- За отца-настоятеля, за монахов и монахинь монастыря, за моих умерших родителей и казненного супруга, а теперь еще и за Вас буду… - она замолчала ненадолго, а потом добавила: - больше у меня нет никого близких.
Король, не сводивший с нее восхищенного взгляда, вдруг понял, что в ее лице нашел того, кто будет не только молиться за него, но и искренне сострадать. Он обрел того, кого с ним рядом никогда еще не было, - обрел друга.
- Счастлив слышать это, - улыбнулся он.
За разговорами время до рассвета пролетело незаметно.
- Ну что ж, моя дражайшая кузина, - король поднялся, - не забывай молиться обо мне, ты теперь в ответе за мою грешную душу.
- Я буду молить Бога о Вас, Ваше Величество, о том, чтобы Господь хранил Вас и окормлял.
- Да будет так, - промолвил он, после чего подошел к двери, отпер ее и, не оборачиваясь, вышел.
- Храни Вас Господь, мой государь - прошептала ему вслед герцогиня и осенила его крестным знамением.
2
Кэти была во дворе замка, когда в распахнутые ворота, которые проржавели настолько, что уже не закрывались, въехала роскошная карета, запряженная парой великолепных лошадей. Кэти испуганно замерла. Она помнила слова отца и с трепетом ожидала появления королевского посланника. Карета остановилась напротив лестницы главного входа, кучер спрыгнул с козел и, распахнув дверку, спустил подножку. Сердце Кэти судорожно забилось. Однако из кареты вышел не королевский посланник, а богато одетая немолодая дама. Осторожно спустившись, она оглянулась вокруг и, заметив Кэти, направилась прямо к ней.
- Скажите, милая девушка, где я могу найти дочерей герцога Тревора? - спросила она.
- Я старшая из них… - Кэти чуть склонила голову.
- Неужели… - растерянно протянула незнакомка, а затем, поджав губы и в упор глядя на Кэти, продолжила: - Подобная одежда, что на Вас, моя дорогая, скорее пристала простолюдинке, чем Вам.
Кэти покраснела и потупила взор. С тех пор как они уехали из столицы, Кэти не видела столь шикарно одетых дам. Роскошные наряды она видела лишь на пыльных портретах в гостиной замка. Она считала, что ее платье, которое перешила ей из нарядов матери их старенькая служанка, очень красивое, ведь ее сестры ходили в худших, донашивая то, что становилось мало ей. Однако теперь ей стало очень стыдно от того, как оценила ее наряд незнакомка. А о том, что может сказать она, увидев платья сестер, Кэти даже думать было страшно. Ей хотелось убежать, только бы не видеть этих презрительно сжатых губ.
- Что ж, - гостья, так и не дождавшись ответа Кэти, глубоко вздохнула, - могло быть и хуже… Ладно, покажите мне Ваших сестер, мне надо их видеть, - тоном, не терпящим возражений, произнесла она и поспешила к входу в замок, а Кэти покорно пошла следом.
Войдя в холл, незнакомка брезгливо огляделась, - Нет, я не пойду дальше… Я хоть и должна исполнить волю короля, пославшего меня сюда, но это уже чересчур. Здесь столько пыли… У меня сейчас разыграется мигрень…. Вот что, милая леди, - строго обратилась она к Кэти, - Зовите своих сестер, а я подожду вас около кареты…
После чего, шурша платьем, стремительно вышла из дверей.
Кэти в нерешительности замерла. Она не могла понять, кто эта незнакомка, что ей от них надо и почему она должна вести к ней сестер. Однако упоминание имени короля сделало свое дело. Кэти решила, что спорить с незнакомкой, которую прислал король, вряд ли будет разумно, и поспешила за сестрами.
Оглядев всех трех девочек, гостья еще раз тяжело вздохнула, покачала голой и, видимо что-то внутренне для себя решив, повернулась к кучеру:
- Сначала едем в ближайший город.
Тот молча кивнул и, спустившись с козел, распахнул дверку кареты.
- Садитесь! - обернувшись к девочкам, строго произнесла незнакомка.
- Зачем нам куда-то ехать? - Кэти, как старшая, взяла сестер за руки.
- Моя дорогая, - в тоне дамы послышалось раздражение, - я все объясню по дороге… мне надо как можно скорее привести вас в подобающий вашему положению вид.
- Мы никуда не поедем… Почему мы должны куда-то ехать? - Кэти, не выпуская рук сестер, сделала шаг назад.
- Это приказ короля. Надеюсь, с королем, милая леди, Вы не намерены спорить? - жестко произнесла дама, - Или Вы хотите, чтобы вместо меня он прислал стражников?
- Нет, конечно… - Кэти растерянно оглянулась, - только мы не предупредили никого.
- Ваш отец знает о моем визите, юная леди, поэтому не теряйте времени и садитесь с сестрами в карету.
- Но нам надо предупредить хотя бы Анну.
- Кто такая Анна?
- Это наша служанка, она будет волноваться… - Кэти выпустила руки сестер и сделала шаг к лестнице, - я быстро, только скажу ей и вернусь.
