Johnny Fontane got up. He hated the woman on the floor but her beauty was a magic shield. Margot rolled away (откатилась в сторону), and in a dancer's spring (прыжком танцовщицы) was on her feet facing him (напротив него, перед ним). She went into a childish mocking dance (она начала по-детски насмешливо пританцовывать) and chanted (напевала), "Johnny never hurt me, Johnny never hurt me." Then almost sadly (почти грустно, с досадой) with grave beauty (со строгой красотой) she said, "You poor silly bastard (жалкий, глупый выродок), giving me cramps (судороги /сводящие ноги/) like a kid. Ah, Johnny, you always will be a dumb romantic guinea (тупым индюком, глупым романтичным итальяшкой; guinea-hen – цесарка ['gını]; /сленг, презрит./ итальяшка), you even make love like a kid. You still think screwing is really like those dopey songs (глуповатые, жалкие, пошлые; dopey также – находящийся под воздействием dope - наркотика) you used to sing." She shook her head and said, "Poor Johnny. Good-bye, Johnny." She walked into the bedroom and he heard her turn the key in the lock (в замке).
Johnny sat on the floor with his face in his hands. The sick, humiliating despair overwhelmed him (унизительное, унижающее отчаяние одолевало, захлестывало его). And then the gutter toughness (упрямство, крепость уличного мальчишки; gutter – водосток, канава) that had helped him survive the jungle of Hollywood made him pick up the phone and call for a car to take him to the airport. There was one person who could save him. He would go back to New York. He would go back to the one man with the power, the wisdom, he needed and a love he still trusted. His Godfather Corleone.
In a garishly decorated Los Angeles hotel suite, Johnny Fontane was as jealously drunk as any ordinary husband. Sprawled on a red couch, he drank straight from the bottle of scotch in his hand, then washed the taste away by dunking his mouth in a crystal bucket of ice cubes and water. It was four in the morning and he was spinning drunken fantasies of murdering his trampy wife when she got home, if she ever did come home. It was too late to call his first wife and ask about the kids and he felt funny about calling any of his friends now that his career was plunging downhill. There had been a time when they would have been delighted, flattered by his calling them at four in the morning but now he bored them. He could even smile a little to himself as he thought that on the way up Johnny Fontane's troubles had fascinated some of the greatest female stars in America.
Gulping at his bottle of scotch, he heard finally his wife's key in the door, but he kept drinking until she walked into the room and stood before him. She was to him so very beautiful, the angelic face, soulful violet eyes, the delicately fragile but perfectly formed body. On the screen her beauty was magnified, spiritualized. A hundred million men all over the world were in love with the face of Margot Ashton. And paid to see it on the screen.
"Where the hell were you?" Johnny Fontane asked.
"Out fucking," she said.
She had misjudged his drunkenness. He sprang over the cocktail table and grabbed her by the throat. But close up to that magical face, the lovely violet eyes, he lost his anger and became helpless again. She made the mistake of smiling mockingly, saw his fist draw back. She screamed, "Johnny, not in the face, I'm making a picture."
She was laughing. He punched her in the stomach and she fell to the floor. He fell on top of her. He could smell her fragrant breath as she gasped for air. He punched her on the arms and on the thigh muscles of her silky tanned legs. He beat her as he had beaten snotty smaller kids long ago when he had been a tough teenager in New York's Hell's Kitchen. A painful punishment that would leave no lasting disfigurement of loosened teeth or broken nose.
But he was not hitting her hard enough. He couldn't. And she was giggling at him. Spread-eagled on the floor, her brocaded gown hitched up above her thighs, she taunted him between giggles. "Come on, stick it in. Stick it in, Johnny, that's what you really want."
Johnny Fontane got up. He hated the woman on the floor but her beauty was a magic shield. Margot rolled away, and in a dancer's spring was on her feet facing him. She went into a childish mocking dance and chanted, "Johnny never hurt me, Johnny never hurt me." Then almost sadly with grave beauty she said, "You poor silly bastard, giving me cramps like a kid. Ah, Johnny, you always will be a dumb romantic guinea, you even make love like a kid. You still think screwing is really like those dopey songs you used to sing." She shook her head and said, "Poor Johnny. Good-bye, Johnny." She walked into the bedroom and he heard her turn the key in the lock.
Johnny sat on the floor with his face in his hands. The sick, humiliating despair overwhelmed him. And then the gutter toughness that had helped him survive the jungle of Hollywood made him pick up the phone and call for a car to take him to the airport. There was one person who could save him. He would go back to New York. He would go back to the one man with the power, the wisdom, he needed and a love he still trusted. His Godfather Corleone.
