Впрочем, ей так и не удалось узнать, каким образом он разбогател, и она приехала сюда с твердым намерением это сделать.
Они вошли в указанный им зал, и поток ее мыслей прервался, так как на диване, ожидая их, сидел хозяин.
Маноло дель Гардо встал при виде гостей.
Еще красивее, чем на фотографиях, подумала Ариана. Высокий, широкоплечий, с фигурой воина, он был одет с иголочки — в темный костюм и лакированные туфли с длинными носами. Темные волосы, такие же темные, почти черные глаза, черты лица указывали на испанское происхождение.
Что-то в его взгляде говорило, что этот человек много повидал в жизни, много перенес и не любит, когда ему лезут в душу.
Маноло приблизился, чтобы представиться.
— Ариана Селестэ, — опередила она его. Затем, указав на оператора, добавила:
— Тони ди Марко.
Он протянул ей руку, и знакомство состоялось.
Затем Маноло пожал руку оператору и пригласил их садиться.
— Хочу поблагодарить вас за то, что вы пригласили нас к себе домой.
Хозяин удивленно приподнял бровь.
— По-моему, инициатива исходила от вас.
Судя по выговору, он много лет прожил в Нью-Йорке, подумала она. Согласно ее информации, Маноло родился в Бронксе, и лет до пятнадцати его воспитывала мать-одиночка. Потом она заболела раком и ушла из этой жизни, оставив сына круглым сиротой.
История его стремительного взлета окутана тайной. Известно только, что он очень увлекался филантропией. К сорока годам он уже владел домами во многих городах по всему миру, включая Сидней, в котором прочно обосновался лет пять назад.
— Которую вы поддержали, — заметила Ариана, слегка улыбнувшись.
— С некоторыми условиями, если вы помните.
— Что ж, придется с ними смириться.
Маноло изучающе посмотрел на нее.
— Хотите чего-нибудь выпить? Чай, кофе, может, чего-нибудь покрепче?
Определенно кофе: он поможет ей взбодриться перед боем. Что-то подсказывало ей, что вытянуть из этого красавца секреты о его прошлой жизни можно будет только с боем.
— Кофе, черный. С одной ложкой сахара, — ответила она.
— Мне тоже, — сказал Тони.
Хозяин посмотрел на нее менее холодно, видимо одобряя ее выбор.
— Более крепкие напитки я лучше оставлю до завтрашнего вечера.
Он слегка улыбнулся, одним уголком губ.
— Вы предполагаете, что со мной будет трудно работать?
— Сама работа не из легких. Мне предстоит сделать насыщенный, интересный фильм, заставляющий задуматься, в котором я хотела бы рассказать о вашем непростом жизненном пути, о пути мальчика из низов к вершинам, которых вы достигли.
— Шестьдесят минут из жизни… — заключил он. Шестьдесят минут, выбранные из двадцатичетырехчасового интервью.
Он был не прост. Но и она тоже.
— Я надеюсь ограничиться сорока минутами.
Маноло разлил кофе по чашкам, добавил сахар и протянул гостям.
— Ариана, может быть, вы снабдите меня перечнем вопросов, на которые мне придется отвечать?
Ее несколько смутило, что он обратился к ней по имени. Это нарушало дистанцию, которую она привыкла держать на работе.
Она достала из папки копию напечатанных вопросов и протянула ему.
— Вы что, ко всем малознакомым людям обращаетесь по имени?
— Нам предстоит общаться друг с другом два следующих дня. По-моему, разумно перейти к менее официальным отношениям, чтобы избавиться от лишнего напряжения и провести это время в спокойной обстановке.
Да, конечно. Никто не может чувствовать себя в спокойной обстановке в обществе хищника. А ее жизненный опыт подсказывал, что Маноло дель Гардо был именно хищником, который не остановится ни перед чем, добиваясь собственной цели.
— Насколько я помню, вам послали обзор предстоящей работы в письменном виде. Но я с удовольствием повторю то, что там написано.
Что она и сделала вполне профессионально.