ЧАНС: Она путешествует инкогнито.
СКУДДЕР: Да уж конечно, раз она тебя таскает за собой.
ЧАНС: Хочешь кофе?
СКУДДЕР: Нет. Зачем ты вернулся в Сент-Клауд?
ЧАНС: В Сент-Клауде у меня мать и девушка. Как поживает Хэвенли, Джордж?
СКУДДЕР: О ней мы поговорим потом. (Смотрит на часы.) У меня мало времени. Через двадцать пять минут мне надо быть в больнице.
ЧАНС: По-прежнему оперируешь?
СКУДДЕР: Я теперь возглавляю клинику… Зачем ты здесь?
ЧАНС: Я слышал, моя мать больна.
СКУДДЕР: Однако ты спросил, как поживает Хэвенли, и не спросил, как поживает твоя мать. Она умерла, Чанс. Две недели назад.
Чанс поворачивается спиной к Скуддеру и идет к окну. На шторах – тени от крыльев птиц.
ЧАНС (опускает шторы и снова оборачивается к Скуддеру): Почему мне не сообщили?
СКУДДЕР: Ты знаешь, почему. За три дня до ее смерти тебе отправили телеграмму в Лос-Анджелес, до востребования. Ответа на нее не последовало. А вторую телеграмму мы послали после ее смерти, в тот же день. Но и на эту телеграмму ответа не было. Твою мать похоронили на церковные деньги на вашем фамильном участке. Правда, не знаю, зачем я это тебе рассказываю, ведь все в городе знают, что тебя ее судьба интересовала мало.
ЧАНС: Как она умерла?
СКУДДЕР: Она долго болела, Чанс, и ты это знаешь.
ЧАНС: Да, она была больна, когда я уезжал в последний раз.
СКУДДЕР: У нее было больное сердце. Но люди не оставили ее, а преподобный Уоккер был с ней ее последние часы.
ЧАНС (зажигает погасшую сигару. Напряженно): Никогда она не знала счастья.
СКУДДЕР: Счастья? Она так этого и не узнала. Повидай священника Уоккера. Боюсь только, его не обрадует встреча с тобой.
ЧАНС: Она умерла. К чему говорить об этом?
СКУДДЕР: Надеюсь, ты не забыл о письме, что я написал тебе вскоре после твоего отъезда?
ЧАНС: Я ничего не получил.
СКУДДЕР: Я писал по адресу, который дала мне твоя мать.
ЧАНС: Я часто переезжал с места на место… О чем ты писал?
СКУДДЕР: Я писал о том, что известной тебе девушке пришлось перенести из-за тебя ужасную операцию. Я писал, что тебе не следует никогда больше показываться в Сэнт-Клауде – для твоего же блага. Но ты, видимо, не думаешь о своем благе.
ЧАНС: Какая операция? Какая девушка? Хэвенли? Хэвенли, Джордж?
СКУДДЕР: Ты что, не можешь говорить об этом тихо?
ЧАНС: Хэвенли? Какая операция?
СКУДДЕР: Не называй имен, Чанс. И поскорее уезжай отсюда, пока отец и брат девушки не узнали о твоем приезде. Не вздумай видеться с самой Хэвенли. Вот все, что я хотел сказать.
ЧАНС: Господи! Что с Хэвенли? Ты должен мне сказать!
СКУДДЕР: Я же сказал, никаких имен… Мы не одни в этой комнате… Я спущусь вниз и попрошу Дэна Хэтчера – ну, того самого, что сообщил мне о твоем приезде, – немедленно прислать тебе счет, а ты тем временем разбуди свою спящую красавицу… И советую не останавливаться в пути, пока не пересечете границу штата…
ЧАНС: Ты не уйдешь отсюда, пока не объяснишь, что с Хэвенли.
СКУДДЕР: Слишком много надо объяснять… И вряд ли об этом следует кому-нибудь рассказывать. Особенно тебе. Ты превратился в подонка, преступника – иначе тебя и не назовешь. Надеюсь, ты не забыл, что обещал сделать с тобой отец этой девушки? Ты не забыл… Тебе следует помнить об этом. Ведь исполнение его… предписания дорого тебе обойдется.
ЧАНС: К угрозам я привык. Я не покину Сент-Клауд без моей девушки.
СКУДДЕР: У тебя нет девушки в Сент-Клауде. Через месяц Хэвенли станет моей женой. (Поспешно уходит.)
ЧАНС (потрясенный услышанным, подходит к телефону): Алло! Сент-Клауд, 525. Алло, тетушка Нанни?.. Это Чанс, да, Чанс. Я остановился в отеле «Ройял Палмз» и… Что случилось, что случилось с Хэвенли?.. Почему вы не можете говорить?.. Джордж Скуддер был здесь и… Тетя Нанни? Тетя Нанни! (На другом конце повесили трубку. Спящая женщина внезапно закричала во сне.