать, но мы не знаем пока, ни куда, ни в какое время. Я чувствовал бы себя намного лучше, если бы Рюсдейл отрядил чуть больше солдат для обороны Ашенвальдского моста - так, на всякий случай.

- Понимаю. Вы хотите, чтобы я доставил полковнику Рюсдейлу пакет соответствующего содержания.

Сэр Питер состроил гримасу.

- Пакет я уже отправил, но было бы неплохо, если б вы упомянули, что фон Намцен желает того же.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке