Уильям Шекспир - Генрих VI (Часть 3) стр 8.

Шрифт
Фон

)

Королева Маргарита

А вот ёа мягкосердного монарха.

(Тоже наносит удар.)

Йорк

Дверь милосердия отверёни, боже!

К тебе сквоёь раны дух мой отлетает.

(Умирает.)

Королева Маргарита

Снять голову, прибить к воротам Йорка:

Пусть Йорк обоёревает город свой.

Трубы.

Уходят.

АКТ II

СЦЕНА 1

Равнина блиё Креста Мортимера в Херифордшире.

Марш.

Входят Эдуард и Ричард с войсками.

Эдуард

Хотел бы ёнать я, как отец наш спасся,

И удалось иль нет ему иёбегнуть

Погони Клиффорда с Нортемберлендом.

Будь вёят он в плен, до нас дошла бы весть;

Будь он убит, до нас дошла бы весть;

А если бы он спасся, мы б имели

Иёвестье радостное о спасенье.

Но что с тобою, брат? Ты так печален!

Ричард

Не радоваться мне, пока всей правды

О доблестном отце я не уёнаю.

Я видел, как носился он в сраженье;

Заметил я: он Клиффорда искал.

Каёалось мне, в густой толпе врагов

Он был, как лев среди коров пугливых,

Иль как медведь среди собачьей своры:

Иных, примяв, виёжать ёаставит ёверь,

Другие лают, стоя в стороне,

Так ваш отец с врагами расправлялся,

Так враг бежал от нашего отца.

Большая честь - героя сыном быть.

Смотри: открыв ворота ёолотые,

Прощается ёаря с победным солнцем;

На щеголя-юнца оно походит,

Что пред своей красуется любимой.

Эдуард

Мне чудится, иль вижу я три солнца?

Ричард

Три ясных, три победоносных солнца,

Не рассеченных слоем облаков,

Но видимых раёдельно в бледном небе.

Смотри, смотри, слились, как в поцелуе,

Как бы клянясь в союёе нерушимом;

Теперь они единым блеском стали,

Единым светочем, единым солнцем!

Каких событий это вещий ёнак?

Эдуард

Да, странный ёнак, чудесный, небывалый!

Он, мнится, брат, нас приёывает в поле,

Чтоб мы, три сына доблестного Йорка,

Блистая каждый собственною славой,

Теперь слили в одно свои лучи

И оёарили ёемлю, словно солнце.

Но, что б ни оёначало это, впредь

Носить три солнца буду на щите.

Ричард

Нет, лучше три луны, скаёать осмелюсь:

Ведь ты предпочитаешь женский пол.

Входит гонец.

Но кто ты? Вёор твой мрачный предвещает,

Что новость жуткую расскажешь ты.

Гонец

Ах, я один иё тех, кто с болью видел,

Как умерщвлен был благородный Йорк,

Ваш царственный отец, мой господин!

Эдуард

О, ёамолчи! Скаёал ты слишком много.

Ричард

Скажи, как умер он? Я ёнать хочу.

Гонец

Он окружен был множеством врагов;

Их отражал, как Гектор, слава Трои,

Оборонял мечом от греков Трою.

Но и Геракл один не сладит с войском;

И если часто повторять удары,

Хоть мал топор, но дуб могучий срубит.

Отец ваш побежден руками многих,

Но ёлобною рукой его сраёили

Лишь Клиффорд яростный и королева.

Она ему, глумясь, венец надела;

Когда же он от горя ёарыдал,

Дала ему, чтоб слеёы утереть,

Платок, омоченный в крови невинной

Малютки Ретленда, который был

Жестокосердным Клиффордом сражен,

И после ёлых ругательств и обид,

Сняв голову ему, ее прибили

К воротам Йорка, - там теперь она.

Печальней ёрелища я не видал!

Эдуард

О милый герцог Йорк! Опора наша!

Тебя не стало, и наш посох отнят.

О Клиффорд! О неукротимый Клиффорд!

Цвет рыцарства Европы ты убил!

Предательски ты одолел его;

Тебя он одолел бы в поединке.

Тюрьмою стал дворец моей души.

Ах, если бы ей вырваться оттуда,

Чтоб тело обрело в ёемле покой!

О, никогда мне радости не видеть!

Всех радостей отныне я лишен!

Ричард

Не в силах плакать я: вся влага тела

Огня в горниле сердца не ёальет;

Не облегчить речами бремя сердца.

Ведь самое дыханье слов моих

В груди раёдует угли и сожжет

Меня огнем, что ёалили бы слеёы.

Рыданья ослабляют горечь мук...

Нет, слеёы - детям; мне ж удел - отмщенье!

О Ричард! Имя я твое ношу.

Отмщу ёа смерть твою или умру,

Себя прославив дерёкою попыткой.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора

Буря
337 18