- Если Вы сейчас же не сядете в карету, юная леди, то я вынуждена буду доложить королю о том, как Вы относитесь к его приказам. Вы, видимо, не имеете никакого представления об этикете, если готовы пренебречь приказом короля, - произнесла незнакомка таким грозным голосом, что Кэти застыла на месте.
- Вы так и будете стоять, как изваяние? Или все-таки соизволите сесть в карету? - продолжила та нетерпеливо.
Прошептав: "Извините, я не хотела Вас рассердить", Кэти быстро подошла к карете. Вначале она помогла сесть в нее сестрам, испуганно жавшимся друг другу, а затем села сама. Все втроем они сели с одной стороны, оставив незнакомке то сиденье, на котором лежали ее тонкие кружевные перчатки.
Сев в карету и скомандовав кучеру: "Трогай", незнакомка еще раз внимательно на них посмотрела и, глубоко вздохнув, произнесла:
- Меня зовут леди Розалинда Гиз. Вы можете обращаться ко мне "леди Розалинда". По приказу короля я теперь вас опекаю и отвечаю за вас и ваше поведение. Поэтому очень надеюсь, что вы сразу поймете, что обязаны меня слушаться и мне подчиняться, чтобы мне не пришлось объяснять вам это еще раз.
- Вы нас опекаете? - подавленно переспросила Кэти. В ее голове закружился хоровод мыслей, главная из которых была: "Как бы узнать, что случилось с отцом". Она испугалась, что началось сбываться то, что он предрекал ей при разлуке.
- Да, теперь я ваша опекунша, - леди Розалинда раздраженно повела плечами.
- Простите… - больше Кэти ничего произнести не смогла, она отвернулась, чтобы скрыть слезы, предательски подступившие к глазам.
Не заметив ее состояния, леди Розалинда продолжила:
- Сейчас Вы скажете, как вас зовут, чтобы я могла обращаться к каждой из вас по именам. Как Ваше имя? - леди Гиз рукой указала на Кэти.
- Кэти, - произнесла она.
- Полное имя! Запомните, юная леди, в приличном обществе иное обращение друг к другу исключено, - раздраженно заметила леди Гиз.
- Катарина, - с трудом сдерживая свои чувства, чтобы не показаться дерзкой или не расплакаться, проговорила Кэти.
- Уже лучше… А Ваше?
- Мария, леди Розалинда, - средняя из сестер склонила голову.
- Умница, - похвалила леди Розалинда, - Вы явно сообразительнее своей сестры.
- А меня Луиза, это мое полное имя, - не дождавшись своей очереди, выпалила младшая из сестер Тревор. Она явно хотела, чтобы ее тоже похвалили.
- Я пока Вас ни о чем не спрашивала, юная леди, - резко прервала ее леди Гиз, - приличные молодые леди никогда не позволяют себе прерывать старших и вмешиваться в их разговор. Надеюсь, Вы постараетесь запомнить это.
- Простите, - щеки Луизы заалели.
- Замечательно, что Вы меня поняли. А вот теперь я бы хотела услышать от Вас Ваше имя.
- Луиза, - повторила перепуганная девочка.
Кэти постаралась незаметно погладить ее по руке, чтобы хоть немного ободрить.
- Сейчас, когда мы с вами познакомились, я расскажу вам, что мы будем делать дальше, - продолжила леди Гиз, - Мы найдем в ближайшем городе портниху и закажем у нее несколько платьев для вас. А то я даже вообразить не могу, как в таком виде представлю вас герцогине. Король не простит мне, если узнает, что она была мной недовольна…
В карете повисло напряженное молчание. Кэти боялась что-либо спрашивать, страшась, что не сможет сдержаться и расплачется, как только услышит ужасную новость. Ее сестры тоже испуганно молчали. Наконец Луиза не выдержала:
- Леди Розалинда, извините, пожалуйста, - прошептала она, - а какой герцогине Вы хотите нас представить?
- Как какой? - удивилась та. - Герцогине Тодд, разумеется, супруге вашего отца и теперь вашей матери по закону.
- Отец… женился? - Кэти судорожно сглотнула и пораженно замерла, не понимая радоваться или печалиться такому известию.
- А вам не сообщили? - леди Гиз удивленно покачала головой. - Да, юные леди, Ваш отец женился. Я была уверена, что Вы знаете об этом. Его супруга - кузина короля. Поэтому король, чтоб оградить свою кузину, к которой очень благоволит, от забот, связанных с необходимостью следить за вами и печься о вашем должном воспитании и приличествующем вашему положению образовании, поручил это мне. Я была фрейлиной Ее Величества матери короля, упокой Господи ее душу, - леди Гиз набожно перекрестилась, а потом продолжила, - поэтому вряд ли кто-нибудь сумеет это сделать лучше меня.
Сестры испуганно притихли. Их пугала эта строгая, властная женщина. Поэтому вопрос, почему их отец по-прежнему не может сам воспитывать их, не задала ни одна.