The baker, Nazorine, pudgy (коротенький и толстый /о человеке/; маленький и плотный /о предмете/) and crusty (покрытый корочкой; раздражительный, неприветливый, грубый) as his great Italian loaves (буханки), still dusty with flour (все еще покрытый мучной пылью; dust – пыль; flour – мука [flau∂]), scowled at his wife (сердился, бросал сердитые взгляды, хмурился), his nubile (достигшую брачного возраста, созревшую [‘nju:bıl]) daughter, Katherine, and his baker's helper, Enzo. Enzo had changed into his prisoner-of-war uniform (переоделся в форму военнопленного) with its green-lettered armband (с повязкой с зелеными буквами, надписью) and was terrified (был в ужасе) that this scene would make him late (заставит его опоздать) reporting (доложить /о себе/ = явиться) back to Governor's Island. One of the many thousands of Italian Army prisoners paroled (освобожденный условно [p∂’r∂ul]) daily to work in the American economy, he lived in constant fear (в постоянном страхе) of that parole being revoked (отменено: «отозвано»). And so the little comedy being played now (которая сейчас разыгрывалась) was, for him, a serious business.
Nazorine asked fiercely (гневно), "Have you dishonored (обесчестил) my family? Have you given my daughter a little package (сверточек) to remember you by now that the war is over (теперь, когда война закончилась) and you know America will kick your ass (пнет твой зад = выбросит тебя пинком под зад) back to your village full of shit (в твою деревню, полную дерьма [‘vılıdG]) in Sicily?"
Enzo, a very short (низкорослый), strongly built boy («сильно сложенный» парень), put his hand over his heart and said almost in tears, yet cleverly (почти в слезах, но разумно), "Padrone, I swear by the Holy Virgin (клянусь Святой Девой) I have never taken advantage of your kindness (я никогда не злоупотреблял вашим великодушием; advantage [∂d’vα:ntıdG] – преимущество; выгода, польза; to take advantage of – обмануть, перехитрить кого-либо; воспользоваться чем-либо). I love your daughter with all respect. I ask for her hand with all respect. I know I have no right, but if they send me back to Italy I can never come back to America. I will never be able to marry Katherine."
Nazorine's wife, Filomena, spoke to the point (высказалась по сути, без дураков). "Stop all this foolishness (прекрати все эти глупости)," she said to her pudgy husband. "You know what you must do. Keep Enzo here, send him to hide (прятаться, скрываться) with our cousins in Long Island." Katherine was weeping. She was already plump (полной), homely (домашней, обычной = невзрачной) and sprouting a faint moustache (с пробивающимися легкими усиками; to sprout – давать ростки; faint – слабый, тусклый, нечеткий; moustache [m∂’stα:∫]). She would never get a husband as handsome as Enzo, never find another man who touched her body in secret places with such respectful love. "I'll go and live in Italy," she screamed at her father. "I'll run away if you don't keep Enzo here."
Nazorine glanced at her shrewdly (взглянул на нее пронзительно, видящим насквозь взглядом; shrewd – пронизывающий; проницательный). She was a "hot number" (горячая штучка) this daughter of his. He had seen her brush her swelling buttocks (как она терлась своими пухлыми, набухающими ягодицами) against Enzo's front (о «перёд» Энцо) when the baker's helper squeezed (протиснулся) behind her to fill the counter baskets (чтобы наполнить корзины для расфасовки) with hot loaves from the oven (из печи [Lvn]). The young rascal's hot loaf would be in her oven (горячий хлебец этого негодяя окажется в ее печке), Nazorine thought lewdly (развязно, цинично; lewd – похотливый, непристойный; распутный), if proper steps were not taken (если не будут предприняты надлежащие шаги). Enzo must be kept in America and be made an American citizen (и сделан американским гражданином [‘sıtızn]). And there was only one man who could arrange such an affair (уладить такое дело [∂'reındG]). The Godfather. Don Corleone.
The baker, Nazorine, pudgy and crusty as his great Italian loaves, still dusty with flour, scowled at his wife, his nubile daughter, Katherine, and his baker's helper, Enzo. Enzo had changed into his prisoner-of-war uniform with its green-lettered armband and was terrified that this scene would make him late reporting back to Governor's Island. One of the many thousands of Italian Army prisoners paroled daily to work in the American economy, he lived in constant fear of that parole being revoked. And so the little comedy being played now was, for him, a serious business.
Nazorine asked fiercely, "Have you dishonored my family? Have you given my daughter a little package to remember you by now that the war is over and you know America will kick your ass back to your village full of shit in Sicily?"
Enzo, a very short, strongly built boy, put his hand over his heart and said almost in tears, yet cleverly, "Padrone, I swear by the Holy Virgin I have never taken advantage of your kindness. I love your daughter with all respect. I ask for her hand with all respect. I know I have no right, but if they send me back to Italy I can never come back to America. I will never be able to marry Katherine."
Nazorine's wife, Filomena, spoke to the point. "Stop all this foolishness," she said to her pudgy husband. "You know what you must do. Keep Enzo here, send him to hide with our cousins in Long Island." Katherine was weeping. She was already plump, homely and sprouting a faint moustache. She would never get a husband as handsome as Enzo, never find another man who touched her body in secret places with such respectful love. "I'll go and live in Italy," she screamed at her father. "I'll run away if you don't keep Enzo here."
Nazorine glanced at her shrewdly. She was a "hot number" this daughter of his. He had seen her brush her swelling buttocks against Enzo's front when the baker's helper squeezed behind her to fill the counter baskets with hot loaves from the oven. The young rascal's hot loaf would be in her oven, Nazorine thought lewdly, if proper steps were not taken. Enzo must be kept in America and be made an American citizen. And there was only one man who could arrange such an affair. The Godfather. Don Corleone.
All of these people and many others received engraved invitations (красиво отпечатанные приглашения; to engrave – гравировать, вырезать /по камню, дереву/) to the wedding (на свадьбу) of Miss Constanzia Corleone, to be celebrated (которая должна была быть отпразднована) on the last Saturday in August 1945. The father of the bride, Don Vito Corleone, never forgot his old friends and neighbors though he himself now lived in a huge house on Long Island. The reception would be held (прием будет проводиться) in that house and the festivities would go on all day (и празднование будет продолжаться весь день; festivity [fes’tıvıtı] – веселье; праздник). There was no doubt it would be a momentous occasion (важное событие (momentous [m∂u'ment∂s] – важный, весомый, влиятельный; occasion [∂’keıG∂n] – возможность, случай; событие, происшествие). The war with the Japanese had just ended so there would not be any nagging fear (так что не будет никакого мучающего, докучающего страха; to nag - придираться, изводить; болеть, ныть) for their sons fighting in the Army to cloud these festivities (омрачить = который бы омрачил). A wedding was just what people needed to show their joy.
And so on that Saturday morning the friends of Don Corleone streamed out (повалили) of New York City to do him honor. They bore cream-colored (кремового = светло-желтого цвета) envelopes (конверты ['env∂l∂up]) stuffed with cash (набитые наличными) as bridal gifts (в качестве свадебных подарков), no checks. Inside each envelope a card established (устанавливала = сообщала о) the identity of the giver and the measure (степень [‘meG∂]) of his respect for the Godfather. A respect truly earned (уважение подлинно заслуженное, заслуженно заработанное).
Don Vito Corleone was a man to whom everybody came for help, and never were they disappointed (разочарованы). He made no empty promises (пустых обещаний; promise [‘promıs]), nor the craven excuse (малодушную отговорку [‘kreıv∂n]) that his hands were tied by more powerful forces (связаны более могущественными силами) in the world than himself. It was not necessary (необходимым [‘nesıs∂rı]) that he be your friend, it was not even important (даже не было важно) that you had no means (средств = возможностей) with which to repay him (отплатить). Only one thing was required (требовалось). That you, you yourself, proclaim your friendship (заявлял о своей дружбе, о своих дружеских чувствах /к нему/ [pr∂'kleım]). And then, no matter (не важно) how poor or powerless (бессилен) the supplicant (проситель [‘sLplık∂nt]), Don Corleone would take that man's troubles to his heart (примет беды это человека к сердцу = поможет ему). And he would let nothing stand in the way (не позволит ничему встать на пути = помешать) to a solution of that man's woe (решению бед того человека; woe [w∂u] – горе, несчастья). His reward (награда [rı’wo:d])? Friendship, the respectful title of "Don," and sometimes the more affectionate salutation (более сердечное приветствие [∂'fek∫nıt]) of "Godfather." And perhaps, to show respect only, never for profit (никогда, вовсе не для пользы, прибыли), some humble gift (простой, незатейливый; humble - смиренный) - a gallon of homemade wine or a basket of peppered taralles specially baked to grace (чтобы украсить) his Christmas table. It was understood (понималось = все понимали, конечно), it was mere good manners (всего лишь вежливость: «хорошие манеры»), to proclaim that you were in his debt (в долгу у него) and that he had the right to call upon you (прийти к тебе: «навестить тебя) at any time to redeem (to redeem - возвращать, получать обратно; искупать) your debt by some small service.